当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

计算机辅助翻译技术

主题:技术 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-09

简介:该文是电脑类有关函授毕业论文范文跟技术类硕士论文开题报告范文.

电脑论文范文

技术论文

目录

  1. 一 引言
  2. 二 计算机辅助翻译
  3. 三 比较Trados和Déjàvu的异同
  4. (一)翻译过程中自动记忆和匹配功能
  5. (二)自动建库
  6. (三)多语种间双向互译
  7. (四) 自动排版
  8. 四 结束语

摘 要:计算机辅助翻译是信息时代的产物.信息时代的到来,对译者的要求越来越高,不仅要保证质量还要有时效性.这就要求译者掌握新的翻译技术—计算机辅助翻译.本文先论述了译者需要掌握计算机辅助翻译技术的原因以及计算机辅助翻译软件的运行原理,随后对两款比较成熟的翻译记忆软件进行了对比,展示了各自的特点,希望译员都能积极主动地学习使用这些软件.

关键词:计算机辅助翻译;翻译记忆;Trados;Déjàvu

一 引言

随着经济全球化的发展和科学技术的日益进步,翻译领域受到前所未有的冲击.全球交流的与日俱增为翻译带来更多的机遇,极大地拓宽了翻译市场;科技的进步,也极大地推动着翻译技术的发展.然而,机遇和挑战是并存的,更多的机遇带来的是更多的挑战.全球化的发展对翻译或是译者提出了更高的要求,既要讲究翻译速度,又需保证翻译质量.要求翻译从数量上、质量上和速度上都能够满足日益增长的市场需求.因此,如今的翻译已经完全不同于过去的翻译了,利用机器翻译系统——计算机辅助翻译——来协助人们快速翻译资料,已成为必然的趋势,计算机辅助翻译便应运而生了.

二 计算机辅助翻译

计算机辅助翻译(CAT)是指在人工翻译过程中辅助使用计算机程序的自动翻译功能.重复的内容无需重复翻译,而是由计算机程序自动匹配后直接从翻译记忆库中获取出来,极大地减轻了译员的工作量.

可以看出,在翻译的流程中,计算机主要起“记忆”的作用,辅助译员工作.这一系统往往也称作翻译记忆(translation memory).在翻译记忆系统的协助下,翻译流程可以重复使用翻译完成的文本以及相应的术语表.典型的翻译记忆系统包括项目分析、术语管理、翻译单位管理和质量控制四大功能模块.

翻译单位是指将源语和译入语以句子为单位匹配储存.翻译单位管理要做到在翻译过程中实时储存、实时检索.越来愈多的计算机辅助翻译软件开始支持TMX标准,允许用户共享术语库和翻译记忆.TMX是指translation memory exchange,是翻译记忆标准的数据交流格式.其设计的初衷是为了保证不同的TM软件之间能共享资源.

三 比较Trados和Déjàvu的异同

Trados、Déjàvu和SDLX,构成计算机辅助翻译软件三足鼎立的局面.目前,德国的Trados[中文译名:塔多思.在2005年6月, SDL宣布以六千万美元($60 million)的收购了Trados] 在全球翻译记忆市场上处于绝对领先地位.其核心产品Translator’s Workbench直接和微软Word集成,界面友好.此外还有强大的网络共享、术语管理、翻译项目管理,以及格式转换处理功能,为专业翻译领域提供了一整套解决方案.

Déjàvu软件上手容易,是目前国内外翻译软件中操作最简单、最人性化的软件.此外,从Déjàvu7.5 303版本开始完全支持OFFICE2007;可翻译WORD、PPT、EXCEL、HTML等文件;可同时使用多个句库、术语库;具有使用记忆库和术语库自动组成译文.

Trados和Déjàvu作为两款较为成熟、优良的CAT软件, 具备以下几个特点:

(一)翻译过程中自动记忆和匹配功能

译员在翻译过程中,TM会将翻译结果自动记忆.每当翻译到重复的句子时,软件会搜索翻译记忆库,对该句和记忆库中翻译单元进行对比和匹配,挑出原文最接近的翻译单元,给出参考译文.用户可以选择接受该译文,也可以做一些修改,修改后的新译文会自动存入记忆库,供以后使用.由于专业领域词汇和句式相对固定,当用户积累了一定规模的记忆库后,遇到重复的句子会越来越多,翻译工作就变得越来越轻松.

(二)自动建库

对于在使用翻译记忆软件之前已经积累了大量翻译资料的用户,这些软件会提供一个自动建库工具.该工具能自动分析和匹配原文和译文,以句子为单位将原文和译文一一对应.用户做完一些调整和校对之后,该工具会自动生成一个标准的翻译记忆库文件.用户所有的资料都可以通过该工具得到回收,从而高效、快捷地建立起翻译记忆库.这些库在不断的使用过程中,又会得到进一步补充和完善.

(三)多语种间双向互译

由于TM实现的是原文和译文的比较和匹配,它们还有个优势——支持多语种之间的双向互译.比如,德国Trados基于UNICODE,支持55种语言,覆盖了几乎所有语言版本的Windows 95/98/NT.

(四) 自动排版

电子文档的排版工作也是让译员头疼的工作.有时候客户对译文的格式要求极为严格,必须和原文档的格式保持一致.Trados和Déjàvu提供多种格式处理工具,支持流行文档格式,如DOC、RTF、HTML、XML等.译文会自动套用原文的格式,译员不必费心排版,只要全神贯注从事翻译就可以了.

然而,在具体地使用这两款软件的时候,还是有很多不同的.从总体上来说,较Trados来说更好用些,简单易学,而且自从Trados被收购后,其优势就越来越不如Déjàvu了,当然这只是笔者个人意见.两款软件使用时的不同具体如下:

(1)有效工作面积 (Effective Working Area)

不管用户采用Workbench+Word的翻译方式还是Workbench+TagEditor的方式,大致都会出现一种问题:Workbench会占据整个屏幕的1/3或1/4,Workbench中的原文框、术语框、翻译记忆框的大小无法调整,也无法关闭.当翻译重复率比较小的时候,翻译记忆框一直在那里,占了一大块位置且不起作用.而术语框一次只能显示一个术语的解释(可能是多个),但是又占了Workbench 1/3的位置,太浪费了.绝大部分译者应该是采用Workbench+Word的翻译方式.而这时Trados在Word中“打开”的原文和译文框也是上、下显示,导致工作面积本来就非常小的Word(2/3)所能显示的上下文就更小了(2-3句).因为译者在翻译时,紧密联系上下文是非常重要的.

(2)可移植性 (Portability)

从整体而言Trados的可移植性比Déjàvu差.Trados的翻译记忆转移到其它机器上可正常使用,但Multiterm所管理的术语库的可移植性很差,一旦机器重新安装系统,原来的Multiterm术语库就不能使用了,所以需要定期的把Multiterm术语库导出成xml、txt或htm备份起来.而Déjàvu的术语库文件、翻译记忆库文件、项目文件、子项目文件、alignment文件都可以任意移植,没有任何影响.

(3)团队协作 (Team Work )

对于Trados,如果想开展团队协作,必须购买Trados的TM anywhere, multiterm anywhere等插件,安装设置时也比较麻烦.而对于Déjàvu workgroup版本的用戶而言,团队协作非常方便.只需要把Déjàvu的术语库文件、翻译记忆库文件放到服务器上,在局域网中的各个客户端机器上直接找到、打开即可.

四 结束语

应该说,两款软件各有各的有点和不足,每个译员又有自己的偏好,可以根据个人的喜好选择相应的翻译记忆软件.但是,有一点是共同的就是:当今的译员如果想在激烈的竞争中立足的话,必须至少会使用一种翻译记忆软件.因为CAT翻译软件是顺应时代的需要和市场的需求而产生的,有助于提高项目译文的质量数量.总之,只有具备扎实的传统翻译知识、先进的计算机辅助翻译系统知识、灵活的人机交流技术和认真投入的敬业精神的人才能成为一名适应时代要求的优秀的译员.

参考文献:

[1] 陈谊,范姣莲.(2008). 计算机辅助翻译—新世纪翻译的趋势. 中国现代教育装备(12).

[2] 吕立松,穆雷. (2007). 计算机辅助翻译技术与翻译教学. 外语界(3).

[3] 吴赟. (2006). 计算机辅助翻译系统在翻译教学中的应用. 外语电化教学(12).

作者简介:

季菁青(1989.3—)女,汉族,安徽合肥人,安徽外国语学院专职教师,研究方向:英语翻译.

总结:结束语:上述文章是一篇可当作大学硕士与本科电脑相关的毕业论文开题报告写作参考和有关优秀学术职称论文参考文献资料,免费教你怎么写技术方面论文.

技术引用文献:

[1] 计算机网络技术和电脑毕业论文题目范文 关于计算机网络技术和电脑参考文献格式范文2万字
[2] 计算机网络技术和电脑论文范例 计算机网络技术和电脑相关本科论文范文2万字
[3] 计算机网络技术和电脑论文范文 关于计算机网络技术和电脑相关本科毕业论文范文3000字
《计算机辅助翻译技术》word下载【免费】
技术相关论文范文资料