为论文写作提供【100个】英文法律论文大纲,海量英文法律相关论文提纲,包括专科与本科以及硕士论文提纲,解决您的英文法律论文大纲怎样写的相关难题!
五、英文法律文本的语言特征及其汉译技巧论文提纲
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1-1 History of Legal Translation
1-2 The Situation of Legal Translation Market
Chapter 2 Translation Theories
2-1 Vermeer and Skopos Theory
2-2 Eugene Nida and Dynamic Equivalence
2-3 Peter Newmark and Communicative vs- Semantic Translation
2-4 Summing-up
Chapter 3 A Survey of Legal Translation
3-1 The Definition of Legal Translation
3-2 The Goal of Legal Translation
3-2-1 Determining the Meaning of Plurilingual Legal Texts
3-2-2 The Unity of Single Instrument
3-3 Legal Systems and Legal Framework
3-3-1 Legal Systems
3-3-2 Legal Framework
3-4 Semantic Referrence System and Equivalent Term
Chapter 4 Features of Legal Texts
4-1 Semantic Features of Legal Texts
4-1-1 Univocity of Legal Terminology
4-1-2 Synonymity of Legal Terminology
4-1-3 Antonymity of Legal Terminology
4-2 Lexical Features of Legal Texts
4-2-1 Common Words with Uncommon Meanings
4-2-2 Frequent Use of Archaic Words and Borrowed Words from Latin and French
4-2-2-1 Archaic Words
4-2-2-2 Borrowed Words and Phrases from Latin
4-2-2-3 Borrowed Words from French
4-2-3 Terms of Legal Art
4-2-4 Parallel Synonyms or Partial Synonyms
4-2-5 Fuzziness
4-3 Syntactic Features of Legal Texts
4-3-1 Nominalization of Verbs
4-3-2 Parallel Near-synonyms
4-3-3 Nouns Modified by Structures of Multiple Post-modification
4-3-4 Conditional Restriction by Adverbs
Chapter 5 Major Techniques of Legal Translation
5-1 Conversion
5-1-1 Conversion of Parts of Speech
5-1-2 Conversion of Word Order
5-2 Repetition
5-3 Addition and Omission of Words
5-3-1 Addition of Words
5-3-2 Omission of Words
5-4 Translation of Negative Sentences
5-5 Translation of Passive Sentences into Active Ones
Chapter 6 Conclusion
Works Cited
攻读硕士学位期间发表的论文和取得的科研成果
四、从英汉思维差异看英文法律条文汉译的策略论文提纲范文
Acknowledgments
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Previous Studies on the Relationship between Thought Patterns,Language, and Translation
1-1 Thought Determinism, Language Determinism, and Translation
1-2 Legal Translating Strategies Based on Thought Patterns
Chapter Two Chinese and English Thought Patterns
2-1 Definitions of Thought Patterns
2-2 Intuitive Thought VS- Analytical Thought
2-2-1 Intuition and Analysis
2-2-2 Intuitive Semantic Cohesion and Analytical Grammatical Inflection
2-3 Spiral Thought VS- Linear Thought
2-3-1 Spirality and Linearity
2-3-2 Spiral End Weight and Linear Front Weight
2-4 Subjective Thought VS- Objective Thought
2-4-1 Subjectivity and Objectivity
2-4-2 Personal Domination and Impersonal Domination
2-5 Dynamic Thought VS- Static Thought
2-5-1 Dynamic Pattern and Static Pattern
2-5-2 Dynamic Verbalization and Static Nominalization
2-6 Concrete Thought VS- Abstract Thought
2-6-1 Concreteness and Abstractness
2-6-2 Concrete Image Expressions and Abstract Expressions
Chapter Three Brief Introduction to Legal Translation
3-1 Definition of Legal Translation
3-2 A Brief History of Legal Translation
3-2-1 Legal Translation in the West
3-2-1-1 Word for Word Translation
3-2-1-2 Literal Translation
3-2-2 Legal Translation in China
3-2-2-1 Introduction of Chinese Law to the West
3-2-2-2 Introduction of Western Law to China
3-3 General Principles for Legal Translation
3-3-1 Precision
3-3-2 Agreement
3-3-3 Lucidity
3-4 Previous Approaches to Legal Translating Strategies
3-4-1 Purely Linguistically Based Approach
3-4-2 Legal Functionally Based Approach
Chapter Four E-C Legal Translating Strategies Based on Different Thought Patterns in English and Chinese
4-1 Transfer From Analytical Expression to Intuitive Expression
4-1-1 Division & Reshuffle
4-1-2 Omission
4-1-3 Concretion
4-2 Transfer From Linear Expression to Spiral Expression
4-2-1 Rearrangement of Sentence Stress
4-2-2 Rearrangement of Paragraph Stress
4-3 Transfer From Objective Expression to Subjective Expression
4-3-1 From Inanimate Subject to Animate Subject
4-3-2 From “It” Subject to Personal Subject
4-3-3 From Passive to Active
4-4 Transfer From Static Expression to Dynamic Expression
4-4-1 From Nouns to Verbs
4-4-2 From Prepositions to Verbs
4-4-3 From Adjectives and Adverbs to Verbs
4-5 Transfer From Abstract Expression to Concrete Expression
4-5-1 Offsetting Nominalization
4-5-2 Replacing the Images
Conclusion
Bibliography
三、英文法律意见书的体裁结构及功能特征论文提纲格式范文模板
Chinese Abstract
English Abstract
Chapter 1 Introduction
1-1 Background
1-2 Significance of the Research
1-3 Purposes and Methodology
1-4 Thesis Organization
Chapter 2 Literature Review
2-1 Genre and Genre Analysis
2-1-1 Definition of Genre
2-1-2 Genre Analysis
2-2 Systemic Functional Theory
2-3 An Overview of English Legal Memorandum
2-4 Summary
Chapter 3 Theoretical Framework
3-1 The Concept of Move and Step
3-2 Swales'Move-Step Model
3-3 Hasan's GSP
3-4 Halliday's Systemic-functional Methodology
3-5 Summary
Chapter 4 Genre-Based Analysis of English Legal Memorandum
4-1 Identifying English Legal Memorandum as a Genre
4-2 Genre Analysis of a Sampled English Legal Memorandum
4-3 Genre Analysis of Whole English Legal Memorandums in Texts
4-4 Explanation for the Move Structure
4-4-1 The Writer's Choices of Obligatory Moves
4-4-2 The Writer's Choices of Optional Moves
4-5 The GSP of English Legal Memorandum in the Texts
Chapter 5 Linguistic Functional Features of English Legal Memorandum
5-1 Field, Tenor and Mode of English Legal Memorandum
5-2 Perspective of Ideational Metafunction:Transitivity
5-3 Perspective of Interpersonal Metafunction:Mood
5-3-1 Mood Function of Phrase
5-3-2 Mood Function of Clause
5-4 Perspective of Textual Metafunction:Theme
5-4-1 The Thematic Structure of English Legal Memorandum
5-4-2 Theme and Mood in English Legal Memorandum
5-5 Summary
Chapter 6 Guidelines for English Legal Memorandum Writing
6-1 From the Macro Aspect:Strategies in Generic Structure
6-1-1 Strategies in Writing the Obligatory Moves
6-1-2 Strategies in Writing the Optional Moves
6-2 From the Micro Aspect:Strategy Choices in Linguistic Features
6-3 Summary
Chapter 7 Conclusion
7-1 Summary of the Study
7-1-1 English Legal Memorandum as a Specific Genre
7-1-2 Move Structure and GSP of English Legal Memorandum
7-1-3 Functional Features and Communicative Strategies
7-1-4 Suggestions for Writing English Legal Memorandum
7-2 Limitations of the Research
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
有关论文范文主题研究: | 关于英文法律论文提纲范文数据库 | 大学生适用: | 2000字专升本毕业论文、3000字学年论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 109 | 写作解决问题: | 论文大纲如何写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文小结 | 职称论文适用: | 刊物发表、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 英文法律方向 | 论文提纲推荐度: | 优质大纲 |
二、英文法律文本中复杂长句的汉译论文提纲范文
内容摘要
Abstract
1- Chapter One Theoretical Basis and Research Methodology
1-1 Theoretical Basis: Special–purpose Texts and Translation-oriented Text Typology
1-1-1 Special–purpose Texts
1-1-2 Translation-oriented Text Typology
1-2 Research Methodology
1-2-1 Comparative Analysis
1-2-2 Case Study
1-2-3 The Presentation Method from Generality to Individuality
2- Chapter Two Literature Review
2-1 A Historical Survey of Legal Translation in Continental Europe
2-2 A Brief Survey of Legal Translation in China
3- Chapter Three Features of Legal Texts, Legal English and Principles of Legal Translation
3-1 Features of Legal Texts
3-2 Features of Legal English
3-2-1 The Lexical Features of Legal Englis
3-2-2 The Syntactical Features of Legal English
3-3 Legal translation
3-3-1 The Criteria of Legal Translation
3-3-2 The Fundamental Principles of Legal Translation
4- Chapter Four Features and Types of Complicated Sentences in English Legal Texts
4-1 Origin, Function and General Features of Complicated Sentences
4-2 Specific Features of Complicated Sentences in English Legal Texts
4-3 Types of Complicated Sentences in Legal English
4-3-1 The Long Sentence Organized in a Vine-like Structure
4-3-2 The Long Sentence Developed Progressively
4-3-3 The Long Sentence Organized in Juxtaposed Compound Structures
5- Chapter Five Translation Strategies and Methods of Complicated Sentences in English Legal Texts
5-1 Translation Strategy
5-1-1 Taking Foreignization Translation as the Leading Strategy
5-1-2 Appropriate Domestication Translation May Be Adopted as the Supplementary Strategy
5-2 Translation Methods
5-2-1 The Handling of Inserted Constituents
5-2-2 The Translation of …not…unless
5-2-3 The Handling of Attributive Clauses
5-2-4 The Translation of Parallel Structures
5-2-5 The Translation of Negation in English
5-2-6 The Handling of Several Parallel Qualifiers
6- Chapter Six Conclusion
6-1 Significance of This Study
6-2 Limitations and Suggestions
Bibliography
一、英文法律类论文中引言部分的体裁研究论文提纲范文
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1-1 BACKGROUND OF THE STUDY
1-2 PURPOSE OF THE STUDY
1-3 SIGNIFICANCE OF THE STUDY
1-4 ORGANIZATION OF THE THESIS
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2-1 GENRE
2-2 GENRE ANALYSIS AND THREE TRADITIONS
2-2-1 Australian Genre Theories
2-2-2 New Rhetoric Studies
2-2-3 ESP Analyses
2-3 PREVIOUS STUDIES ON INTRODUCTIONS
2-4 PREVIOUS STUDIES ON LEGAL RESEARCH ARTICLES AND LANGUAGES11
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY
3-1 RESEARCH QUESTIONS
3-2 RESEARCH METHOD
3-3 DATA COLLECTION
3-4 RESEARCH PROCEDURES
CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION
4-1 MOVE AND STEP STRUCTURES OF ENGLISH AND CHINESE LEGAL RA INTRODUCTIONS --- A CASE STUDY
4-1-1 A Sample Analysis of an English Legal RA Introduction
4-1-2 A Sample Analysis of a Chinese Legal RA Introduction
4-2 CONTRASTIVE ANALYSIS OF MOVES BETWEEN ENGLISH AND CHINESE LEGAL RA INTRODUCTIONS --- A CORPUS STUDY
4-3 CONTRASTIVE ANALYSIS OF STEPS BETWEEN ENGLISH AND CHINESE LEGAL RA INTRODUCTIONS --- A CORPUS STUDY
CHAPTER FIVE CONCLUSIONS
5-1 MAJOR FINDINGS
5-2 THE LIMITATION AND INSPIRATION OF THE STUDY
ACKNOWLEDGEMENTS
REFERENCES
APPENDIX PUBLICATIONS
相信看了下面关于英文法律论文大纲,作为大学生的您应该明白了英文法律论文大纲怎样写.
英文法律引用文献:
[1] 英文法律论文选题范文 英文法律论文标题如何定
[2] 英文法律专著类参考文献 英文法律参考文献有哪些
[3] 英文法律论文大纲 英文法律论文大纲怎样写