当前位置:论文写作 > 参考文献 > 文章内容

文学和英美文学论文范本 文学和英美文学类有关硕士论文开题报告范文2万字有关写作资料

主题:文学和英美文学 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-12

文学和英美文学论文范文

论文

目录

  1. 一、英美文学翻译中模糊性语言的形成机理
  2. (一)文学作品语言的模糊性
  3. (二)文学作品美学的模糊性
  4. (一)应用关联、保真的翻译技巧
  5. (二)应用模糊性描述来展现作品当中的意象美
  6. (三)使用对应法和相似语言法保留文学作品的语言美
  7. 三、结语

《对英美文学翻译中模糊性翻译技巧》

本文是文学和英美文学类有关论文范本和文学翻译类论文范本.

摘 要:模糊性是语言的本质属性,同时也是英美文学当中常用的表现手法.文学语言的模糊性可以实现语言的丰富多彩,提升作品的审美意蕴、带给人意味深长的感受.但是模糊性语言的存在增加了文学翻译的难度,翻译人员需要充分理解文学作品当中模糊性语言的含义,将原文作者真正想表达的意思表现出来,将原著当中的整体风貌体现出来.这样的翻译作品才能将原文作品的创作意图和目的反映出来,同时满足广大读者的阅读需求.因此对英美文学翻译当中的模糊性翻译技巧进行分析与研究是十分有必要的.

关键词:英美文学;作品翻译;模糊性语言;翻译技巧

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2020)-06-0-02

英美文化翻译是一门以文字为基础的艺术形式,在翻译的时候要重视译文所具有的美感和艺术性.在翻译英美文学作品的时候,翻译者不仅需要将著作当中单词与句子进行简单转化,还要在了解作者创作历史文化背景、理解作者创作意图的基础上准确把握模糊性语言,应用模糊性翻译技巧,在原文模糊性的基础上进行加工和艺术创作,这样才能得到读者的认同,同时使读者可以更好地领会到英美文化作品当中的独特的模糊性语言.

一、英美文学翻译中模糊性语言的形成机理

(一)文学作品语言的模糊性

语言是文学作品最基本的构成要素,同时也是读者和作者之间沟通的桥梁.在文学创作的过程当中,模糊性语言是经常会用到的表现手法,这是创作者对客观事物进行再创作的重要体现.文学作品的语言通常具有鲜明的特征,不仅自然朴素,同时还具有自身的独特性.在对英美文学作品进行翻译的时候,翻译者需要对英美文学的模糊性有基本的认识,认识到语言模糊性形成的原因.

1.文学作品语义的复杂性

每一个英文单词的意思都不是唯一的,通常有着丰富的意思,这些词语的意思会随着语言背景的变化而不同.这使得文学作品具有复杂的语义.比如说dog这个词原本的意思是狗,但是在不同的语境当中它又有着不同的意思,比如“dirty dog”的意思是坏蛋、“lucky dog”的意思是幸运儿,在这两个语境当中dog指的是人.而“Love me, love my dog”的意思是爱屋及乌,这里的dog指的是“我的东西”.因此在翻译英美文学作品的时候,翻译者要充分了解作品所处的时代背景,根据文章的内容将单词翻译成为合适的中文词语.在翻译的过程当中,还需要充分结合中西方的文化习俗,使翻译的内容能符合人们的语言习惯和认知.

2.语义的集合性

在初学英语的时候,我们会发现很多毫不相关的词语可以被归为一类,成为新的词语,有新的含义.这些词语的存在可以使人们更好地理解客观事物,同时也会使人们对词语的意义产生模糊感,很难了解它们的隐藏含义.比如hostess、owner、master这三个单词都有“主人、拥有者”的意思,这是一个综合性的概念.在“Selina is the hostess of the house. Selina is the owner of the house Selina is the master of the house.”这三个句子当中所表达的潜在含义是不同的.在第一个句子当中传达出来的信息是Selina的“主人”地位是与宾客对比产生的;而第二个句子当中的“主人”则指的是Selina与房子之间的所属关系;第三个句子当中Selina的“主人”地位则是在与仆人对比产生的.由此可以看出,词义的集合性也会使文学作品出现模糊化的效果.

(二)文学作品美学的模糊性

在英美文学作品当中,事件发生的背景、人物的情感、故事的意象等都是重要的美学因素,也正是这些因素使得作品具有可读性和趣味性.作品当中的这些美学因素很难直接表达清楚,具有一定的模糊性,需要阅读者细细品味并结合自身的生活经验和认识才能了解其中的韵味,使人感受到朦胧美,在心底产生飘忽不定的感觉,甚至会对自己的判断产生不确定的疑惑感.这是文学作品的美学价值所在,同时也增加了作品翻译的难度.

二、模糊性翻译技巧在英美文学翻译当中的具体应用

(一)应用关联、保真的翻译技巧

翻译者在翻译英美文学作品的时候会应用不同的翻译方法,但是为了实现理想化的效果、提升作品的审美性,翻译人员首先需要认真研读原著作品,然后在翻译的过程当中充分发挥自身的想象力,了解创作者的所思所想,体会创作者的思想情感,这样才能确保翻译作品的纯正性.比如在《老人与海》这部作品当中,作者海明威就应用了大量的模糊性语言.在“The line went out and out and out but it was slowing now等”这一句话当中,作者连用了三个out,带给读者强烈的画面感,仿佛看到了鱼线在一点点地出来,但是越来越慢的真实场景.翻译人员在翻译这些内容的时候就要将自己置身于老人与海的真实情景当中,更深刻地理解翻译语言的意义.与此同时,翻译者还需要在理解作品原本涵义的基础上感受作品当中的审美性.比如在小说《Dust of Snow》当中,出现了“hem lock tree”的描述,作者R. Frost想以此来塑造静穆、悲凉的文学意境,以此来衬托主人公的哀愁.因此翻译者在翻译的时候就要根据文章的意境,使用审美性的语言表达.

(二)应用模糊性描述来展现作品当中的意象美

面对英美文学作品当中的模糊性语言,翻译者也可以使用模糊性描述来将原文当中的意象美表达出来.在应用这种翻译技巧之前,翻译人员需要相对作品原文的内容和意象进行分析,在翻译的时候将这些意象准确表达出来,使读者感受到这种意象美.比如在翻译《马丁伊登》这部作品的时候,卷首有这样一句引诗“let me live years in heat of blood”,为了确保原文的美感,翻译者需要采取模糊性的描述来进行翻译,比如有翻譯者将其译为“我追求的是显赫的人生”,这就很好地将文章的故事背景表达清楚了,贴合文章的内容和情节.

(三)使用对应法和相似语言法保留文学作品的语言美

对应法指的是在翻译的过程当中通过中文将英美文学作品当中的内容进行“复述”,最大程度地确保与原著之间的相似性,使原著的文学信息得以保留,从而将作者的情感直接传达出来.相似语言法则指的是使用与原著相似和相近的语言来翻译,这样可以确保翻译作品内容充实性的基础上传递作者的思想观念.这两种方法是英美文学作品翻译过程当中比较常用的方法,也是最基础的方法.在应用的过程当中,翻译者需要对原文内容进行二次创作,使作品更加具有内涵与活力.比如在翻译black eyes这一词组的时候,翻译者可以使用“鼻青眼肿”这一成语来实现两种文化的结合,实现与原著内容相对应的同时符合我国读者的语言习惯.

三、结语

综上所述,模糊性语言在英美文学作品当中是十分常见的.模糊性语言的应用使得文章具有朦胧美和意境美,使作品的内涵更加丰富.在翻译英美文学作品的时候,翻译者需要认真研读原著,了解原作者的思想情感,从美学的角度对模糊性语言进行分析与理解,在忠于原著的基础上提升翻译作品的美学意义和文学价值.

参考文献:

[1]彭艳华. 英美文学融入大学英语教学的实践探索——以美国华裔文学为例的项目式教学[J]. 海外英语,2014(14):89-90+96.

[2]王妮. 英美文学中的文化意向对比分析——以《鲁滨逊漂流记》和《老人与海》为例[J]. 开封教育学院学报,2015,35(07):31-32.

[3]张艳,朱晓玲. 基于语料库的英美汉学家方言词汇翻译规范研究[J]. 广州大学学报(社会科学版),2019,18(01):114-120.

综上而言:上述文章是关于对写作文学翻译论文范文与课题研究的大学硕士、文学和英美文学本科毕业论文文学和英美文学论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料有帮助.

文学和英美文学引用文献:

[1] 英美文学学位论文选题范文 英美文学学位论文题目怎么取
[2] 英美文学学士论文选题范文 英美文学学士论文题目怎样定
[3] 容易写的英美文学期末论文题目 英美文学期末论文标题怎样定
《文学和英美文学论文范本 文学和英美文学类有关硕士论文开题报告范文2万字》word下载【免费】
文学和英美文学相关论文范文资料