★100篇免费优秀的关于汉语言文学论文范文资料,适合作为汉语言文学方面相关硕士毕业论文和本科毕业论文写作参考的免费论文范例格式模板,【快快阅读吧!】
第一篇汉语言文学论文范文参考:传教士中文报刊译述语言文化研究(1815-1907年)
基于充实的史料分析,本课题从语言与文化相结合的角度考察传教士中文报刊译述活动对汉语演变的历史作用.
传教士创办的最早中文报刊是1815年在马六甲刊行的《察世俗每月统记传》,其内容主要是阐扬基督教义理.郭实腊1833年在广州出版中国境内的第一份世俗与宗教内容并存的中文报刊《东西洋考每月统记传》,随后《遐迩贯珍》、《中西闻见录》分别成为第一份在香港、北京出版的传播西学知识的中文刊物,《六合丛谈》、《万国公报》等综合性报刊以及《格致汇编》、《小孩月报》等专门报刊的创办使得传教士中文报刊在中国社会的作用与影响越加突出.来华传教士的中文报刊活动持续了一百多年,和他们在华汉语学习与研究、西学汉译与出版等其它“文字传教”活动相比,影响面更为广泛.尽管与西学翻译一样,传教士中文报刊出版的主观目的是为了更好地让广大中国人民接受基督福音,但客观上却在中西文化交流中产生意想不到的结果.中文报刊译述文本语言突破了传统文言的束缚,在词汇、语体和文体等语言表现形式上孕育着变革,是清末民初国人主导的汉语现代变革之前最有活力的语言成分.
有关论文范文主题研究: | 关于汉语言文学论文例文 | 大学生适用: | 3000字函授论文、2000字电大论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 68 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文题目 | 职称论文适用: | 期刊目录、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 汉语言文学学科 | 论文题目推荐度: | 优秀汉语言文学论文范文选题 |
随着一大批传教士中文报刊史料的发掘、整理和出版,国内外学者从历史、宗教、文化交流和语言文学等角度对来华传教士所办中文报刊进行了较为深入的研究,尤其是对《万国公报》、《格致汇编》等报刊个案的研究成果较为丰富.但整体而言,当前学界对传教士中文报刊的研究相对集中在历史、宗教、新闻传播等领域,翻译学、语言学和文学领域的研究相对薄弱.现有成果中对传教士中文报刊的个案研究相对活跃,而整体研究相对不足,对传教士中文报刊的历史成果也就难窥全貌并加以客观评价.另外,语言文学视角下的传教士中文报刊解读分析较为零散,侧重于语言学习、新词创制、翻译史实和传教士宗教文学等方面,研究对象较为单一,缺少综合性,还未形成系统化的理论分析.因此,就语言研究方面而言,传教士在华所创办中文报刊作为他们汉语言活动实践的最重要载体,当前研究对百年间传教士中文报刊译述语言特征及其变化在汉语史、翻译史上的重要地位认识不够充分.
https://www.mbalunwen.net/jinri/81954.html
本研究主要以19世纪来华传教士所创办的《东西洋考每月统纪传》、《格致汇编》、《六合丛谈》、《遐迩贯珍》、《中西闻见录》、《中西教会报》、《小孩月报》和《万国公报》等八大中文报刊文本为研究对象,佐以Chinese Repository(《中国丛报》),China Review(《中国评论》)和The Chinese Recorder and Missionary Journal(《教务杂志》)等三种英文报刊中传教士发表的有关汉语语言研究和对翻译认识的观点.基于传教士中文报刊译述语境的分析,本研究将传教士中文报刊看作是一个相对独立的翻译场域,以英国语言学界费尔克拉夫所构建的话语分析理论为框架,从文本、话语实践和社会实践三个维度,对传教士中文报刊译述文本语言做较为全面系统的研究.并在综合分析三个维度的基础上,探寻传教士中文报刊译述语言在促进汉语现代转型中的作用及表现因素.
全文除绪言、结语外,共分六章,围绕传教士中文报刊译述语言文本特征、报刊译述语言实践与报刊译述语言影响三个维度展开.首先,基于报刊译述文本的具体分析,从报刊新名词、文白杂糅语体风格、多样化文体形式三个方面着重分析传教士中文报刊译述语言的客观化形式,即“传教汉语”的话语形式特征与影响,进而阐述传教士中文报刊译述文本在汉语“言文一致”与通俗化进程中所进行的语言实践及其积淀作用.其次,通过“西译中述”翻译模式、归化翻译策略、功利主义翻译观对汉译文本中语言使用的影响与制约的分析,从文本翻译实践维度探讨传教士中文报刊译述文本语言的具体实现路径,论证了报刊作为“传教汉语”言说和“宗教书写”空间存在的合理性.第三,文本的社会实践分析强调传教士中文报刊译述文本语言对汉语变迁产生的影响,从报刊译述所呈现的传教士汉语观和翻译观、报刊中语言-文学互动和晚清士人回应三方面论证晚清文化-语言-文学互动关系及其对汉语语言演变的影响.具体而言:
绪言主要概述了选题价值、研究思路和内容.简要综述了目前研究现状,提出本研究不仅可以重新认识传教士报刊语言活动对汉语近代变革的影响与作用,还能拓展中国翻译史研究范围,充实晚清翻译史写作.研究思路和内容上,以社会学、翻译学、文体学等理论为参照,综合利用历史考证、理论阐释与个案分析等研究方法,借鉴诺曼·,费尔克拉夫的话语分析三个向度框架,着重从报刊译述文本、报刊译述实践和报刊译述文本的社会影响三个方面,通过具体文本分析,研究传教士中文报刊中“传教汉语”的语言符号特征、形成过程及对汉语言变化的作用、表现途径,揭示汉语言发展中的外来影响及局限.
第一章主要从晚清社会与传教士两个角度来看中文报刊译述发生及其语言呈现的合理性与现实性.首先,从传教士对中文报刊在中国社会的积极作用认识出发,论述报刊译述和汉语学习与研究、西学翻译与出版等文字活动之间不可割裂的联系.其次,通过传教士在华汉语实践活动和语言比较学习的分析,论述来华传教士获得的汉语言能力在“文字传教”中的适应性及对报刊译述和西学翻译的影响与制约.最后,从传教士文化身份入手,以中文报刊写作文本与翻译文本的互文分析为基础,论述传教士中文报刊文本翻译和创作是合二为一的,难以绝对分开,并分析了报刊译述所存在的不足.
第二、三、四章属于报刊译述文本论部分,分别从词汇、语体和文体三个层面分析传教士中文报刊译述文本特征及其形成原因.第二章主要考察中文报刊所载的西学知识在汉译过程中产生的新词语、新概念的具体语言表现形式以及翻译原则和策略,并通过个案分析来阐述这些新译词在中国本土文化中被认知和接受的过程,以及对中国语言、文化系统所产生的深远影响.第一节主要基于中文报刊发展分别分析了比附、音译、意译等新词创制方式和重新启用旧词来表达新义等方式在不同阶段报刊词汇创制中的具体运用.第二节从翻译过程入手,讨论了制约报刊新名词译介的语言和社会双重机制.音译、语义改造和意译、自创、生造等方式是报刊新名词创制的主要方式,但基于汉语固有词汇和词汇特点的格义比附是译词得以流传的语言规律.通过“国会”、“议院”两词的分析可以看出,文化心理因素是制约新名词创制的社会机制.第三节从译词的社会影响入手,分析了传教士个人或群体在译名统一上的理论探索与实践中的种种努力,讨论了新名词语义涵化、词汇化和语法化等三种主要汉化途径对转型期汉语词汇双音节化、多音节化演变的实际作用.
第三章集中于传教士群体在报刊译述中对文言与官话白话选择的历史考察,描述了在将近一个世纪的报刊语言实践中的翻译语体变迁及其历史缘由,并试图从中国语言文化背景出发来探讨他们的语体选择与实践对中国语言发展的重要影响.第一节中分析了传教士中文报刊对古白话、浅文理和官话等语体形式的吸收与变革,突出其文白杂糅与欧化特征.第二节从文本属性、译者主体性等文本内规范和翻译传统、翻译目的等文本外规范以及翻译策略认识等三个层面分析了传教士报刊译述语体选择的制约因素.第三节着重分析了报刊译述语体口语化与欧化在汉语变革中的具体影响,一是官话地位的提升;二是词缀对构词的影响;三是句法结构扩展、语法手段丰富等因翻译引起的汉语欧化现象.
第四章主要分析了传教士中文报刊译述文本在文体形式上渗透与糅合的表现、原因及影响.第一节以第一份传教士中文报刊《东西洋考每月统纪传》所呈现的各种文体形式为参照,重点分析了新闻体、翻译小说、时论文体等在其后创办的中文报刊中所呈现出的文体特征及发展.第二节侧重于报刊译述中文体选择原因的分析,从内、外两个界面讨论了文体选择与演变的缘由:中国传统文学文体的束缚与突破;译者主体性制约下的读者意识.第三节从报刊译述文体的影响入手,分析了通俗化需求下的报章体、翻译小说、寓言和新体诗对中国语言文学观念所产生的影响.
在前三章论述报刊译述对汉语词汇、语体和文体的微观影响基础上,第五章为报刊译述过程分析,力图从文学与文化两个层面来分析探讨晚清中国社会与传教士中文报刊译述文本的生成与影响.第一节从翻译模式入手,分析了“西译中述”合作翻译模式的特征与成效,它是中西文学-文化互动关系形成的重要一环.第二节基于报刊译述选材的考察,分析了不同阶段报刊选材与中国社会经世致用思潮的关联,从一个侧面证明了报刊译述文本文体糅合的必要性.第三节从传教士中文报刊译述文本生成、传播与消费过程分析入手,论述了报刊译述语言对中国语言变革所能带来的影响之可及性程度.
第六章是报刊译述影响阐述,从宏观语境角度论述中文报刊这一新媒介所承载的新思想、新观念如何以新文学形式在中国社会,尤其是中国士人中产生影响,进而以文学语言的变革来推动汉语的现代转型.前两节侧重于文化层面的分析,第一节分析了报刊作为新媒介的作用,在思想、语言和文学层面的现代意义及其对自办报刊的影响.第二节从文学的角度论述了文学观念在中西之间的碰撞,特别分析了《文学兴国策》对中国社会的教化意义.还分析了报刊译述的西学知识在中国文学作品中的深远影响以及报刊在小说成为中国正统文学中发挥的作用.最后一节论述了传教士中文报刊译述文本对晚清士人新型阅读、作者群体形成及其思想观念转变的巨大影响,尤其是是报刊译述语言作为一种思想工具对晚清白话文运动的启发意义.
通过以上分析,我们认为:(1)传教士中文报刊译述语言是介于文言与白话之间的“第三语码”,它以报章为媒介呈现出来的文言浅近化,乃至文言欧化、欧化白话在不同报刊层面、不同阶段有着形式各异的发展变化,是近代以来汉语书面语流变的重要组成部分.(2)传教士中文报刊场域中的译述文本语言对汉语现代变迁的推动主要基于报刊译述文本实践中的文化-语言-文学互动,通过来华传教士汉语语言学习与研究成果、中文报刊译述文本书写两种方式在词汇、语体、文体三个层面得以体现.(3)传教士中文报刊中互文性极强的翻译文本与创作文本里出现的新词语、衍变的杂糅欧化语体和形成的报章文体共同强化了推动汉语现代变迁的语言力量.首先,新名词的创制和传播使汉语的表达更清晰、更准确,逻辑性增强.通过概念的转变从思维层面上奠定文白转型的基础,并最终由古白话质变为现代白话.其次,传教士中文报刊在文学生产、传播与消费、西方文学译介与批评等方面促进了晚清文学语言与文体现代化的发生,进而引发文学与语言变革的互动.(4)比较视域下的中西语言研究,尤其是汉语语法研究是传教士进行翻译和创作的“规范”之一,并成为汉语现代变迁的理论来源之一.因此,在汉语现代变迁过程中,传教士中文报刊的推动作用显而易见.传教士中文报刊译述语言与晚清文化、文学的互动,不仅表现在语言形式的外在变化,更从思想层面奠定了变革的社会基础.
论文最后阐述了本研究在研究内容和研究方法上的局限与不足和今后的研究方向.
第二篇汉语言文学论文样文:新中国来华留学教育结构研究(1950-2007年)
来华留学教育是我国高等教育的基本内容之一,是中外文化教育交流的有机组成部分,也是推动我国高等教育国际化的重要动力.然而,重规模轻结构的现状非常不利于来华留学教育的健康持续发展,目前,对来华留学结构的研究尤为欠缺.故,本研究以教育结构为视角,分析建国以来来华留学教育结构的演变过程,总结经验,探寻优化结构的有效措施.因此,教育结构就成为本研究的逻辑起点和归宿.
在来华留学教育结构中,国别结构、科类结构和类别结构又是其重中之重.本论文在勾勒来华留学教育发展轨迹的基础上,深入探讨新中国来华留学教育的国别结构、科类结构和类别结构的演变过程、特点、成因及其相互关系等,并据此提出优化来华留学教育结构的主要对策.
本论文基于大量的一手资料,综合运用了统计分析、国际比较、个案研究等研究方法,通过对建国以来来华留学教育结构的历史考察,有如下研究发现:
1.政治因素对留学教育结构的影响力逐步减弱,经济因素日益增强
改革开放以前,我国接受留学生的数量、国别、专业和类别等,完全由我国政府根据政治和外交工作需要来确定.改革开放之后,以服务经济建设为指针,国家逐步打开了自费留学通道,越来越多的各国留学生可以根据社会和人才市场需求,自主选择来华学习.经济因素对教育结构的影响力较以前明显增强.
2.留学生国别分布从单一走向多样化,周边国家已成为生源大国
*前,我国主要接受社会主义国家留学生;70年代主要接受第三世界国家留学生;80年代第一、二世界国家留学生增长较快;90年代后留学生国家分布范围更广,来自我国周边国家的各类别留学生占总数七成以上,且主要集中在韩、日两国.来自周边国家的学历生和非学历生占总数的比例都比较高,欧美国家短期生和普通进修生等非学历生的比例较高.
3.留学生科类分布的主体由理工转向人文学科,汉语言超过总数的六成
建国后留学生科类结构变化经历了“理工科占主体”、“理工科与文科并行发展”、“文科占主体”和“从‘学语言’向‘学专业’过渡”四个历史时期.目前留学生科类分布广泛,主要集中在人文学科,理工科规模较小.
4.留学生类别分布的主体从学历生转化为非学历生,普通进修生规模最大
70年代以前“本科留学生占主体”;80年代“短期生占主体”;90年代“短期生和普通进修生跃居前两位”;到本世纪初“普通进修生、本科生、短期生占据前三位”,非学历生在留学生总体中占主体地位,普通进修生规模一直保持领先.普通进修生和短期生主要学习汉语言、文学和管理等学科,研究生、本科生的专业分布相对分散.
5.与发达国家相比,来华留学生科类分布不均,教育层次较低
在科类分布上,发达国家外国留学生主要学习理工科专业;来华留学生学习文科占七成,理工科比例较小.在教育层次上,发达国家的研究生约占学历生的40%;来华留学生中非学历生占60%以上,研究生占学历生的比例不足20%,本科生占80%.
6.优化留学教育结构的基本策略
基于对来华留学教育系统的全面分析及留学教育结构存在的问题,本论文提出了优化留学教育结构的两条基本路径:一是采取制定留学教育发展规划、完善留学教育政策、加强对留学教育的结构性指标考核、实施留学教育产业化等宏观措施;二是采用学科战略、类别战略、抓好本科教育、对外汉语教学以及发挥重点大学的接受主体作用等微观策略.
第三篇汉语言文学论文范文模板:清末民初小说语体研究
本论文主要采用了语言学、社会学、文化学、心理学、文本细读等方法,研究清末民初小说语体的特征、趋势以及文化运行机制之影响.清末民初小说语体与既往不同,与五四时期也有较大差别,显示出相对独立的价值,在汉语书面语文白消长过程中意义重大.
本论文的论述目标主要包括:一、梳理清末民初之前文言、白话两种汉语书面语体的历史演进,以及在整个历史中的发展特点、趋势和规律.二、对清末民初的小说语体进行分类,探视小说语体的复杂性和独特性.二、分析清末民初小说语体趋势特征背后的文体观念、雅俗审美观念以及士人复杂心态,探讨社会运行机制的变化如何加速白话取代文言的质变过程.
基于以上的目标,本论文主要分为六章.
第一章是“清末民初之前文言白话之发展趋势”.笔者对文言和白话进行界定,梳理清末民初之前文言白话的发展脉络.文言、白话虽属于不同的词汇语法系统,但同根同源,且在发展过程中相互借鉴融合.从文言语体成为官方主流书面语之后,言文分离的现象一直是文人已深刻认识的问题,由于种种因素制约,白话书面语只能在边缘逐渐积累其优势,但已明显地呈现出文白消长的趋势.
第二章是“清末民初小说之语体选择:多语体并存”.笔者对清末民初小说语体进行分类描述,在参照前人的研究成果基础上,使原来分类更加细化.白话语体可以细分为古白话小说及官话、方言小说、欧化译语体白话小说,其中的方言小说主要集中于北京方言、吴方言上;其次,根据具体的小说文本,文言语体可分为散体文言语体小说和骈文语体小说;最后论述韵文语体,主要是指清末民初时部分作家创作的弹词小说.
第三章是“多语体并存与清末民初繁杂小说观念”.“新小说”为代表的白话小说为杂文学文体,语体上多采用白话;林纾则持史传的文学观念,语体选择倾向于古雅的散体文言书面语;徐枕亚则认同辞赋化小说观念,其语体选择骈文语体.“新小说”为代表的白话小说“以俗为雅”,用通俗白话创作严肃小说;林纾译作“以雅化俗”,以雅致的散体文言提升通俗小说雅化的空间;以徐枕亚为代表的骈文小说“以雅返俗”,用雅致的骈体文创作媚俗的*通俗小说.
第四章是“多语体并存与清末民初文人心态”.清末民初处于激烈时代变革的语境下,文人心态与传统相比发生复杂的变化,小说多语体选择与文人心态密切相关.白话小说反映出革新派文人救亡图存的理想追求和经世致用的工具化实用主义心态,用白话语体新民救国成为激进派文人的共识;散体文言语体小说则代表了文化保守派文人心态,此派文人坚守只有使用文言语体才能创作“传世之文”和美文;骈文语体小说则代表有意逃离政治的文人心态,同时反映了此派文人追求盈利和炫耀才华之期望.
第五章是“文言、白话的此消彼长”.本章首先从语言学角度分析文言语体的式微,其次本部分从小说理论、数量以及其他诸文体(诗歌、散文、剧本等)的白话语体实践,证明了文言语体表现空间被大大压缩,最后以梁启超文本为例分析文白消长的必然趋势.
第六章是“清末民初文白消长的必然性与时代契机”.本部分一方面从内在原因分析文白消长的必然规律,另一方面从时代因素分析文白消长的外在原因,其中包括白话报刊的兴起、民族国家建构的需要、科举制废除与文人身份转变、教育体制改革以及异域文化的影响,内外因结合最终促成白话取代文言.
本论文的结论是:在清末民初这个特定的历史时空中,文白的兴衰交替沿着其历史轨迹进入转型时期,自然的语言、文学的语言、政治的语言三者胶接在一起,共同促进了文言向白话的转变.从自然的语言来说,文白的兴替是汉语言发展的内在规律;不可否认政治因素对语言的发展具有相当大的影响,政治的语言成为文白兴替的“催化剂”.文学的语言既反映了自然语言的演变和政治意义上的语言特征,也成为语言变革的“试验田”和语言规范化的“净化器”.
如果没有五四时期强制性地全方位推行白话文学运动,如果没有行政机构强制性地推行国语教育,也许汉语书面语言将遵照其内在规律继续发展.白话必将取代文言,但其过程将会延长,而且会在对峙融合中形成某种白话规范.历史不能假设,文学语言只能在自然的语言、政治的语言二者相互牵制的合力中发展.政治意义上的语言改革是二元对立式的非此即彼模式,一定程度上是政治霸权语言模式.自清末民初之后,白话取代文言成为不可逆的发展趋势.
第四篇汉语言文学论文范例:中韩文化交流视角下的韩国柱联研究
对联是中国人在中华民族和中国文化的发展过程中,根据汉语的特点,融合本民族的精神和文化创造出来的一种独特的文学体裁.对联不仅在中国深受欢迎,流传广泛,也传入中国的邻邦——韩国,产生很大的影响.韩国几千年来一直受到“汉文化”的影响,社会、文化的各个方面都烙上了“汉文化”的印记.对联就是其中的一个典型,它不仅是中国宝贵的文化遗产,也是反映韩国深受中国古代文化影响的一个实例.在韩国,“柱联”作为与中国“对联”的概念、含义相应的名称,使用最广泛、普遍.
韩国深受中国语言、文化的影响,对联传入韩国是很自然的现象.但是对联和其它外来文化一样,在韩国社会、文化状况的影响下逐渐发生变化,显现出和中国对联不同的特点.因此本论文会尝试对语言、文化从发祥地传播到他国之后的变化、发展状况进行考察和研究.
本论文通过对比中国对联与韩国柱联,探究两国汉语言文字在运用上的特征和异同点.比较分析中国对联与韩国柱联在语法、词汇等语言方面,形式、句式等格律方面和内容方面的异同,考察两国在汉语言文字学方面的特征和异同点以及两国历史文化交流的情况.这是前所未有的一次尝试,具有很大的意义.这一尝试性研究将有助于人们加深对中韩两国语言文字、文化和交流历史等的认识.笔者认为先前的有关韩国柱联的研究只侧重于文化方面,本论文将着重于拓宽韩国柱联研究的视野,促进韩国学界从语言学、文学等角度研究柱联.
并且本论文将给处于起步阶段的韩国柱联研究吹入一股新风,并为想要研究韩国柱联的新人提供些微帮助.此外,柱联、建筑、民俗、书法、宗教等传统文化之间都有着千丝万缕的联系,本论文有望为多领域研究柱联提供一个全新的视角.
毫无疑问,对联不仅是可以分析研究两国语言、文化交流特征的优秀资料,也是中韩两国在文学、园林艺术、文化景观、书法、民俗等方面的重要传统文化之一.因此对中国对联与韩国柱联进行比较研究有十分重要的意义.
本论文的内容分为六章.
第一章绪论指出中国对联与韩国柱联比较研究的选题意义及研究价值,介绍中国对联与韩国柱联的研究现状.论述研究范围、方法和思路,考察中国古代文化带给韩国文化的影响,把这一背景知识作为比较中国对联与韩国柱联的基础.
第二章对联在汉字特征的基础上产生和发展,是用汉字书写的一种文学体裁.对对联的基本理解是比较中国对联与韩国柱联的前提.笔者在中国现有的对联研究成果的基础上考察对联的概念、格律、历史等对联的基本内容,深入了解对联的概念、起源和历史、创作规则等.
第三章了解韩国柱联的概念、起源、发展及现状,考察汉字和汉文学在韩国传播、发展及演变的过程,研究韩国人是如何理解和运用平仄和对仗等对联格律的.笔者以中国对联的概念为标准,整理韩国柱联的概念.
第四章按照对联张贴或悬挂的场所对韩国柱联进行分类,分析每一类柱联的基本特点,列举实例考察其内容和格律等.
第五章笔者主要参考了岁时记、韩国学*研究院的韩国古典综合数据库、收录有对联的历史书籍和个人文集等各种文献资料,归纳韩国柱联的特点,从柱联格律、内容、成对方法、贴挂规则及排列位置等方面进行中国对联与韩国柱联的比较研究.最后,笔者根据个人的看法,对韩国柱联的特征以及有待改善的方面做出归纳总结.
第六章结语笔者将总结中国对联与韩国柱联的异同点.
笔者认为这次研究的首要目的在于通过对中国对联的理解,来理解研究成果空白的韩国柱联的基本状况.同时也是为了通过中国对联和韩国柱联的比较,来考察两国的语言、文字、文化状况的异同.希望笔者研究韩国柱联所取得的基础性研究成果能够使人们认识到推动韩国柱联研究的必要性,为保存和发展珍贵传统文化之一的对联、柱联起到一定的帮助作用.
第五篇汉语言文学论文范文格式:初中初任语文教师专业成长的叙事研究
初任教师处于教师专业成长的起始阶段,这一阶段是教师职业生涯发展过程中最具可塑性的阶段,也是教师专业成长的“内在关键期”.教师初任阶段的专业成长会深刻地影响其整个职业生涯的专业发展品质.因此,许多国家都关注初任教师的专业发展,重视对初任教师的培训和指导.在我国基础教育课程改革不断推进和深化的当下,教师成为决定改革成效的关键因素之一,初任教师的发展态势决定着课程改革的未来走向.目前语文教学面临着种种责难,作为其承担者的语文教师尤其是初任语文教师,其使命高远,责任重大,同时背负着改革和发展教学与自我成长的双重压力.由此,对初中初任语文教师专业成长问题的研究就显得尤为迫切.
在学习和借鉴已有研究成果的基础上,本研究采用教育叙事研究的方法,注重在真实情境中探寻初中初任语文教师专业成长的历程.倾听故事,思考探究,以解释性理解的方式呈现实践视野中教师发展的真实意涵和价值.
研究首先对三所学校的三位初中初任语文教师进行了为期一年的合作型教育叙事研究,三位初中语文教师分别处于初任成长的0-1年,1-2年,2-3年.研究关注合作教师的初任成长历程,按照其专业成长的时间顺序,展现每位合作教师在初任阶段经历的成长故事,以及这些成长故事带给他们的影响,并进行思考探究.在一年的教育叙事研究中发现,随着语文教育教学实践时间的增长,三位初任语文教师都较为顺利地度过了入职适应期,获得了一定的专业成长.由于三位教师各自的主客观情况的差异,以及他们各自在初任成长阶段所遭遇到的关键事件的不同,其专业成长的具体情况也有一定的差异性.研究中用“展示”的方式呈现了27个成长故事,用“讲述”的方式展开了对这些故事的理性思考.故事不同,带来的感悟也不同.文中三位合作教师都是独立的个体,每个人的成长历程不具备可迁移性和可复制性,但一定具备可探索性和可思考性,这些故事可以唤起读者的思考和共鸣,而读者的参与和解读也会使故事的启示更为丰富.
其次,在对三位合作教师展开叙事研究的基础上,本研究的教育叙事视角还关注了由个体汇聚而成的初中初任语文教师群体,期望获知初任语文教师专业成长中所面临的共性问题及其解决方式.为此,研究从专业发展的四个维度展开对初中初任语文教师及其指导教师两个群体的访谈,扩大倾听和探寻的范围.一是通过众多初中初任语文教师对自身成长经历的述说,了解他们在现实中面临的问题和困惑及其成长需求,同时了解校方提供的相关支持的具体方式和有效程度.二是通过其指导教师对指导经历的评说,了解指导教师的指导感受以及在指导中发现的相关问题,倾听他们对初任语文教师专业成长提出的意见建议.研究指出,初中初任语文教师专业成长的关键点在于:在专业意识方面,应增强初任语文教师专业认同意识,培养其专业发展意识;在专业理念方面,应理解其专业理想在客观上存在不明晰性的现状,促使其信奉理念与使用理念不断切近;在专业知识方面,应优化其专业知识的内在结构,不断丰富其实践性知识;在专业能力方面,应重视其语文教学生成能力的养成以及其研究能力的提升.
第三,本研究在教育叙事的基础上,进行思考探究.把初中初任语文教师的专业成长看作一个动态的连续的过程来思考,以初任为分界点,对其职前培养进行思考,对其职后成长进行审视.
在其职前成长阶段,首先,要关注师范生的成长意愿,注重语文教师职前成长中幸福感的养成;其次,应该给予师范生成长的动力,注重初任语文教师职前教育中成长能力的养成;第三,要完善师范生的知识结构,注重初任语文教师职前教育中实践性知识的生成;第四,要提升师范生的实践质量,注重初任语文教师职前反思能力的生成.通过这些培养,唤醒其专业意识,丰富其专业知识,锻炼其专业能力,为其未来的专业成长打下坚实的基础.
在其职后成长阶段,首先,初中初任语文教师应该主动规划自己的专业成长,构建电子档案袋有利于唤醒其专业自觉,使他们学会规划职业生涯,从被动适应转为主动成长,从而把专业成长引向一条有目的、有系统、持续的良性发展之路;其次,结合语文学科的特点,初中初任语文教师具备从事教育叙事研究的主客观条件,可以在职业生涯初期就有意识的学做教育叙事研究,提升自己的研究意识与研究能力;第三,聚焦语文课堂,锻炼和提高初中初任语文教师的教学生成能力是其专业成长的必然诉求;第四,提供有效支持,完善和创新校内指导教师制度,开辟并推进校外指导教师渠道,构建初中初任语文教师专业成长的多元指导体系,有利于为其提供更好的成长帮助.
作为教育叙事研究,本研究无意于探寻普适性的结构化的理论,而是注重于从故事中得到的感悟与体会,寻求情景化的教育意义.因此,本研究走进初中初任语文教师的成长现场,倾听他们的声音,讲述他们经历的教育故事,并以此为基础展开对初中初任语文教师的职前培养和职后成长的思考,思考注重于点的深入而不是面的构架,侧重于从故事中获得的反思与体味,期望为读者提供一定的理论思考空间,也邀请读者在研读故事中进行思考,获得更为丰富的意义诠释.
本文是一篇汉语言文学论文范文,可作为选题参考.
汉语言文学引用文献:
[1] 最新汉语言文学学位论文选题参考 汉语言文学学位论文题目如何拟
[2] 热门汉语言文学学士论文选题 汉语言文学学士论文标题怎样定
[3] 最新汉语言文学期末论文选题参考 汉语言文学期末论文题目怎样拟