当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

中西亲属谓比较

主题:称谓 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-11

简介:关于本文可作为亲属称谓方面的大学硕士与本科毕业论文亲属称谓论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献下载。

亲属称谓论文范文

称谓论文

目录

  1. 一、无泛化的中西亲属称谓语比较
  2. 二、泛化的中西亲属称谓语比较
  3. 三、昵称比较
  4. 1.反语昵称
  5. 2.乳名昵称
  6. 3.叠字昵称和拟物昵称
  7. 称谓:粤语视频学习(亲属称谓2)

[摘 要]称谓(appellation)是对人之身份角色的称呼,体现了人类社会中特定的人际关系,这种关系是对一定社会文化或特定语言环境中人与人之间关系的反映,应进行无泛化的中西亲属称谓语比较、泛化的中西亲属称谓语比较和昵称比较,其中昵称比较又包含反语昵称、乳名昵称、叠字昵称和拟物昵称几种类型.

[关键词]亲属 称谓 比较

[中图分类号] H030;K891 [文献标识码] A [文章编号] 1674-6058(2015)09-0033

称谓(appellation)是对人之身份角色的称呼,体现了人类社会中特定的人际关系,这种关系是对一定社会文化或特定语言环境中人与人之间关系的反映.亲属称谓(kinship address)是建立在以血缘关系为基础的亲属之间相互称呼的叫法或名称.它是以本人为轴心而确定亲属与本人关系的标志,是基于男女双方姻亲造就的亲族关系而形成的,其结构和排列次序形成各国家亲族关系并衍生出特定的习俗.生物遗传规律决定了人类再生产的高度一致性,使各个民族表示家庭成员的亲属称谓系统大致相似.总体来说,汉语亲属称谓系统基本上对于每一类不同的亲属不论关系亲疏、辈分大小、年龄长幼都赋予不同的称谓,具有高度的描述性、复杂性和明晰性,可谓详尽和丰富,泾渭分明.而英语的亲属称谓系统则比汉语称谓系统简单得多,具有高度概括性和模糊性的特点,主要从以下几个方面探讨中西亲属称谓差异.

一、无泛化的中西亲属称谓语比较

无泛化的亲属称谓即家庭成员间的亲属称谓.在汉语中亲属称谓能把身份显示得清清楚楚,比如辈分关系(父辈:伯、叔、舅等;同辈:哥、妹、堂弟、表姐等),血亲关系——直系或旁系(孙、侄孙等),遗传谱系——父系或母系(姑、姨等),姻亲关系(嫂子、姐夫等)以及年龄的大小(叔、伯、哥、弟等).而英语里的此类称谓除了辈分清楚外,其余的则比较模糊、笼统,一词多义,覆盖面广.很多关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问.姐妹同为一词sister,年龄大小不分;奶奶和外婆同为grandmother,父系母系不分;叔、伯、姑父、舅均称uncle,年龄、父系、母系不明;cousin一词更是神通广大,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓.非置之于具体语境中考察才能准确地翻译这个词.中国家庭成员之间,兄弟姐妹长幼有序,称呼诸如大哥、三弟、四妹等明白无误.而对西方人来说,辈分的高低不十分重要,他们习惯于互叫名字,许多人甚至直接用名来称呼父母或兄弟姐妹.

称谓:粤语视频学习(亲属称谓2)

二、泛化的中西亲属称谓语比较

由于中国人深受儒家文化影响,即使彼此之间没有亲属关系,人们还是使用亲属关系的称谓来互相称呼或自称,这种习俗历代传承、相沿已久.这种称呼改变了原有的用法具有模拟的性质,即拟亲属称呼,也就是亲属称谓的泛化.亲属称谓语的泛化在中国普遍使用在社交场合里,人们往往把亲属之间的称谓用于非亲属之间,为表示尊重甚至用于称呼陌生人.例如,称呼祖父辈且年纪与祖父相当的男性时,一般用王爷爷、王大爷、大爷、老爷爷或说话人之子孙小明他爷爷来称呼.

在中国民族文化中特别强调等级的差异,高度重视血缘关系,所以中国文化非常重视宗亲关系.故而在汉语中亲属称谓非常自然地用于非亲属之间,这种称谓可以使交际双方感到亲近,被称呼者感觉受到了尊重,双方的心理距离缩小了,从而收到较好的交际效果.而美国是一个追求自由的社会,它的发展史是个人奋斗开拓的历史.在这个移民社会中,人们推崇个人的独立性、平等性,更为重视法律上的平等.例如,有人的车在一位外国老人的车后,他嫌老人开车太慢,于是就催道“Move it, grandma.”就是一位当上了奶奶的女性被陌生人称作grandma,也会觉得受到冒犯而不悦.为避免造成交际的障碍或失败,我们不能忽视这种文化差异,形成以传统民族文化为中心的心理定势或偏见.

三、昵称比较

1.反语昵称

反语昵称是指运用与实际上要表达的情感相反的方式来昵称对方,比如用“讨厌”表示“可爱”,这种表达方式在汉语日常用语中使用的频率非常高.汉语中常见的反语昵称有:死鬼、傻瓜、讨厌鬼、老头子等.但在英语中几乎没有此类昵称.

2.乳名昵称

在汉语文化中,人们在给孩子取名时,除了取一个正式的名字之外,还习惯于给孩子取一个乳名,该乳名往往用作昵称.比如汉语中常见的乳名有:圆圆、阿毛、小明等,英语中对一个人的昵称远远没有汉语中那么丰富,比如对一个叫“D论文范文id Lauson”的人昵称方式往往只有“D论文范文id”或“D论文范文e”.

3.叠字昵称和拟物昵称

在汉语文化中,人们还习惯于根据姓名中的某个字,将其重叠,以构成叠字昵称,如萧萧、媛媛等.还喜欢使用诸如“小猴子”、“小鸽子”、“小虎”、“老黄牛”之类的拟物法来做昵称,但在英语中,此类昵称很少见.

由于民族、语言、时代和社会文化背景不同,亲属称谓也不尽相同.在英语学习和英语教学中,了解称谓的语用差异有助于我们在跨文化交际中减少语用失误,获得预期的交际效果.

(责任编辑 黄 晓)

总结:此文是一篇亲属称谓论文范文,为你的毕业论文写作提供有价值的参考。

称谓引用文献:

《中西亲属谓比较》word下载【免费】
称谓相关论文范文资料
有关于称谓毕业论文推荐