当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

英国古官职的翻译

主题:官职 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-19

简介:本文是关于国际社会类论文范文跟官职相关毕业论文的格式范文.

国际社会论文范文

英国正式的贵族叫peer,包括duke(公爵)、marquess(侯爵)、earl(伯爵)、viscount(子爵)和baron(男爵).baronet(准男爵)被认为是aristocracy,但不是peer.这些贵族中,有些是世袭的,有些不是世袭的(终身贵族).

lord有两层含义:其一,指有权威的人或神,可翻译成“主人”;其二,是特定人物的称号,这些特定人物包括贵族(不包括公爵)、高级贵族(包括公爵)的孩子、贵族院成员、法官、主教和一些官员.

我曾在2008年第8期《英语世界》上发表“英国官职翻译”一文,文绍了Great Officers of State(国家大官).九名国家大官按礼仪顺序依次是:Lord High Steward、Lord High Chancellor、Lord High Treasurer、Lord President of the Council、Lord Privy Seal、Lord Great Chamberlain、Lord High Constable、Earl Marshal和Lord High Admiral.

英国王室也有三名大官,按照礼仪顺序依次是:Lord Steward、Lord Chamberlain和Master of the Horse.

这些官职名既贱又贵,既带着管家、马夫之类的职业名称,又有Lord之类的尊贵称号,因此,翻译成中文特别困难.首先是Lord的翻译.经过再三考证,除了Lord Privy Seal(掌玺大臣)外,Lord一般不翻译.Lord President of the Council翻译成“枢密大臣”.

剩下的七名国家大官,以“大”开头是很好的译法,形神兼备.Lord High Steward与Lord Great Chamberlain字面意思相近,职能也相近.Lord High Steward地位很高,职能也多(管审判),翻译成“大总管”;Lord Great Chamberlain地位稍低,翻译成“大管事”.Lord High Chancellor翻译成“大法官”,这也是流行译法.

Lord High Treasurer翻译成“大财务官”,起初为一个人,现代包括多个成员.其中,首相拥有First Lord of the Treasury(财政部第一主人)的头衔.Lord High Constable翻译成“大统领”.Earl Marshal、Lord High Admiral分别翻译成“陆军大元帅”“海军大元帅”.

三个王室官职Lord Steward、Lord Chamberlain和Master of the Horse,有人把Lord Chamberlain翻译成“宫务大臣”,不妥,因为它比Lord Great Chamberlain(大管事)地位低.这三个官职可分别翻译成“总管”“管事”和“马主”(或马夫长),前可加“王室”“宫廷”.Lord Steward和Master of the Horse现在主要行使礼仪职能,Lord Chamberlain是王室的实际管事人.

Lord High Steward(大总管)、Lord High Constable(大统领)已不常设,只在国王加冕时短暂.Lord High Chancellor(大法官)可略作Lord Chancellor,作为惯例兼任Secretary of State for Justice(司法大臣).

Privy Council(枢密院)是君主的顾问机构,主要包括内阁成员以及部分高级副部长.枢密院成员的姓名前冠以The Rt Hon(特别尊敬的)的尊称,这个称呼也用于低级贵族(伯爵、子爵和男爵)和某些职务前(不是人名前).

Lord President of the Council(枢密大臣)、Lord Privy Seal(掌玺大臣)兼任Leader of the House of Lords(贵族院领袖)或Leader of the House of Commons (公民院领袖),是内阁正式成员或候补成员.

公民院Chief Whip(总督导)有Parliamentary Secretary to the Treasury(财政部议会大臣)的头衔,而贵族院总督导的头衔是Captain of the Honourable Corps of Gentlemen at Arms(武装绅士荣誉卫队上尉).Honourable Corps of Gentlemen at Arms是英王的卫队之一,目前只有礼仪职能.

Serjeant at Arms(侍从长)负责公民院的进出、秩序和礼仪.贵族院对应的是Black Rod(黑杖官),他或她拥有如下头衔:Lady or Gentleman Usher of the Black Rod(黑杖引导官夫人或先生)、Secretary to the Lord Great Chamberlain(大管事秘书).议会开会时,黑杖官到公民院召唤议员到贵族院听国王演讲.

英国议会两院负责保卫的是Parliamentary Security Department(议会),其负责人是Director of Security for Parliament(议会安全主任).侍从长、黑杖官更多的是表面上的、礼仪上的职能.

公民院的四位領导依次是Speaker(议长)、 Chairman of Ways and Means(筹款主席)、First Deputy Chairman of Ways and Means(筹款第一副主席)、Second Deputy Chairman of Ways and Means(筹款第二副主席).公民院曾经有Committee of Ways and Means(筹款委员会),但是在1967年废除.因此Chairman of Ways and Means不宜翻译成“筹款委员会主席”.

筹款主席是第一副议长,监督议员的座席安排和一般委员会的工作.议长、筹款第一副主席来自一个阵营,筹款主席、第二副主席来自相反的阵营.议长为了保持中立,当选后应放弃党籍.三位筹款主席不参加党内活动即可,不需要退党.

2019年11月4日,在公民院被解散的两天前,担任议长超过十年的前保守党人约翰·伯科(John Bercow)离职.他在英国脱欧过程中主持公民院辩论,以经常说“Order!”被世人熟知,被称为“网红议长”.他是留欧派,数次以重复为由拒绝接受政府的提案,引起保守党前同事们的不满.来自公党的公民院筹款主席林赛·霍伊尔(Lindsay Hoyle)当选议长.

12月12日,英国举行提前选举,保守党获胜.17日,新一届公民院选举霍伊尔再次担任议长.执政的保守党人选举一名前反对党成员担任这一要职,说明议长的党派色彩很淡.辞职后的伯科被财政大臣委以Steward and Bailiff of the Manor of Northstead(诺斯泰德庄园管家)的闲职.这也是一个古官职.

英国的国家大官在历史上影响深远,即使在现代它们的传统职能已经大大弱化,它们的名称却保留了下来.古代官职与现代职务结合在一起,构成了独特的英国官职体系.

总结:归纳上述,此文是一篇关于国际社会相关专业的经典范文,可作为官职方面的大学硕士与本科毕业论文写作参考和国际社会论文开题报告和职称论文论文写作参考文献.

官职引用文献:

[1] 国际社会专科开题报告范文 国际社会方面自考开题报告范文2万字
[2] 国际社会研究生毕业论文范文 国际社会方面本科论文开题报告范文8000字
[3] 国际社会论文范文集 国际社会类自考开题报告范文2000字
《英国古官职的翻译》word下载【免费】
官职相关论文范文资料
热门国际社会相关频道