当前位置:论文写作 > 职称论文 > 文章内容

翻译医学论文摘要怎么写 翻译医学论文摘要范文参考有关写作资料

主题:翻译医学 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-19

翻译医学论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:Trados在医学英语翻译中的应用研究
  2. 第二篇摘要范文:交际翻译视角下的医学报告汉译
  3. 第三篇翻译医学论文摘要:从文体学视角看医学翻译
  4. 第四篇翻译医学论文摘要模板:功能对等论指导下的医学文本翻译实践报告
  5. 第五篇翻译医学论文摘要怎么写:关于德国Schallware GmbH公司医学翻译项目的实践报告
  6. 第六篇摘要范文:医学翻译实践报告
  7. 第七篇翻译医学论文摘要范文:医学英语的文体特征和翻译策略
  8. 第八篇翻译医学论文摘要格式:医学英语中模糊语的功能与翻译
  9. 第九篇翻译医学论文摘要:专业知识在医学翻译中的关键作用
  10. 第十篇摘要范文:评介《医学翻译论集》

【100篇】免费翻译医学论文摘要范文,为你的毕业论文摘要写作提供有价值的参考,为您写翻译医学相关毕业论文和职称论文提供相关的优秀论文摘要范文格式模板参考,【快快阅读吧!】

第一篇论文摘要:Trados在医学英语翻译中的应用研究

本文旨在研究Trados(塔多思)在医学英语翻译中的应用以及其在翻译效率、质量和审校中的优势.医学英语涉及的相关领域较广,其翻译涵盖的题材种类繁多,目的语读者群体明确.对其翻译不仅要确保准确性、一致性、专业性,还要保证其时效性,而传统的“手工作坊式”翻译模式已无法满足医学翻译市场日益增长的需求.

近十年来以Trados为代表的计算机辅助翻译软件发展非常迅速,在专业文档的翻译中尤其能突显其优越性.本论文以笔者翻译的若干医学领域文本为基础,根据笔者在翻译过程中运用Trados的实际经验,探讨该软件在翻译效率、一致性和审校三个方面的优势.通过对Trados基本原理的介绍和所选取文本的翻译实践探讨,笔者希望本文可以为该领域文本的翻译提供一些借鉴,同时能够进一步深化人们对计算机辅助翻译软件的正确认识,从一定程度上对Trados在医学英语领域的应用起到一定的促进作用.

论文第一章对计算机辅助翻译软件在医学英语翻译方面的研究意义以及二者的研究现状进行简要介绍.第二章对计算机辅助翻译的发展历史和基本原理进行了简要说明,其中以Trados为例,利用笔者所翻译的句段截图对翻译记忆原理进行描述.第三章主要分析医学英语的文体特点和翻译准则,并指出该文体比较适合使用Trados进行翻译.论文第四章先介绍Trados的核心功能及其翻译流程,然后从翻译效率、翻译的一致性和审校三个方面分析了Trados在医学英语翻译过程中所发挥的优势.同时也探讨了Trados所存在的不足和使用过程中所发现的问题,并提出一些解决建议.

第二篇摘要范文:交际翻译视角下的医学报告汉译

本篇翻译报告题材选自美国医学研究所(IOM)2011年发布的医学研究报告.该报告以0-5岁婴幼儿为研究对象,通过分析引起婴幼儿肥胖的一系列因素如体力活动、饮食模式、依赖屏幕时间和睡眠等,旨在为婴幼儿肥胖预防工作提供相关建议.鉴于当前肥胖问题的严重性,笔者希望此篇报告的翻译能为中国儿童肥胖预防工作提供些许指导.

本报告的研究视角是交际翻译理论.Early Childhood Obesity PreventionPolicies是一篇为婴幼儿肥胖预防工作提供政策建议的报告.根据纽马克的文本类型理论,原文属于信息型文本,适用于交际翻译理论.该理论跳出了逐词逐句翻译的限制,强调译文读者应获得和原文读者一样的阅读感受.译者在交际翻译理论的指导下,认为翻译此篇报告应在保证忠实于原文内容的前提下,注重译文的表达效果,实现信息的有效传递.

报告分为四个部分,第一章从介绍翻译项目背景和意义对翻译项目进行了整体描述;第二章从内容、结构和语言特点等方面对原文进行了分析;第三章是本报告的重点,笔者首先详细介绍了纽马克的文本类型理论和交际翻译理论,然后从词汇、句法和篇章角度探讨了交际翻译理论对此次翻译项目的指导意义,并总结出具体的翻译方法和技巧.最后一章为结语.

笔者希望本篇翻译报告能为类似医学报告汉译提供一定帮助.

第三篇翻译医学论文摘要:从文体学视角看医学翻译

文体学是一门研究文本体裁的特征、本质及其规律的学科,也是一门与众多领域密切相关的学科.文体学在国外已有较长时间的研究史,但在我国文体学研究只有解放后至今的几十年.虽然近些年我国的文体学研究也已经出现多学派齐头并进的势头,但对于文体学与具体学科相结合的领域的研究还比较少,尚处于起步阶段.

科学技术的进步是日新月异的,各国之间的交流也越来越频繁,科技翻译的作用就愈加突出.作为科技翻译的一种,医学翻译随着我国对外医学交流的不断拓展和深化也变得越来越重要.国际医学会议、国际合作手术、医疗设备和药品的进出口、医学文献的翻译等等,许多相关领域都需要权威翻译专家、需要专业型人才.而目前我国在医学翻译领域的专家和专业型人才为数不多,并且在这一领域,目前大多翻译活动都是靠经验来完成,尚未形成一套能够指导实践的系统的翻译理论.

在“全球化”的时代背景下,我们不仅需要了解和汲取国外的先进医学技术,也要将我国的传统医学以及最新医学成果传递到其他国家,让更多的人所知晓.分析医学翻译,不仅要运用“忠实”、“通顺”这样的翻译原则,也要掌握医学英语的文体特点.医学英语具有一般科技英语的共同特点,也具有其独特的文体特点.对于医学英语文体特点的总结、研究对于医学翻译意义重大.掌握好医学英语的文体特点对于医学领域的中英互译是很有帮助的.只有学习并知晓医学英语的文体特点,我们才能在翻译时创造出忠实、通顺的译文.概括的来说,医学英语的文体特点包括其语相特点、词汇特点、句法特点几个方面,本论文从研究和总结医学英语的这些文体特点入手,将这些特点结合上面提到的翻译原则,对医学翻译实例作出分析,最后提出有助于医学翻译的可行性建议.

第四篇翻译医学论文摘要模板:功能对等论指导下的医学文本翻译实践报告

本次医学英语翻译实践报告,旨在通过翻译四篇不同文体风格的医学文本,以尤金·,奈达的功能对等论为理论指导,从词汇、数值、句子及语篇层面的翻译,探讨医学文本汉译过程中的技巧和方法.本篇报告简要介绍了翻译材料的来源及内容,论述了功能对等论的发展及应用,分析了医学英语的特点,通过翻译实践中典型例子的详细分析,阐述了如何运用功能对等论指导具体的医学翻译实践,并总结了医学英语汉译的基本策略.通过本次医学翻译实践,笔者意识到作为一名从事医学翻译的译者需要多方面的素养,需要通过不断地实践提升翻译水平.笔者希望通过此次翻译实践报告能为医学翻译提供参考及研究素材.


https://www.mbalunwen.net/lishi/060227.html

第五篇翻译医学论文摘要怎么写:关于德国Schallware GmbH公司医学翻译项目的实践报告

现代国际社会交流频繁,而各国的交流离不开翻译.随着国际业务的多元化发展,翻译业务的分工也越来越细化,翻译内容五花八门,形式多样.经济迅速发展让越来越多的人不仅出国求学,甚至出国求医,医学领域的交流迅速增加.医学作为一种专业极强的学科,语言交流障碍易造成医患双方难以理解病情,医学翻译的热潮逐渐兴起.医学翻译多为小型、任务型翻译,题材专业性强,对译文质量的要求很高.

本报告讨论的是2013年德国Schallware GmbH公司委托天津师范大学外国语学院翻译的医学病历翻译项目.该翻译项目约有18000字(英文),耗时7天,由笔者和两位同学以及一位指导老师组成的小型团队完成.通过对整个翻译项目的翻译过程和译文案例的分析,本报告着重讨论了该翻译项目形式的特殊性及其优缺点,翻译内容的特点,并结合功能目的论与具体案例分析探讨医学翻译中的词意引申,介词活用和医学专业短语专译.报告中笔者首先简要介绍了本次翻译项目及其形式特点,然后根据本项目的翻译内容做了译前分析和译前准备,并在典型案例分析后根据该医学翻译内容提出针对医学翻译译者的职业素养,最后指出这次翻译项目存在的问题和不足,希望本报告能为同类型的翻译项目提供借鉴和经验.

翻译医学论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于翻译医学论文范文资料 大学生适用: 10000字研究生毕业论文、2500字大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 95 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 文献综述、论文总结 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 翻译医学科目 论文题目推荐度: 经典翻译医学论文摘要范文题目

第六篇摘要范文:医学翻译实践报告

随着人们生活水平的提高,人们越来越注重养生保健和学习医学知识.介绍和翻译国外新的医学成果和知识有助于人们了解最新的医学动态.本报告以笔者所做医学翻译实践为基础,通过列举、分析实践中的实例,探讨医学翻译的方法和特点.

笔者的翻译实践材料取材于四篇医学科普文章和一篇医学研究论文.四篇医学科普文章来源于美国之音的科学报道专栏,一篇医学论文下载于万方医学网.四篇医学科普文章谈论的是与我们生活联系紧密的医学健康知识,那篇医学论文讨论的是免疫治疗对过敏性哮喘及过敏性鼻炎方法的临床疗效和免疫机制.两种材料翻译难度相差极大,较全面地涵盖了医学翻译的全部领域.

本报告首先概述医学翻译的特点,并介绍和对比翻译材料的特点.然后报告对翻译实践的过程做了较为详细的描述.翻译过程包括译前准备、初译和校对翻译.译前准备是笔者在翻译前所做的工作,如:选材,寻找合作人一起进行校对翻译.初译则是陈述笔者在第一次翻译中遇到的困难和发生的错译.校对工作由笔者和合作人共同完成.本报告还对本次翻译实践进行了案例分析.由于医学科普文章较简单,笔者重点分析医学论文中专有名词和长难句的翻译,笔者在翻译专业术语时,既借助于查找翻译工具,又采用直译、全译、标注释的方法使专业术语尽可能地准确;在翻译长句时,提出了切分法、转译法和增译法.切分法是按意群对长句进行切分;转译法即把名词化结构转变成动词词组或句子;增译法是出于表达的需要增加原文所没有的词汇.

第七篇翻译医学论文摘要范文:医学英语的文体特征和翻译策略

医学英语作为科技英语的一大分支,有着独特的文体特征.本文介绍了医学英语的文体特征和医学翻译的基本原则,并以一篇医学论文的英译汉为例,通过比较初稿、专家修改稿和最终定稿,分析讨论该文章翻译过程中出现的问题,探讨如何保证医学翻译的专业性、忠实性和流畅性,并给出相应的翻译策略.

第八篇翻译医学论文摘要格式:医学英语中模糊语的功能与翻译

模糊语是言语交际不可缺少的一种重要表达手段.本文从对模糊语概念、类型进行分析入手 ,探讨模糊语在医学英语中的功能 :表示礼貌和尊重 ,增加陈述命题的准确性和可信度 ,表示谦虚 ,自我保护等意向 ,以及在医学英语中的翻译方法.

第九篇翻译医学论文摘要:专业知识在医学翻译中的关键作用

医学翻译以传达医学科学信息为主,是用译语表达原语医学事实和知识,以求信息量相似的思维活动和语言转换活动.医学翻译离不开医学专业知识.医学知识的载体是语言,语言是这些知识的反映,两者相辅相成.

《OPHTHOBOOK(眼科学基础)》是一本医学类教科书,写作风格独特,不拘泥于传统医学文本比较正式的文体.语言通俗、生动,还穿插漫画、奇闻趣事和名人名言,帮助读者更好地理解并尽快掌握相关知识.目前尚无中文译本.将其翻译成中文,有助于提高中国医学生学习眼科学的兴趣.

本翻译报告以《OPHTHOBOOK》这本眼科专业书籍的英汉翻译过程和文本为素材,解读医学专业知识和医学翻译之间的紧密联系.首先,围绕医学翻译标准理论、医学文本的特点、医学专业知识等展开学习或加以巩固,并收集大量参考资料,做好译前准备.然后,在翻译实践中随时记录遇到的主要问题和解决方法.在撰写报告时,举出具体实例,进行分析讨论.总结出医学专业知识对于医学翻译实践的关键意义.了解医学专业知识,有助于译文词语专业化;有助于确定医学词汇的词义;有助于译文的语言组织.还评价了语言能力、翻译技巧和文化素养在医学翻译中的具体作用.只有根据医学专业内容和英汉两种语言的构造规律深入地理解原文,通顺地予以表达,才能达到医学翻译标准的要求,保证译文的质量,进而提高翻译效率.

第十篇摘要范文:评介《医学翻译论集》

本文介绍并简评了美国翻译家协会编撰的专题系列研究丛书之十《医学翻译论集》.该论集反映了当代医学翻译研究的最新进展 ,对医学翻译的理论与实践均有较强的指导意义.

本文是一篇翻译医学论文摘要范文,可作为毕业论文写作参考.

翻译医学引用文献:

[1] 翻译医学学论文题目 翻译医学论文题目如何取
[2] 翻译医学论文参考文献集 翻译医学论文参考文献哪里找
[3] 翻译医学论文大纲模板范文 翻译医学论文提纲怎么写
《翻译医学论文摘要怎么写 翻译医学论文摘要范文参考》word下载【免费】
翻译医学相关论文范文资料