当前位置:论文写作 > 参考文献 > 文章内容

电影和电影节开题报告范文 关于电影和电影节方面在职开题报告范文5000字有关写作资料

主题:电影和电影节 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-27

电影和电影节论文范文

论文

目录

  1. 一、翻译策略
  2. 二、不译
  3. 三、音译
  4. 四、直译
  5. 五、部分翻译
  6. 六、另取新名

《以西班牙电影为例,西语电影片名中译之策略》

该文是电影和电影节类有关在职开题报告范文和电影片名相关参考文献格式范文.

摘 要:电影与其他的文化载体一样,在国与国的交流中举足轻重.电影片名对于一部电影而言,犹如一扇窗,透过它,观众形成对电影的最初印象,从而决定是否观它.因此,好的译名必不可少.如今,英语电影片名的翻译已经相对成熟,但是,由于西班牙语在我国国内的发展规模远不如英语,西语电影观众群体也远远少于英语电影.西语电影片名汉译的研究仍屈指可数.本文以西班牙影片为例,旨在研究西语电影片名的汉译,探究其过程中的策略.

关键词:西班牙电影;电影片名;翻译策略

一、翻译策略

翻译不仅仅是将一种语言解码为另一种语言的过程,多数情况下,译者要克服由不同原因导致的翻译难题.因此,在翻译的过程中,翻译策略的运用是必不可少的.在西语电影片名的汉译中主要有以下策略:

二、不译

不译策略由乔姆·费德里科(2001)在他的《电影和翻译》一文中提出.根据作者,不译即译名和原片名保持一致,也就是说,没有任何替换或者修改.我们认为,此翻译策略主要用于两个相近语言的片名翻译,比如,英语和西班牙语之间的片名翻译.因为,不难发现,在互联网电影资料库(IMDb(1))上,大量的在欧美等国家上映的西班牙电影仍沿用其原片名.例如,Carmen&Lola (《卡门和罗拉》),Julieta (《胡丽叶塔》),Toro (《公牛》),和Truman (《特鲁曼》),等等.

甚至,基于西语和英语的相似性,西班牙本土制作或者联合制作的影片以英语命名也不足为奇.例如,Inside(《孕中惊魂》)和 Loreak(《花》).

与之不同的是,西班牙语和中文是相差甚远的两种语言.假设,一部西语影片的片名中译采用此种策略,很显然,对于不懂西班牙语的中国观众而言,译名是毫无意义的.

但也并非绝对,尤其当片名中包含数字时,这部分的内容将会采用这种译法.以下是一些个例:?rbita 9(《轨道9》),1898 Los últimos de Filipinas (《1898,菲律宾的最后岁月》),Torrente 4 (《多浪迪警官 4》).

三、音译

音译指的是用目标语言中发音近似的汉语来替换原文.也就是说,译文只保留了同原文相似的发音,其书写和语义则和原文截然不同.

音译常用于原文在目标语言中找不到语义对等的译文的情形中.在西语片名的汉译中,尤其在专有名词的翻译中,音译很常见.比如:Thi Mai(《氏梅》),Gernika(《格尔尼克》),Poveda(《波韦达》),Eva(《伊娃》),Lope(《洛佩》)和Amador (《阿玛尔多》)等等.

尤其,当这些名词对于受众而言耳熟能详时,特别是当它们来自知名的文学作品时,这种策略尤为实用.比如,Estocolmo被译为《斯德哥尔摩》;Romeo y Julieta(《罗密欧与朱丽叶》)中主人公名字的音译.又如,El Código Da Vinci(《达芬奇》)中“Da Vinci”被译为“达芬奇”.

在上述的片名汉译中,译者不用绞尽脑汁创造出一个新颖的新片名,因为,只需通过音译,译名很快也很容易被观众所接受,正所谓“一箭双雕”.

四、直译

直译即逐字翻译,这种翻译策略在保留原文内容的同时也保持原文的语法结构.正如乔姆·费德里科(2004)提出:“直译在电影片名的翻译中非常实用.”不难发现,在西班牙电影的汉译中,大量片名的翻译采用了这一技巧,比如:Dolor y gloria (《痛苦与荣耀》),Paradigma (《示范》),Acantilado (《悬崖》),Tiempo sin aire(《无风的时光》),Aquella no era yo(《那不是我》),Mientras duermes(《当你熟睡》)等.

在上述的例子中,片名的汉译严格遵循了逐字翻译的直译规则.诚然,基于西班牙语和汉语在语法上以及书写上的极大差异,纵然采用直译的翻译策略,多数情况下译文仍会伴随少量的修改.即便如此,直译使得片名翻译更加易于理解,并且更加忠实于原文,此外保留了原片名的“个性”.

五、部分翻译

乔姆·费德里科(2004)提出:“部分翻译即在翻译的过程中,在原片名的基础上减少,增加或者修改内容,即是说,修改原文的部分语义.”简而言之,当译名一部分被修改或者增减,而另一部分直译,此种翻译策略即部分翻译.部分翻译主要有以下几种情况:

1.在原片名基础上删减内容:比如将Diana empoderada 译为《戴安娜》,El faro de las orcas译为《逆戟鲸》.在这两个例子中,译文分别删除了“empoderada”(被授權的)和“El faro de”(等的灯),直译了剩下部分.

2.在原片名基础上增加内容:例如El iso(《致命警告》)的译名中增加了“致命”一词,Muse(《黑暗缪斯》)的译名中增加“黑暗”二字,100 metros(《生命中的一百米》)中增加生命中,以及Fuego(《怒火》)的译名中添加了“怒”等等.

3.部分语义的改变:最后,部分翻译也包含将片名的

部分语义进行调整和修改,而另一部分直译.比如:El fot

ógrafo de Mauthausen (《集中营的摄像师》)的译名中,将“Mauthausen”(毛特豪森)意译为“集中营”,Grand Piano(《夺命钢琴师》)中将“gran”译为“夺命”而不是“大”.

显然意见,在部分翻译中,不管是增加、减少内容,或者修改语义,其中都包含译者的“用意”,旨在使得译名更加贴近受众的文化,进而被理解和接受.

六、另取新名

根据伊莎贝拉·内格罗(2010),另取新名即“原名与译名完全不相符”.换而言之,原名由译者基于对影片情节的理解而创造出来的目标语的新名替代.此类片名翻译及其常见,比如:Las distancias(距离)被译为《最熟悉的陌生人》,A puerta fría(面对冰冷的门)被译为《真情推销员》,Contra tiempo(不幸)被译为《看不见的客人》,Durante la tormenta(暴风雨期间)被译为《海市蜃楼》等等.

这种翻译策略赋予译者在翻译时极大的自由,同时也极大地挑战了译者的创造性.即便如此,译者所创造的新题目也应当与作品本身相呼应,并且不能超越观众的理解范围.

七.多种翻译策略结合

在电影片名翻译中,我们常常会遇到这种情形,单一的策略不能满足整个片名的汉译.因此,多种策略的结合运用必不可少.主要有以下情形:

1.音译和直译结合.例如Elisa y Marcela被译为《伊莉莎与玛瑟拉》.其中,“伊莉莎”和“玛瑟拉”为音译的译文,“y”被直译为“与”.再例如,Carmen y Lola 被译为《卡门和罗拉》,Anacleto:Agente secreto被译为《阿纳克莱托:特务密探》等等.

2.保留原译名和直译的结合.例如?rbita 9被译为《轨道9》.“?rbita”被直译为“轨道”,另外数字“9”不翻译.

3.音译和另取新名的结合.例如 Tini:El gran cambio de Violetta被译为《蒂尼·维奥莱塔的新生活》.译者将“Tini”,“Violetta”译为了“蒂尼·维奥莱塔”,将“el gran cambio”(重大改变)译为“新生活”.

结语

综上,电影片名的翻译对电影的影响不可小觑,译名在很大程度上决定了观众是否观看该片,西语片名的中译亦是如此.片名的中译要求译者综合考虑多方面因素,比如,原片名,电影类型,文化差异,以及市场因素等等.再者,在翻译电影片名时,译者应当谨慎地选择适当的翻译策略,懂得在原片名和译名中寻求平衡点.一方面使得西语片名准确恰当的被汉译,另一方面使得中国观众在我们的文化背景下能够理解该译名,并被其吸引.

注释:

IMDb(Internet movie database),即互联网电影资料库.创建于1990年10月10日,总部位于美国.是一个关于电影演员、电影、電视节目、电视明星和电影制作的在线数据库.在影片介绍方面,包括了影片的众多信息、演员、片长、内容介绍、分级、评论等.

参考文献:

[1]况新华.音译的原则[J].江西社会科学.2002.

[2]乔姆·费德里科.电影和翻译[J].马德里,索利亚翻译系杂志.2004.

[3]伊莎贝拉·内格罗.电影片名翻译:另取片名还是改译?[J].马德里.2010.

作者简介:邱眉(1989.1.26)女,民族:汉,籍贯:重庆,单位:四川外国语大学,学历:研究生,研究方向:翻译理论与实践.

上文评论:本文论述了关于经典电影和电影节专业范文可作为电影片名方面的大学硕士与本科毕业论文电影和电影节论文开题报告范文和职称论文论文写作参考文献.

电影和电影节引用文献:

[1] 电影和电影节开题报告范文 关于电影和电影节方面在职开题报告范文5000字
[2] 电影专科开题报告范文 关于电影和电影节类论文范文集2万字
[3] 比较好写的电影学术论文题目 电影学术论文标题如何定
《电影和电影节开题报告范文 关于电影和电影节方面在职开题报告范文5000字》word下载【免费】
电影和电影节相关论文范文资料