当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

社会文化因素对文学翻译的影响

主题:翻译*与译者职责 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-10

简介:大学硕士与本科翻译译者毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料下载,关于免费教你怎么写翻译译者方面论文范文。

翻译译者论文范文

翻译*与译者职责论文

目录

  1. 一、什么是社会文化因素
  2. 二、社会文化因素对文学翻译的影响
  3. 翻译*与译者职责:《亲爱的翻译官》曝“译者之争”预告片:杨幂黄轩新年重磅开撕[HD]

内容摘 要:随着20世纪70年代翻译理论的“文化转向”以来,翻译界掀起了一场以跨文化交际为主的翻译活动.在文学翻译中,社会文化因素对翻译活动的影响起着巨大的制约作用.其中以意识形态,诗学和赞助人这方面表现突出.本文就以意识形态为主的社会文化因素对文学翻译活动的作用与影响进行探究.

关键词:文学翻译 社会文化因素 意识形态

一、什么是社会文化因素

自二十世纪七十年代,安德烈勒菲弗尔提出改写理论以来,翻译研究出现了“文化转向”.翻译界的研究者明确地指出文学翻译活动主要会受到社会文化因素,即:意识形态,诗学,赞助人等因素的影响.这为翻译活动提供了研究的新渠道.而控制文学创作和翻译的社会文化因素又可以分为内因和外因.外因是指在文学创作和翻译中,具有能够推动或者阻碍文学作品的创作和翻译的“权力”和“机构”,这就是文学翻译中的赞助人.内因主要是指在文学创作和翻译中,作者或者译者根据自己的意愿而反映在作品中的意识形态.而任何意识形态都是为一定的阶级即政治服务的.因此,意识形态和诗学操纵着整个翻译活动,也就是说,翻译就是在译入语国家的主流意识形态和主流诗学的控制下所进行的一种操纵改写活动.

翻译*与译者职责:《亲爱的翻译官》曝“译者之争”预告片:杨幂黄轩新年重磅开撕[HD]

二、社会文化因素对文学翻译的影响

在社会文化因素对文学翻译的影响中,文学作品往往受到当时的政治,历史背景,以及赞助人的影响.其中,意识形态在对文学翻译中起着远大的影响.

文学作品是文学家在特定的政治历史背景下创作出来的,它反映了当时的社会文化状态,同时又是为当时的政治阶层服务的.要想翻译好一部外国文学作品,译者必需从翻译目的,译本选择,和翻译技巧等方面进行研究,并处理好翻译与意识形态之间的关系.意识形态是在特定的历史文化背景下产生的, 而翻译则是一种对源语和目标语进行的跨文化的社会实践活动,所以,文学翻译中,意识形态会必然影响和制约着翻译的进程.在文学翻译中,意识形态对翻译的影响体现在各个方面,比如在翻译文本的选择上,译者会根据自己的意识形态选择自己喜欢或者认为有价值的作品进行翻译,并在翻译过程中加入了译者的观点即意识形态,在研究翻译的策略技巧时,不同的译者对同意文本的翻译技巧也是不同的,这也是受到意识形态的影响.

1.翻译目的受到意识形态的影响.首先,译者在翻译时,其意识形态对翻译目的有着很大的影响.任何的翻译都是为了表现一定的社会文化并为其政治服务的.不同的译者会将同一著作置于自己的意识形态和历史文化中进行翻译的,只有这样,译者才做得是有价值的翻译.在翻译过程中,译者对文学作品的翻译增加自己的意识形态,反映了在特定社会年代下,译者的目的和其研究价值.中国伟大的翻译家鲁迅就是个典型的案例.他弃医从文,用大半生的时间将外国文学进行翻译并引进中国来研究,其目的就是为了借鉴外国的先进的东西为中国的崛起而做研究.鲁迅转医从文,本着思想启蒙和政治救亡的思想动机和社会使命,完成了大量的个性化译作.鲁迅对中国社会的现状的认识和了解,迫使他通过翻译来反映他的政治目的.

2.意识形态对译文选材的影响.一位好的译者一定要寻找到好的作品进行翻译.在当代,跨文化成为全球化产物的潮流下,莫言的小说获得诺贝尔文学奖.这不仅是因为有一位优秀的翻译,也是因为他的作品中所反映的中国文化的民族本土性在西方国家受到青睐.所以,葛浩文推动中国文学走出国门是因为他选用了符合当代社会大潮流的作品.

3.意识形态对翻译策略技巧的影响.莫言小说在译成英语时,葛浩文迎合了西方读者的主流意识,并按照读者的审美习惯对作品进行大胆的删减,结构调整等改变.他在翻译技巧策略上摒弃了以前的以译文为中心的传统,而是大胆调整文章结构,对内容进行大量删减等方法来迎合读者的意识,并迁就西方社会*.这并不意味这他完全脱离了原作,相反,他按照英语国家的意识更好地理解中国文学,这确实是翻译活动的一大进步.

综上所述,用社会文化概念来分析文学意外的因素对翻译的影响,为文学翻译提供了一个新的视角.我们在进行文学翻译过程中应该突破以文本为中心的传统模式,将译文和译者置于文化大背景下来探究和肯定每个一本存在的价值,在跨文化交际活动中来推动文学翻译活动.

参考文献

1.孙艺风;翻译研究与意识形态:拓宽跨文化对话的空间[J],中国翻译;2003年05期

2.王东风;一只看不见的手---论意识形态对翻译实践的操纵[J];中国翻译;2003年05期

3.陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年

(作者单位:陕西中医学院英语系)

总结:本论文可用于翻译译者论文范文参考下载,翻译译者相关论文写作参考研究。

翻译*与译者职责引用文献:

[1] 论诗歌翻译中译者的主体性 论文提纲格式
[2] 翻译硕士学位论文选题范文 翻译硕士学位论文题目怎么定
[3] 翻译学位学论文选题 翻译学位论文题目如何定
《社会文化因素对文学翻译的影响》word下载【免费】
翻译*与译者职责相关论文范文资料