当前位置:论文写作 > 论文选题 > 文章内容

简爱英文论文范文参考 简爱英文毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:简爱英文 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-24

简爱英文论文范文

简爱英文论文

目录

  1. 第一篇简爱英文论文范文参考:论重译的世俗化取向
  2. 第二篇简爱英文论文样文:论译文的文学性再现与译者主体性的发挥
  3. 第三篇简爱英文论文范文模板:斯皮瓦克研究
  4. 第四篇简爱英文论文范例:翻译在外国文学经典建构中的作用
  5. 第五篇简爱英文论文范文格式:文学文本中的视觉翻译

★100篇免费简爱英文论文范文,可作为优秀简爱英文论文写作参考,适合简爱英文方面本科论文和硕士论文以及职称论文相关写作范文格式模板参考,【快快阅读吧!】

第一篇简爱英文论文范文参考:论重译的世俗化取向

本课题基于译学研究(Translation Studies)从一元规范到二元对立向多元系统的发展态势和必然,翻译研究从学术话语的边缘逐步趋向中心、从隶属于语言学和文学的“亚学科”走向跨学科或多学科交叉的领域发展,旨从翻译研究的文化转向和本位研究的文本回归出发,以翻译研究的成品即译文本为研究对象,对反复受到译介的文学经典所构制的文本以及多个译本,进行文本形式与内容各要素的历史和现实的考察,辨别重译文本生成和演变过程中的世俗化取向和现实意义.

论文既关注传统的译本语言对比,更关注多译本之间的联系,而从译本差异中寻找一本多译间的互文互照、和融共存的世俗化轨迹.本文借用“世俗化”这一概念来说明重译事件的价值取向,指出译文生产过程中的“合时”和“入世”的特点,它是重译活动适应时世的价值取向.论文以文本理论、翻译功能目的论、“深度翻译”等理论和“陌生化”诗学追求为依据,以重译文本研究为中心,从重译文本的外延和内涵、形式与内容、译者主体和译品评判等多向度展开论述和求证重译文本的世俗化取向,即分析重译文本世俗化取向的表现形式、产生原因和社会效果.

通过多译本、重译本的个案分析和定量例举,说明同一原文本的不同译文本分布于同一译语中不同译者的个体风格差异,以及作为重译群体的总体特征,突出前后翻译文本历经文化启蒙、发展、和复兴繁荣的不同时期,通过改写、编译、重述等方式所呈现出的译者主体性发展的不平衡,以及从“改编”到“重写”、从文化实用性翻译到政治诠释性翻译到商业多元化翻译的世俗化发展历程,构织翻译个体和翻译群体合力作用下的全译本运动,从而说明翻译活动是翻译主体的趋世向俗的结果,即在翻译活动与价值实现交合点上的世俗化取向.论文一方面说明重译文本通过展示各译家技路的不同,找到各自译本存在的理由和其自身建构的理据.另一方面由此进一步说明多译本受制于功能目的论的指导.论文中所列举的译例都旨在说明译本自变与他变的延移过程.译本语言、译本外形、译者手法、译本服务对象等的世俗化变异反映出合力作用下翻译活动的价值取向.在中英互译领域,翻译语言是越来越自白通晓,阐释是越来越全面深刻,译本的容量是越来越宽阔,翻译技法是越来越需要奇巧新颖.重译的世俗化取向是文学翻译现代性的属性和要求.一方面,译本的可读性要求和翻译行为对文本制造的“明晰化”效果,使得翻译文本逐渐走向通俗化、平民化、大众化的道路,另一方面,文学的艺术性本质要求文学翻译所具有的创造性和审美性,促使翻译文本也有走向陌生化的艺术追求.读者群中的高端阅读强调文学作品的“功用性”,而普通读者群则要求文学作品的“趣味性”或“娱乐性”,这种两极走向使得译者不得不在传统与现代的夹缝中寻找出路、在异化与归化中寻求发展、在直译与意译中寻取平衡、在主体个性张扬和适应读者及接受环境中求得和谐.最后论文归结“重译在语言文化双道上的世俗化取向——文以载道、译有所为”的主题.论文第一章为引论,第三至第六章为本论,第七章为结论.

第一章论文要素简述.首先界定论题及其关 键 词 ,介绍整个研究的源起,翻译研究的发展趋势以及选题原因、定向,简要概括论文的内容和主要观点,以及论证方法、工具等.其后是翻译研究鸟瞰.对已有的国内外的研究动向作了一个整体性回顾,对本论题涉及的国内外译学研究理论与实践作了基本归纳,本章还特别把本论文的理论支持抽取出来作为论文展开论述的重要依托.

第二章讨论重译内容的世俗化取向.在重译文本的内部研究中,也就是针对多译本的内容的实证研究,论文以二十世纪前期、中期、后期的三个时段划分,分别论述文学意识形态和翻译题材选择上的世俗化取向.实际上,不同时期译本的译者主体一直都“在场”,而且不同时代译者显形显能的方式不同,因此,文化启蒙、发展和复兴以及繁荣时期通过改写、编译、重述等方式所显现出来的译本内容会有重点的偏移.

第三章阐释重译规范的世俗化取向,即在翻译规范指导下的重译策略和重译方法研究.讨论重译文本在语言与文化策略选择上的双向世俗化,也就是说明重译文本世俗化取向的具体表现形式:从文本内外两方面探寻译本世俗化的规约:翻译中文内语言策略的世俗化和翻译中文外文化策略的世俗化.不同译本的不同翻译规范制约和不同的策略选择,共同构成原文本到译文本的重译环节,不同译本的规范机制相互之间既有相同的规律性存在,也有相异的合理性分布.

第四章论述重译形态的世俗化取向,针对文本范畴的扩大,拟对重译文本从其外部结构上进行研究.论述多译文本客观存在构成上的世俗化取向,首先引入多译本、全译本、主文本、副文本等概念,然后从多译本的历时性演生、多译本的共时性衍生互存、多译本演生的后效三方面阐发求证.不同时期的译文本在形式结构上是有变化的,由此引出本文论述的包括主文本和副文本在内的全译本的说法,并阐发多重译本的生产过程:初译的文本改写、再译的文本还原、重译的文本衍生,这样的历史生成创造了重译本的后起生命,构筑了多译本的互补存在,译本的不同生产都有其世俗化的取向.对于重译文本的形成机制研究寓于重译形态的历时性演生和共时性衍生的研究中,也就是从译者主体性、文化诗学、意识形态和历史时代多个视角探寻重译的成因和必要与必然.由此得出结论:翻译中的重译文本是对不同层面的个体经验、历史变迁、现实多元的重写的载体,是世俗化的结果.

第五章阐述重译主体的世俗化取向.本章主题为多译过程中译者的主体操作,其目的在于探讨重译文本世俗化取向产生的原因.首先对多译本译者主体进行了群体与个体的划分,追溯重译文本中不同语义内涵的异变趋向,并把重译另类主体纳入本研究之中.多译本创作主体群分三类:本土译家与外域汉学译家、作家型翻译与学者型翻译、女性译者与男性译者.通过描述不同类别译家的同译作品现象,以及对译家异译策略和风格的比较分析,说明不同译家对同一原文本的不同理解和翻译.多译本创作主体的另类包括作者自译、同一译家对同一作品的前后完善.可以说,世俗化取向对译者自身的要求也越来越高,译者既要有学者型研究型的严谨的治学风范,又需具备灵性的有创作能力的和感知能力的作家素养.

第六章论述重译评判的世俗化取向.展开对多译结果的阐述——译品社会评判的世俗化取向,或者说是重译文本世俗化取向的社会效果.通过不同译家对同一作品的理解变异、同一译家对同一作品的前后完善,从文学作品多译的语料以及个案分析中探讨重译文本中的不同语言转换机制和语言风格,从散文重译突出闲散性、戏剧重译突出娱乐性、小说重译突出实验性、诗歌重译突出像似性四个方面,进行基于一定语料的分析和佐证,通过重译文本中意象再现之返真、形象塑造之落实、意趣表达之取巧,重构并呈现重译文本的审美效应的世俗化.

第七章既对重译文本的合时入世作了归结,又对重译文本研究的延伸、多译文本的文本价值和重译功用进行进一层的演绎,全文题旨最终归结为“语言策略的世俗化取向——文以载道,文化策略的世俗化取向——译有所为”.无论是译本的共时比较还是历时变迁,译本本身都负载着原文的信息码,承受着来自现存先有文本的制约,涂抹上了现代社会的色彩,也试图在找寻它的现*展形式和社会走向.译本以及译本的创造者对应着社会进步所急需的角色和使命,一方面呈现着现代社会必备的时代要求,另一方面,也表现出由此而产生的世俗化特征.无论是译本的呈现形式,还是译者主体的策略选择,还是译品的最终存在和后起生命,都仰仗于而且旨归于各自的世俗化取向.最后通过探索性的建模研究,尝试通过多译本的发生发展和共生机制模拟出译本的共通结构和文本形式,以及反映重译文本在内容上对前译本的规避策略和创新途径.

本论文创新之处在于从译本的不同之处寻找规律、归纳分析群体共性和主体个性.超越译文的优劣评价,客观地看待不同译本背后的潜存规律,充分肯定各自的取道及其世俗化倾向.具体而言,本研究在观点上提出了重译世俗化取向的说法,为“明晰化”假说即“显化、简化、范化”之说补充了“世俗化”这一具体呈现方式,对重译活动的价值取向做了总体性的整合出新,在论据上,本论文对从事一本多译的不同译家作了群类划分,突出了作家型翻译和学者型翻译的差别,提出两者融合的可能性,在论证方法上,本论文结合翻译学理论、文化学理论和文学诗学理论阐述论证,尝试在较为广阔的视野上进行多学科、跨学科的综合考察.

第二篇简爱英文论文样文:论译文的文学性再现与译者主体性的发挥

把文学翻译的文学性再现和译者主体性的研究联系起来进行研究是一个创新的话题.文学翻译中的文学性再现问题,历史悠久,与文学翻译伴随始终.有文学翻译,就会有文学性再现问题.把文学性作为概念和研究对象是在20世纪由俄国形式主义批评家雅各布森提出来的,他认为,“文学研究的对象并非文学而是‘文学性’,即那种使特定作品成为文学作品的东西”,是文学文本区别于其它文本的东西.文学性的阐释是一个流变的过程,在具体的、历史的实践中建构起自己的意义,在不断的扩展与外延中丰富自己的内涵,它受到意识形态、历史背景、言语交际、读者反应等一系列因素的影响.文学翻译的本质要求译者从基本的意义传递要上升到文学性的建构.在翻译过程中,译者应审视中西诗学规范的差异,明确译文的诗学取向,综合运用翻译策略,发挥译入语优势,确保译文文学性的传递和再创造.文学性内涵丰富,从文学形式角度来看,有语言层面、修辞层面及文体层面因素;从语境、作者、读者角度看,有风格层面、文化层面等因素.它们共同构成了文学文本的文学性内涵和审美意蕴.

在整个翻译活动和过程中,不管是对原文的理解,还是对原文的语言转换,以及用译文对原文进行阐释、表达和创造,都离不开翻译的主体——译者.在整个翻译的过程中,译者处于核心地位,发挥着至关重要的作用.译者主体性体现在翻译过程的各个阶段.从原文的选择,译前准备,到原文的细读、理解,再到翻译策略的决定,对文本审美意蕴的再现,等等,都以译者为中心,通过译者对大环境的判断、文化价值的取向、意识形态的态度、翻译理念的渗透和实践,实现对原文意义的、形式的、非形式的、文化的、审美的价值再现,具体表现在时代背景、意识形态、社会文化、翻译思想、个人性情和风格等等多个方面贯穿在翻译过程的各个阶段.

译作文学性的再现和译者主体性的发挥,是文学翻译的非常重要的两大因素.任何文学作品的翻译都能从这两个因素来分析其翻译结果的不同.这两个因素发挥的程度如何,直接影响到译文的效果的好坏.译作文学性的再现和译者主体性的发挥,两者相铺相成、相得益彰.前者是后者的体现,后者决定了前者的质量.再现原作的文学性是整个翻译活动的主要目的,同时对文学性的再现也是体现译者主体性的手段,反之亦然.文学作品翻译的成功,是译者主体性发挥和译文文学性再现完美结合的成果.文学性再现与译者主体性发挥处在一种互动的关系和状态,这种互动相随的关系体现在多个维度和层面.

基于对此的理解和假设,本论文从实践出发,以实例来分析文学翻译中文学性的再现和译者主体性的发挥以及两者之间的关系.本文通过分析李霁野、祝庆英、黄源深三个《简·,爱》译本文学性的再现以及译者主体性的发挥,论证二者对文学翻译的重要性.从语言修辞、文体风格、文化意蕴、审美意境等方面分析文学翻译中文学性的再现;从时代背景、意识形态、社会观念、翻译思想、审美取向、个人风格、语言特征等方面的实例,论证译者主体性发挥对文学性再现的影响和作用.

从三个《简·,爱》译本在文学性再现和译者主体性发挥的比较,我们发现,总的来说,李霁野先生的译本在主体性发挥的程度上更弱、范围上要更小,祝庆英女士的译本处于居中,黄源深先生的译本则最为充分地实现了主体性的发挥.在文学性的再现上,与主体性发挥的大小是一致:李译本略少,祝译本居中,黄译本最多,效果最好.文学翻译的文学性再现和译者主体性的发挥具有紧密的正面联系.文学性的再现,是靠译者发挥主体性的程度来决定的,译者主体性发挥得越好,文学性的再现则越丰满.

本论文的目的和研究意义有:第一,梳理和评价文学翻译中文学性的讨论以及文学性再现的性质和表现的内容;第二,探讨译者在翻译过程中的主体性发挥的作用;第三,把文学性再现和译者主体性发挥相联系,探讨二者之于文学翻译的影响;第四,系统地比较和分析三个不同时代的《简爱》译本中文学性再现和主体性发挥;第五,依据本个案研究,对文学性再现和译者主体性的关系进行理论总结,为文学翻译批评提供一个考察的视角;第六,引起译者的注意,从发挥译者主体性作用和实现文学性再现的角度提高翻译质量,在文学翻译过程中既要注意传达文本的意义,也要注重呈现其文学性内涵和审美意蕴,增强译本的文学性品质.

第三篇简爱英文论文范文模板:斯皮瓦克研究

斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)是赛义德之后当今文学批评界最杰出的批评家和理论家之一,被称为“女性主义马克思主义的解构主义者”.她与赛义德和霍米·,巴巴一道被称为“后殖民研究三圣”,与齐泽克一道被认为是当代最具有冲击力的后马克思主义理论家.哈佛大学出版社对斯皮瓦克的学术成就予以高度评价,称她为“世界顶尖的文学理论家之一”.斯皮瓦克擅长写长篇创新性的批评论文,一些入选“新经典著作”,成为美国高校研究生课程必读篇目.斯皮瓦克公然使用当代西方主流文化与文学理论批评话语挑战传统西方中心主义,尤其在挑战传统西方中心主义在对待第三世界的殖民意识以及对西方文学与文化意识形态方面的影响.斯皮瓦克善于打破规则,其理论体系庞杂多元.从某种意义上来说,把握了斯皮瓦克的理论体系就等于把握了整个西方文艺理论发展的基本研究动向.这也是本论文的研究意义所在.本论文以大量第一手英语文献以及相关中文文献为资料基础,深入探讨斯皮瓦克在翻译理论、解构主义理论、马克思主义理论、女权主义理论以及后殖民研究等领域中的学术成就和理论建树.

本论文共由七部分组成.第一章“绪论:研究的缘起与其人其事”,分两小节展开论述,主要介绍本论文的研究原因以及斯皮瓦克其人其事.其中涉及斯皮瓦克在当代西方学术界享有的杰出地位、国内外学术界的研究状况、存在问题以及斯皮瓦克的出身和教育背景.第二章“翻译的研究与翻译的政治”共分三小节展开论述:第一节主要探讨斯皮瓦克在翻译研究问题上的创新思想.斯皮瓦克质疑传统的翻译定义,提出“翻译就是阅读,阅读就是翻译”.这样,翻译所表现的原文与译文,作者与译者,源语言与目标语之间的关系就不再是彼此间的对等,而是踪迹的延异;不是语言层面上的语词转换,而是文化意义上的再现;不是同一性的追求,而是对他者差异性的尊重.其次斯皮瓦克提出了“翻译中的爱欲”概念.斯皮瓦克指出,差异空间的存在使翻译成了原作者与读者/译者之间的翻译过程在释放精神和理性的重压之后进行的身体间的爱欲游戏.而译者的任务就是促进原文及其影子之间的爱,惟有在爱意中及有关爱的交流和阅读中才能突破传统翻译的执著,才能促进原文与其痕迹之间的爱,让散播发生,从而摆脱传统翻译要求对译者的束缚以及可能和现实的读者对她的牵制.然后,斯皮瓦克重新思考了翻译的方法论问题,主张摈弃在学校所学的翻译技巧,拒绝用英文的标准文体来框定翻译文本.第二节探讨斯皮瓦克著名的翻译命题“翻译的政治”并进行翻译的政治比较.“翻译的政治”论题大大拓展了翻译研究的思路,把翻译问题向广义的政治开放,在翻译的研究领域具有划时代之重要意义.在“翻译的政治比较”中对当前斯皮瓦克研究中把斯皮瓦克与鲁迅进行比较的现状进行分析与批评,指出虽然斯皮瓦克与鲁迅都在翻译的问题上涉及政治命题,但是两人的研究在概念范畴、立足点与目标、帖服与直译三方面有着深层次的差异.第三节探讨斯皮瓦克翻译马哈斯维塔·,德维,即翻译弱势文化进入强势文化的翻译技巧与政治,探讨后殖民翻译实践与翻译批评的意义.最后是斯皮瓦克翻译研究的启示意义.

第三章“解构的实践与解构的政治”首先探讨斯皮瓦克与解构的结缘以及对解构的把握和理解.其次是斯皮瓦克在学术实践上的解构运用:主要在前言的解构、他者的解构、弃却主张的提出以及解构式阅读方面的运用和表现.最后探讨斯皮瓦克解构的政治目的和意义.对斯皮瓦克而言,解构是一个强大的政治和理论工具,是她灵活融会多种理论话语的融合剂,为其后殖民多元批评实践提供了理论以及方法论上的支持.第四章“马克思主义理论的研究”揭示斯皮瓦克对马克思主义理论的重新解读和批评.斯皮瓦克指出,对马克思主义的重新思考是不可能不思考后殖民世界中重要的经济和社会变革的,但是也不得不注意本雅明的论断“没有一部文明史不同时也是一部野蛮史”.斯皮瓦克借此揭示当前西方文化研究中的文化和身份问题的关注而忽视经济问题往往造成的结果是对现代社会中的野蛮经济掠夺形式的视而不见.斯皮瓦克对马克思主义男性中心的批评引入了妇女劳动力在后殖民语境中的存在状况挑战马克思主义男性中心的偏见.

第五章“女权主义理论研究”主要探讨斯皮瓦克在女权主义理论上的突破以及其女权主义批评实践.第一节“本质主义”与“策略上的本质主义”侧重探讨斯皮瓦克的“策略上的本质主义”主张.第二节展开对弗洛伊德精神分析学说的批评,侧重探讨斯皮瓦克针对“*嫉妒”所提出的“子宫嫉妒”以及“*阉割”.斯皮瓦克通过*阉割来揭示男权对女性主体意识的压抑由来已久而且依然盛行,批评了现实社会中女性在参与社会公共领域竞争时所受到的这样或那样来自男权中心主义意识形态的压抑和排斥.第三节探讨女权主义解构理论的应用与批评.第四节提出对西方女权主义的质疑和批评.其中涉及对“国际女权主义”、“姐妹情谊”、法国女权主义理论家克里斯蒂娃的批评以及对英*权主义的批评.第五节通过马哈斯维塔作品中贾苏达和朵洛蒂的身体控诉揭示第一世界对第三世界的剥削蹂躏.第六节探讨斯皮瓦克女权主义研究对中国女权主义研究的现实指导意义.

第六章主要研究斯皮瓦克在后殖民研究领域的学术成就和理论建树,分四小节展开.第一节“后殖民文学研究”主要探讨后殖*义与文学研究、殖*义话语与修辞.第二节展开后殖民文本解读与分析,探讨斯皮瓦克对《简爱》与《藻海无边》的解读与批评以及《鲁滨逊漂流记》与《福》的解读与批评,揭示其中隐藏的帝国主义殖民意识形态的存在.第三节探讨后殖民庶民研究,主要是第三世界庶民研究以及第一世界的庶民研究.斯皮瓦克指出,政治表现的历史和构架条件并不能保证某些庶民群体的具体利益得到认可或他们的呼声能够被聆听,甚至是他们根本无法进入知识和政治的架构体系,他们不能代表自己,他们必须被代表.其结果庶民不能发言.第四节探讨了斯皮瓦克后殖民批评的*道德与反思.在斯皮瓦克看来,后殖民世界中弱势的庶民群体所遭遇的无情经济剥削和残酷的政治压迫无疑展现了一种*上的困惑和方法论上的挑战,并自觉有责任以一种有别于传统精英的方法来展现庶民的生活与历史,致力于挑战主流精英话语,争取为庶民开放言述空间.


https://www.mbalunwen.net/kejidaquan/83851.html

第七章“结语:全球语境下知识分子的责任与使命”作为整篇论文的结束语,从斯皮瓦克常常被忽视的一个研究领域,即其在教育机构内的学术革新入思,总结斯皮瓦克在学术研究方面以及教学教育方面的知识分子使命.作为一个高校教师,斯皮瓦克自然把其后殖民批评深入到了教育机器之内.最后得出结论,斯皮瓦克的理论研究与批评充分体现了一个边缘学者在全球语境下知识分子的责任感和使命感.她与赛义德等后殖民批评家一样当之无愧地属于敢于“对权力机构说真话”的知识分子.

本论文的创新点主要表现在:以大量的第一手英文资料和中文资料作为论文的写作前提与基础,在对国内外有关斯皮瓦克的研究现状和存在问题进行分析和研究的基础上全面展开斯皮瓦克研究.现状研究和问题研究是其他斯皮瓦克研究从没有做过的功课.论文主要探讨斯皮瓦克的翻译研究、解构主义研究、马克思主义研究、女权主义研究、后殖民研究以及教育机器内的改革等等研究领域,是目前中国大陆最为全面的斯皮瓦克研究.其中斯皮瓦克在翻译研究领域的学术成果和理论建树以及斯皮瓦克在教育机器内的改革创新是本论文的学术创新点之一.另外,在总结前人有关斯皮瓦克研究的基础上,对斯皮瓦克进行深入的研究和探讨.其中“解构他者”、“弃却个人特权”、“*阉割”、“子宫嫉妒”、“第一世界的庶民研究”等等是在现有研究基础上的突破与创新.本论文从一个后殖民知识分子的角度审视和定位斯皮瓦克,从知识分子的责任和义务、知识分子的良知和历史使命角度来揭示斯皮瓦克在印度和美国两种不同文化的边缘空间展开研究和学术批判,从对微观的学术政治批判到对帝国主义宏大叙事的意识形态批判,充分论证斯皮瓦克是一个“敢于向权力说真话”的后殖民知识分子,对全球化语境之下的知识分子有着重要的现实启示意义.本论文的研究成果将有助于厘清当前斯皮瓦克研究在中国的发展状况,对斯皮瓦克研究热潮在中国的进一步推进有着重要的意义.

第四篇简爱英文论文范例:翻译在外国文学经典建构中的作用

回顾我国20世纪图书阅读取舍的变化,可以清楚地看到不同历史阶段的社会环境深刻地影响着作品在读者心目中的地位.21世纪的中国社会商业高速发展,多元文化在分解着不同文化消费趋向的读者,与之相应的,是“快餐文化",的甚嚣尘上以及经典文学作品的再次遇冷(*时期大多数文学作品曾被“打入冷宫”).现在,不少有识之士认识到了这个问题的严重性,开始呼吁重视经典、重读经典,以免造成优秀文化的更多缺失,这是具有极大积极意义的.

经典无国界.外国经典文学的译作对于提高读者的审美能力及思考能力、尤其对于促进国际间的文化交流意义重大.优秀的译作能够与原作一样成为影响力巨大的经典作品.译作的经典建构除了受到社会、意识形态、时代环境等因素的影响,更与翻译的质量密切相关,这便是一大批经典译作在一度被列为禁书后仍然能够在改革开放的春风中百花齐放的主要原因.可以说,在译作经典建构的过程中,高质量的翻译的作用首屈一指,它是把外国经典文学作品成功引介给我国广大读者、并在不同时期通过不断复译使经典作品延续其生命力的最重要媒介.本文所论及的“翻译”包括译者、译作、译评等与翻译有关的各方面因素.

那么如何把外国经典文学作品译成同样优秀的译作,使其在我国读者的心目中也成为永恒的经典答案显而易见:这需要翻译家们坚持不懈的努力、评论家及读者的批评与监督.在有史以来的翻译实践过程中,种种翻译标准应运而生,针对这些标准的争论也随之而来.严复的“信”、“达”、“雅”的标准影响深远,但对于“雅”的诠释见仁见智,莫衷一是,甚至难免有人牵强附会,因为正所谓“雅俗共赏”,要用“雅”这样一个含义较为片面的字眼去涵盖“雅”或“不雅”、“有文采”或“没文采”等正反两方面的特点是较为勉强的.此外,傅雷推崇的“神似”论过于抽象,钱钟书的“化境”论过于理想化,“忠实”、“通顺”则只是翻译的初步要求,没有涉及风格、文采等方面的要求等“标准”无所谓对错,适用是“硬道理”.从对翻译理论的分析及翻译实践中应当可以得出这样的结论:翻译,尤其是文学作品的翻译,一则要达意,二则要传情.“达意”能够传达“信”、“达”两方面的要求,并且很好地包括了诸如节译、林纾的“听译”等看似不“信”而实则“达”、或意识流小说翻译等看似不“达",而实则“信”的情况.“传情",则可以说明译作应当传达出原作的风格、情感等等.译者在具体处理时,首先要了解作者的创作背景,在充分阅读、理解原著精神的基础上,为译作定好同样的基调,其次,要把握好总体结构,使译作的遣词造句符合原著的文体及语体.原著倘有言外之意、或文化特点突出、用典明确之处,则不可疏忽大意,要多方求证,勉力译小,译作语言要尽可能与源语风格一致、并且符合译入语的语言习惯.直译与意译不是对立的两种翻译策略,只有根据语境灵活恰当地结合使用才能最好地传情达意.

一部好的作品,一定具有值得复译(或重译)的价值,因为它不可能一次就被全面认识.好的作品会吸引很多人复译,复译的量是说明作品的经典地位、也是经典作品稳固其经典地位的要素.但部分复译固然能够让人在比较分析中提高认识,然翻译市场良莠并存实令不少读者无所适从.正因为经典作品的广受欢迎,滥译也才会充斥市场,干扰了读者正确地阅读取舍.因此,在精品及粗制滥造者之间进行区分是十分有必要的,这尤其需要评论家的导读.至于如何少出劣译,则需要译者及出版社的良知.

翻译界一直以来就非常重视翻译质量问题,中国翻译家协会为提高翻译质量做了大量的工作.但要从根本上解决问题,提升全民族的文学素养,让劣译逐渐成为废纸、并最终彻底消失,则是一个漫长的过程,涉及很多方面的问题,而中国译协在其中还可以做更多、更具体的工作.根据本人拙见,译者的基本功问题可以通过翻译资格考试来解决.中国翻译家协会可以定期举办笔译资格考试,把取得资格的人员情况通过各种媒体告知出版社及读者,并要求出版社在每一本译作中说明译者的笔译资格情况,如此,读者便可在阅读作品前进行初步的判断和取舍.取得笔译资格的译者的良心道德问题固然是个棘手的问题,但其译作的优劣可以由中国译协组织评论家进行评判,则译者是兢兢业业还是草率了事便见分晓.这样在很大程度上可以杜绝某些译者一旦获得笔译资格便以为从此高枕无忧、翻译工作因而敷衍、随性的情况.因此可以说,译协在监督译者工作、提高翻译质量、净化翻译市场等方面能够起到举足轻重的作用.

在商业化的社会里,人们尤其需要经典作品来抚平浮躁、涤荡心灵,提高审美能力,培养勤于思考的习惯.外国文学经典作品则需要高质量的翻译来帮助实现它在译入语国家中的经典建构.因此,译者、评论家、广大读者都应为之不懈努力,才能共享经典盛宴.

第五篇简爱英文论文范文格式:文学文本中的视觉翻译

本文主要研究文学文本中视觉翻译的相关问题.人类的文化从视觉认知和感受的角度,可以分为文本文化和图像文化.文本文化是人类历史发展到一定阶段的产物,其主要特点就是思想和观点表达的系统性和准确性,而图像文化的核心是对自然世界的模仿和想象,形象性和直观性是其主要特点.不管是文本文化还是图像文化,都诉诸于人的视觉感官.视觉感官历来是人类最高贵的感官,它不但让我们领略了大千世界的色彩斑斓和变化多端,而且通过它我们获取了对于世界的认知.近几十年来,视觉文化研究已逐步发展成为一个令人瞩目的新的跨学科研究领域,将语言艺术、图像艺术及其他视觉艺术融为一体的文学文本中的视觉翻译理论与实践研究顺理成章地可以纳入这一领域.

简爱英文论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于简爱英文论文范文文献 大学生适用: 10000字专升本论文、10000字研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 59 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 文献综述、论文前言 职称论文适用: 技师论文、初级职称
所属大学生专业类别: 简爱英文课题 论文题目推荐度: 免费简爱英文论文范文选题

在翻译领域对于符际翻译的意识比较早,但是对于符际翻译的深入研究还相当缺乏.在有限的关于符际翻译(包含视觉翻译)的研究中,主要有四种倾向.第一种倾向只给予语际翻译充分的关注,因为人们通常认为语际翻译才是翻译本体,才是严格意义上的翻译.对语际翻译的重视,一方面体现了翻译研究的历史成就,但另一方面也暴露出翻译研究的视点局限.第二种倾向开始关注简化概念上的符际翻译,即语言符号与非语言符号(如雕塑、电影、音乐、图画等)之间的转换,但往往把对符际翻译的阐释和分析与语际翻译完全分割开来.这个倾向的研究者认为符际翻译超越了语言层面,属于艺术创作或表演的范畴.第三种倾向对符际翻译的相关理论运用得比较泛化.对于符际翻译的泛化解释有一定的合理性,但似乎又走向了另一个极端.第四种倾向开始关注一些具体的语言视觉形式翻译的实例,涉及了语言视觉形式翻译的某些原则和策略,但是令人遗憾的是缺乏对这一翻译研究领域进行系统的分析和归纳.与翻译领域其他研究视角和焦点相比,对于视觉翻译的研究,特别是对基于语言的视觉翻译的研究,不管是从广度上还是深度上都存在一定的不足和缺陷,因此有必要加强这一视点的研究工作.

本文综合运用了普通语言学中的任意性和理据性理论、认知语言学中的象似性理论、文体学中的“突出”理论、翻译学中的意译/直译、形似/神似、形式对等/功能对等理论、美学中的视觉美学及接受美学理论等等,构建了文学文本中视觉翻译的理论框架.本文在“无意义的形式”和“有意义的形式”基础上将形式分为三类.第一类是表面的、物理的形式,这类形式与内容的表达关系不大.这类形式进而又可以分为两种:无意义驱动而且本身没有任何艺术和美学价值;无意义驱动但本身具有独特的审美特征.第二类是有助于内容表达甚至本身就是内容一部分的形式.第三类是其本身就是全部内容的形式,这时候的形式已经将自身的美学价值发挥到了极致.如果完全反映原语的美学价值,译者应该充分在译文中表现出第一类形式的第二种情况以及第二、第三类形式.本文重点讨论文学文本中“突出性”语言视觉形式的翻译,这些“突出性”语言视觉形式可以说是形式之中的形式.

本文采用定性分析的研究方法,将理论阐释和案例分析相结合,涉及了文学文本中的书写、语法、词汇及语篇多个层面,论证了文学文本中视觉翻译的重要性和可行性.

本文首先在区分狭义翻译和广义翻译的基础上厘清视觉形式和视觉翻译的概念和内涵,指出视觉翻译研究的背景、意义和文本选择的原因,提出论文的基本假设并明确研究方法和研究目标.相关的文献综述分析了符际翻译(主要是视觉翻译)研究的历史和现状,对现有的基于语言的视觉翻译的研究进行了分类并指出了不足之处.以形式和内容相互关系为核心的相关语言学和翻译理论的综合思考重点讨论了一元和二元观,翻译领域文与质、神似与形似、形式对等与功能对等之争中对于形式的关注度,形式研究弱势的历史原因,形式的客观分类,以及与形式和内容密切相关的语言任意性和理据性的辨证统一等问题.这也是基于语言的视觉翻译研究的理论基础.在理论阐释的基础上,对标点符号、单词(字)物理表现形式、视觉重复手段、长短句、语篇版面等语言视觉的多个层面进行了文学文本中视觉翻译的案例研究.最后在案例研究的基础上归纳了基于语言的视觉翻译的要求、难度和策略并讨论了译文利用视觉形式的拓展优势进行创造性翻译的可能性和接受度等问题.

研究发现,对于书面文学文本而言,语言视觉形式是最直观可感的,是第一性的,应该首先受到译者的关注.语言视觉形式有元语言视觉形式和“突出性”语言视觉形式两种.两种语言之间的转换本身就是元语言视觉形式的转换,是最最背景式的体现,无需纳入研究的视野.译者要时时关注那些“突出性”语言视觉形式,因为文学文本中的“突出性”语言视觉形式在绝大多数情形下都是“意义驱动”的,甚至反过来可以说是“驱动意义”的.译者如果忽视了这些形式,就会减损原文的意义表达,就谈不上对于原文的忠实了,这也是文学翻译与非文学翻译的最大区别之一.

“突出性”语言视觉形式有的是点的特征,有的是面的特征.译者在面对这些视觉特征时,要跳出线性语言的思维,向平面思维进而向平面中的立体思维转换.这时候,不仅要读字里行间的意义,更要看字上字下、行上行下的意义呈现方式,看这些呈现方式本身的意义.译者不再是老式打印机的运作模式(从左向右),而是像现代的激光扫描仪那样,可以从上到下,从下到上,也可以从左到右,从右到左,或者干脆跳出语篇平面的视野,与语篇共生出一个立体的观赏角度.这样的一个转变过程将会增强对于原文理解的深度以及原文审美效果的感知.

“突出性”语言视觉形式是实实在在的可以为读者的肉眼捕捉到的语言视象.这种视象因为其具有物理的存在性不再是隐性的,而是显性的.对于这种外观语言视觉形式的翻译旨在传递对原文的直接感觉,实现对读者视觉感官形成直接冲击的预期效果.对于语言视觉形式的直观翻译非常类似于基于图像符号意义本身特性的翻译,前者与后者最大的区别是基于语言符号还是非语言符号.

由于汉英两种语言表层形式上有较大的差异,文学文本中的视觉形式通常被称为翻译中“不可逾越的障碍”.我们承认有这种障碍,但是这种障碍并非那么不可逾越.“突出性”语言视觉形式在现实主义文学、现代主义文学和后现代主义文学中,在散文、诗歌、戏剧中,在英语和汉语中,都是非常普遍的文学表征,从这个角度看,具有文学语言的普遍性.从根本上讲,人类对于视觉形式的总体感知是近似的,在某些情形下甚至是普同性的.这种近似观和普同感为译者提供了视觉翻译的可能性,同时也为译者在两种语言视觉形式之间的广阔空间中插上想象的翅膀.译者不能心安理得地忽视这些语言视觉形式带来的巨大挑战,而应该首先带着审美的眼光去发现和挖掘原文中的视觉美,给予一切视觉美形式以充分的重视,然后动用一切语言要素、审美机制以及创造能力去传递原文的视觉形态美感.文学翻译的译者要善于发现两种语言的各自优势,要取长补短,有时还要借助前人译者的成就,继续往前迈进,通过改译和重译,使得译文逐步走向完善.在这个过程中,译者要利用翻译学是个交叉学科的优势,充分吸取其他相关学科的养分,尽最大可能利用各种补偿性翻译策略(如一般补偿性策略、最佳感官式补偿性策略、整体视觉对等补偿性策略)实现译文与原文在“突出性”语言视觉形式方面的“最佳近似度”或“最高对等度”.

本研究的意义和价值:对语言视觉形式的研究充分挖掘了语言的视觉艺术功能,这也是一种翻译学跨界研究的尝试.雅各布森的翻译三分法为我们提供了翻译研究更多的视野和空间.在语际翻译的基础上,进一步拓展到符际翻译,或者更准确地说,是语际翻译中的符际翻译,就如同语言符号内部的多模态性一样,它基于语言,又超越语言,是对语言形式表意性和艺术性最佳融合的集中体现.对于语言视觉形式的深入研究可以引起人们对于形式研究更多的关注,从而更加丰富语言学、文体学、文学批评、翻译学、视觉修辞学等对于形式研究的外延和内涵.文学文本中的视觉翻译研究对于翻译实践具有重要的指导意义,例如宋词翻译、乐府诗翻译、意识流小说翻译、视觉诗翻译、莎士比亚戏剧翻译等.

本研究的创新点:首次提出了基于语言的视觉翻译的概念和内涵;对形式进行了更加理性、更加客观的辩证分类;对文学文本中从点到面的“突出性”语言视觉形式的翻译作了较为系统的分析和阐释;将语言学、文学、文体学、翻译学、美学等相关理论充分融合,拓展了翻译学研究的视野.

本论文是一篇免费优秀的关于简爱英文论文范文资料.

简爱英文引用文献:

[1] 热门简爱英文论文选题 简爱英文论文题目怎样定
[2] 简爱英文论文大纲模板 简爱英文论文提纲怎样写
[3] 简爱英文论文摘要怎么写 简爱英文论文摘要范文参考
《简爱英文论文范文参考 简爱英文毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
简爱英文相关论文范文资料