当前位置:论文写作 > 论文大全 > 文章内容

中国当代小说英译本中文化负载词的翻译策略

主题:中文 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-15

简介:该文是文化和小说有关在职毕业论文范文跟中文类论文怎么写.

文化和小说论文范文

摘 要:在文学作品中,文化负载词是作者所处社会环境传统文化的载体.在国际文化交流日益频繁的今天,我国大量优秀文学作品被译作多种语言走出国门.其中文化负载词的翻译质量对中国传统文化的输出效果有着至关重要的影响.本文以我国代表性当代小说英译本中的文化负载词为研究对象,归纳分析译者对于在处理文化负载词时所采用的翻译策略和技巧,以期为平行文本的翻译提供一定的参考和借鉴.

关键词:中国现当代小说;文化负载词;翻译技巧

1.引言

随着全球化的发展,世界各国之间文化交流日益深入.文化负载词作为作者所处社会环境传统文化的载体,其特有的表达方式能够形象生动地传达一个国家或地区的文化特色,充分展现文化的多样性.因此文化负载词在我国传统文化输出、中外文化交流的过程中扮演着至关重要的角色.文化负载词的翻译作为一种跨文化交际行为,绝不仅限于表层语言内容的对等,更应注重深层文化内容的对等,进而使目的语读者获得与原语读者相同或者相似的文化体验,领略到其中所蕴含的文化内涵.由此可见,对于文化负载词的译法研究,对推动中华文化走出去有着重要意义.中国现当代优秀小说作品数不胜数.然而由于翻译不当,许多作品虽走出国门却反响平平.文化负载词始终是文学作品翻译中的重点和难点.

2.文化负载词

2.1文化负载词的定义

语言是文化的载体.不同国家和地区、不同民族的独特文化为其语言打上了深深的烙印.文化负载词,顾名思义是指蕴含着某种独特文化意义和文化色彩的词语.这类词承载着独特的文化信息,无法在目标语中找到对等的词.(黄瑶,2017)廖七一认为,文化负载词是“标志某种文化中特有事物的词、词组和习语等这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式”(廖七一,2000:232-246)正是由于这种词的特性,使它们为各类跨文化交际行为造成了阻碍.

2.2文化负载词的分类

2.2.1社会文化负载词

处于不同文化背景下的人们有着不同的生活方式,在各方面都有着诸多差异,尤其社会风俗更是反映着不同社会中形成的不同文化.社会文化负载词主要包含社会风俗方面的词汇,在我们所研究的文学作品中占据着最大比重.在中国现当代小说中,有许多相关于当时社会大背景下的词汇,比如文化大革命、人民公社、土地改革、公审大会等;另外还有一些以中国独特的宗教文化为背景而形成的相关社会风俗的词语,比如十八罗汉、观音、财神、阎王、牛头马面、太岁等.

2.2.2物质文化负载词

物质文化负载词可大致分为饮食、服务、建筑、医药与疾病、器具、交通工具、测量单位七个部分.(田艺,2019)这些物质文化相关的词汇在笔者研究的文学作品中占据的比重仅次于物质文化负载词,且很难在另一种文化或语言体系中找到完全对等的表达.在中国现当代小说中存在很多建筑类词汇,比如弄堂、蒙古包等,以及不少服饰及饮食类的词汇,比如彩绸、旗袍、、粽子以及茶叶蛋等,都属于物质文化负载词的范畴.

2.2.3语言文化负载词

语言作为文化的载体,承载着不同的文化信息,是文化中不可或缺的一部分.笔者所研究的文学作品中,有众多口头语言和习语谚语等,尤其是莫言的文学作品中,经常用到习语俗语及口头方言等,比如有兔子不吃窩边草、十五的月亮十六圆、家家有本难念的经、以及癞蛤蟆想吃天鹅肉等.

3.中国现当代小说英译本中文化负载词的翻译技巧

3.1对等译法

对等译法指的是在译入语中可以找到与源语言中表义相同的词语来进行表达.例如:

译例1. 原文:大人物把手中的红砚台重重地拍在桌子上.(莫言,上海文艺出版社2012年版《丰乳肥臀》,第246页)

译文:The man banged his red ink stone on the table. (Howard Goldblatt,Arcade Publishing,BIG BREASTS & WIDE HIPS, P288)

分析:用墨写字,用砚磨墨是中国特有的方式.砚用于研墨、盛放磨好的墨汁和掭笔,故直接对等译为“ink stone”.

又如:

译例2. 原文:鲁立人张口结舌,支吾道:“大叔,冤有头、债有主,一人做事一人当.司马库害死人,只能司马库偿命,孩子是无罪的.”(莫言,上海文艺出版社2012年版《丰乳肥臀》,第248页)

译文:“Uncle,” Lu Liren managed to blurt out, “every grievance has its target, every debt has its creditor. A person must be held responsible for his deeds. Since Sima Ku caused the deaths, only Sima can be held accountable. The children are blameless.”(Howard Goldblatt,出版社,WOIF TOTEM,p289)

分析:冤有头、债有主指冤有冤头,债有债主.比喻要了解事情,必须找为主的人.这里译者运用对等译法,将“冤有头、债有主”直译为“每一个冤情都有都有它的冤头,每笔债都有它的债主.”赋予了“冤”“债”两个名词人性化的特点.一人做事一人当是指自己犯的错误,自己一个人承担.这里译者也是运用了对等译法,将“一人做事一人当”即“人就是要为自己做的事承担责任”直译,也就是最终的“A person must be held responsible for his deeds. ”

3.2直译加注法

由于文化的差异性,仅用直译无法让目的语读者理解内容的情况下,需要对该文本对象进行注释.社会文化类文化负载词大多会用到这种技巧,比如:

译例1. 原文:第二年初春,她就为我生了龙凤胎.(莫言,作家出版社,《生死疲劳》,第13页)

译文:The following spring she ge birth to a boy and a girl,what they call a dragon and phoenix birth.(Howard Goldblatt,Arcade publishing,Life and Death Are Wearing Me Out,P14)

分析:在中国传统文化中,龙和凤是尊贵的象征,将性别不同的双胞胎称作龙凤胎,寓意吉祥如意.而如果只译为性别不同的双胞胎,外国读者就无法体会其中的寓意,因此译者在这里使用了直译加注的方法,将龙和凤作为补充解释,让译者更能体会其中的内在含义.

译例2. 原文:知青的蒙古包还没发下来,陈阵被安排住在毕利格老人家里,分配当了羊倌.(姜戎,长江文艺出版社,《狼图腾》,第4页)

译文:Yurts had not yet been assigned to the Beijing students, the so-called education youth,So Chenzhen had been sent to live with Old Man Bilgee and his families, and given duties as a shepherd.(Howard Goldblatt,企鵝出版社,WOIF TOTEM, P2)

分析:“知青”是中国特殊历史时期特有的词汇,具有鲜明的时代特色.葛浩文将其译成“the Beijing students, the so-called education youth”,不仅予以“知青”这个词很好的解释,而且也很好保留了当时的文化特色.

3.3音译法

源语文化负载词所包含的一些特定的概念意义在目的语文化中并不存在,

是“空白”或“空缺”的,这时便可以采用音译法把其概念直接移植到目的语中去.音译是指用目的语的词汇模仿词语的发音形成译文.(周全,2015)它要求在各方面最大限度地忠实原文,也是翻译文化负载词很常用的一种译法.通常地名、人名、方言等语言类文化负载词大多使用这种译法.如:

译例1. 原文:站一个制高点看上海,上海的弄堂是壮观的景象.(王安忆,人民文学出版社,《长恨歌》,第3页)

译文:Looked down upon from the highest point in the city, Shanghai’s longtang--her vast neighborhoods inside enclosed alleys--are a magnificent sight. (Michael Berry,Columbia University Press,The Song of Everlasting Sorrow,P3)

分析:弄堂,即小巷,是上海和江浙地区特有的民居形式,它是由连排的老房子(包括石库门)所构成的,并与石库门建筑有着密切的关系.它代表近代上海城市文化的特征,创造了形形色色风情独具的弄堂文化.译者Michael Berry在英译本中直接用汉语拼音将弄堂译为longtang, 并采用音译加注释的翻译策略.

译例2. 原文:长生天,腾格里,请你伸出胳膊,帮我一把吧!(姜戎,长江文艺出版社,《狼图腾》,第6页)

译文:Wise and powerful heen, Tengger, reach out and give me hand.(Howard Goldblatt,出版社,WOIF TOTEM, P5)

分析:“腾格里”是中国内蒙古民族的语言中对神明的称呼,是少数民族的语言体系中的词语.在英译本中对“腾格里”翻译要求也更高,需要更加通俗易懂.但在整句话的语境中,那种急迫感与期待感油然而生,所以葛浩文采用音译法的方法对“腾格里”进行翻译,译成“Tengger”,表示出来对少数民族语言的尊重,以及对于整体语境的保留.

3.4替代译法

替代译法是指将源语文本中没有的词汇替代成目的语国家较为熟悉的词汇或者解释方式,社会风俗类的文化负载词有很多用到这种译法.如:

译例1. 原文:大人物的保镖,站在台子上,一个个面孔如铁,杀气逼人,好像传说中的十八罗汉.(莫言,上海文艺出版社2012年版《丰乳肥臀》,第243页)

译文:The VIP's bodyguards were lined up on the stage,faces hard as steel,murderous looks in their eyes,like the Eighteen Arhats of legend. (Howard Goldblatt,Arcade Publishing, BIG BREASTS & WIDE HIPS, P284)

分析:十八罗汉是指佛教传说中十八位永住世间、护持正法的阿罗汉.这是中国特有的文化,常出现于中国古代的神话传说里.这里译者运用了替代译法,将罗汉替换成目的语国家比较了解的“arhat”,正是对应了中国传统文化中的“阿罗汉,永入涅槃不再受生死果报的僧人”.“Eighteen Arhats of legend”也就是“传说中的十八罗汉”的意思.

译例2. 原文:就说那对面人家的前客堂里的先生太太,做的是夫妻的样子,说不准却是一对狗男女,不几日就有打上门来的,碎玻璃碎碗一片响.

译文:Take, for instance, the couple in the living room across the way: who can say for sure that they are husband and wife? They may very well be pair of illicit lovers on the brink of discovery; a few days later, a knock comes at the door, and all the neighbors will hear the sound shattering glass and furniture being broken.

分析:按照歸化翻译原则,要求译者向目的语的读者靠拢,译作必须变成地道的本国语言,这样有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性.这段描写了上海弄堂居民杂乱开放的生活方式,甚至有违背道德的事情发生,“做的是夫妻的样子”实际上可能是非合法夫妻,这里译者用反问的语气表现出怀疑的态度.同时,小说中“狗男女”是詈词,就是一种骂人的词语,译者采用转换译法,将“狗男女”译成“pair of illicit lovers on the brink of discovery”意思是一对快要被发现的非法情人,填补出译语文化空白的同时,使英语国家读者更好地理解其含义.

4.结语

文学作品中的文化负载词,因为蕴含着丰富且独特的文化内涵而早已成为文学作品翻译中的障碍.译者在翻译作品时难免会陷入异化或是归化的两难境地.而在本文所研究的中国近当代小说的英译作品中,通过总结归纳和对比分析发现,译者们更倾向于使用归化的策略,且主要运用对等译法、直译加注法、音译法和替代法来传达源语文本中所蕴含的文化含义,进而使译文能够更好地服务于目的语读者.从整体上来看,译者对于文化负载词的翻译,基本达到了迎合目的语读者的需求,同时也传播了中华民族传统文化.

由于笔者学识有限,加之论文篇幅有限,本文所研究并列举的文化负载词仅为少数,且分析论述方面,多有不全不周之处,笔者期望为以后中国现当代小说文化负载词译法提供一定的研究思路上的借鉴,有更多研究者进行更深入的研究和分析.

参考文献:

[1]黄瑶:“葛浩文的翻译理念、策略、原则和特点一一《天堂蒜薹之歌》的英译为例”(学位论文).北京外国语大学,2017年.

[2]廖七一:《当代西方翻译理论探索》.南京:译林出版社,2000:232-246.

[3]田艺:“译者行为批评视阈下《边城》中文化负载词英译对比研究以戴乃迭和金介甫英译本为例”(学位论文).北京外国语大学,2019年.

[4]周全:“美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨一一以《破产姐妹》为例”(学位论文).北京外国语大学,2015年.

总结:归纳总结:这篇文章为一篇关于文化和小说方面的大学硕士和本科毕业论文以及中文相关文化和小说论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料.

中文引用文献:

[1] 文化和小说参考文献格式范文 关于文化和小说自考开题报告范文8000字
[2] 安全文化方面论文题目 安全文化论文题目怎样取
[3] 比较好写的班级文化建设德育论文选题 班级文化建设德育论文题目选什么比较好
《中国当代小说英译本中文化负载词的翻译策略》word下载【免费】
中文相关论文范文资料