当前位置:论文写作 > 优秀论文 > 文章内容

法语语言文学论文摘要怎么写 法语语言文学论文摘要范文参考有关写作资料

主题:法语语言文学 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-20

法语语言文学论文范文

法语语言文学论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:2006-2010年法语语言文学学科发展研究
  2. 第二篇摘要范文:法语“世界文学”之路在何方
  3. 第三篇法语语言文学论文摘要:高校(院)资料室特色专题数据库的建设——对法国语言文学专业专题数据库建设的探讨
  4. 第四篇法语语言文学论文摘要模板:法国现代语言学思想(1865~1965)及其对中国语言学的影响研究
  5. 第五篇法语语言文学论文摘要怎么写:文化媒介与国家使命
  6. 第六篇摘要范文:二战后美国高等院校外语教育发展研究
  7. 第七篇法语语言文学论文摘要范文:翻译文学经典研究
  8. 第八篇法语语言文学论文摘要格式:从“能力本位”到“表现标准本位”
  9. 第九篇法语语言文学论文摘要:马格里布地区语言问题研究
  10. 第十篇摘要范文:广东外语外贸大学

【100篇】关于法语语言文学论文摘要范文在这里免费下载与阅读,为法语语言文学相关的本科毕业论文和硕士论文写作提供法语语言文学相关优秀论文摘要范文格式模板参考.【赶快阅读吧!】

第一篇论文摘要:2006-2010年法语语言文学学科发展研究

法语语言文学是外国语言文学学科下的二级学科,主要囊括了语言、文学和文化三大研究分支,相关研究涵盖了法国文学、法国文化、语言学、教学法、笔译与口译等.自20世纪50年代初第一个法语系于北京外国语大学诞生,新中国的法语语言文学学科得到了不断的发展和壮大.

纵观法语语言文学学科发展,教学方面着重培养学生的法语听说读写交际能力,在继续巩固和深化学生的法语语言技能的同时,拓宽他们的法国语言文化知识层面,主要法语专业课程包括:精读、泛读、视听说、口语、写作、法译汉、汉译法、法国文学、企业法语、新闻法语导读、法国社会文化、口译、法国经济、法语国家与地区概况、法国历史、国际政治等.研究方面,语言哲学、词汇学、符号学、法语语言史.重点是法语词汇学和结构主义语言学.法语文学含法语国家及地区的文学.主要研究十八世纪以来法语文学的流派、作家、作品、文学审美价值和社会认识价值.从语言学角度宏观地探讨翻译理论和实践中所带有根本性问题,全面提高对文学作品和理论著作的翻译水平.主要研究法国二十*批评的发展轨迹和主要流派、方法.主要专业课程有:西方文化概览、法国文学理论、语言学方法论、小说美学、法语词汇学、20*批评、法国社会文化、叙事学与符号学、中西文化对比讲座、法语教学法、法国新小说等.

然而,笔者在对近5年的相关研究论文和出版物研究后发现,尽管本学科5年间获得了进一步的发展与提升,新建专业不断出现,本学科的科学研究和学术活动形势喜人,研究成果稳中有升,但各研究方向的发展并不平衡,且依然存在着一些制约本学科发展前景的不利因素,这些现象值得高度重视,同时试图寻求一些解决之道.

第二篇摘要范文:法语“世界文学”之路在何方

2007年3月,44位用法语写作的作家联合签署",向法语‘世界文学’挺进",的宣言,宣布法语",世界文学",的诞生,激起各界对于法语圈文学的重新审视.法语",世界文学",概念的出现,是对语言、文学和民族的再度深入诠释,还是新瓶装旧酒,只是简单的类型替换本文从该宣言产生的背景出发,界定法语文学、法语世界文学、法语外国文学等概念,分析它们之间的异同以及宣言和同名文集中所体现出的模糊性,解读法语文学",世界",视角下的中心偏移问题及难以避免的法国性,探讨文学整体统一化和多元化和谐共生的可能.法语",世界文学",应势而出,投石问路,它的理论依据、发展前景仍有待深研.

第三篇法语语言文学论文摘要:高校(院)资料室特色专题数据库的建设——对法国语言文学专业专题数据库建设的探讨

在网络化时代文献情报数字化的浪潮中,开发具有学科专业特色的专题数据库是高校图书馆和专业资料室的重要任务和发展方向,是建设数字化文献信息的基础工程.高校院资料室要抓住机遇、面对挑战,开展专题数据库的研究,本文探讨了建立法语语言文学文化专题数据库的可能性、必要性、科学性,以及研究的内容和创新点.

第四篇法语语言文学论文摘要模板:法国现代语言学思想(1865~1965)及其对中国语言学的影响研究

本文从学科史角度,运用语言学史的研究方法,将法国语言学放在广阔的西方语言学发展的大背景下与法国的思想文化传统中,通过深入挖掘和剖析历史文本,系统梳理和总结了1865~1965年间法国现代语言学的主要思想,介绍此时期的主要人物及其成就;并在此基础上分析了法国语言学思想在中国的引进和传播及其对中国语言学的影响.

本文第一章为绪论,介绍选题的意义,综述现有研究文献,提出具体研究问题及研究方法.第二章介绍法国现代语言学创立的历史背景,概述1865~1965年问法国语言学的发展历程和学科建制,探讨索绪尔对法国语言学发展的影响.第三章归纳法国语言学主要研究领域及其成就,总结贯穿法国语言学百年历史的四种思想,考查房德里耶斯《语言》如何体现这些思想.第四章从三个方面探讨法国语言学思想在中国的引进和传播.第五章通过五个个案,分析法国语言学思想对中国语言学的影响.第六章概述法国语言学对中国语言学各领域的影响,并分析这些影响的特点.第七章为结论,对法国语言学及其对中国语言学的影响作整体评价,分析本研究的不足,指出日后的研究方向.

研究发现,法国语言学(1865~1965)的发展不同于一般的西方传统:受理性主义思想的影响,历史比较语言学在法国的发展晚了五十余年,但法国很快跟进,并在研究材料和理论上都有突破;在梅耶的领导下,法国语言学一方面坚持研究语言演变的历史主义的思想,另一方面大力发展语言社会性的研究,普通语言学、方言学、地理语言学等学科都具有明显法国特色;随着语言学研究向多元化的发展,20世纪50年代于法国出现了“语言学研究的哲学转向”,语言问题成了解决哲学问题的途径.百年间法国语言学(1865-1965),群星璀璨,成果卓著,对世界语言学的发展做出了重大的贡献.法国语言学思想通过中国学者留学法国和法国语言学著作在中国的译介,对中国语言学产生过重大影响,主要体现在中国学者的语言学著作中频繁引用法国语言学著作的内容和观点,以及留学法国的中国学者回国后开展的各种语言学研究活动.

本研究有两大创新.首先,本文首次对法国语言学思想(1865~1965)做了系统的梳理和总结,从学科史的角度理清了法国语言学思想发展脉络,对全面认识西方语言学史,促进我国西方语言学史的研究,具有重要的意义.其次,本文系统地考查了中国语言学家如何接受法国语言学思想并在中国语言学研究中加以运用和发展.这样的研究尚属首次.对这段历史加以梳理和考查,厘清中国的语言学在哪些方面,如何接受并把法国的语言学思想运用到汉语语言学理论,特别是汉语语法研究中来,这一过程中又有哪些创新和得失,对研究中国语言学史和提高中国语言学理论水平具有参考价值.同时,本研究有助于还原“西学东渐”时期中国语言学发展的原貌,为叙述中国现代语言学史提供佐证.

本研究可以增进对法国语言学思想的了解,弥补国内对法国语言学认识的不足,从而全面认识西方语言学史,打破国内关于外国语言学史研究的单一局面,有利于引进多样化的研究理念、视角和方法,对本国语言学研究进行有益补充.同时有助于我们更清楚地认识法国语言学思想如何传入中国,对中国语言学又有那些具体影响,从而客观评述这一“影响和接受”过程的是非得失.

第五篇法语语言文学论文摘要怎么写:文化媒介与国家使命

法国前总统戴高乐在谈到法国对外文化传播时曾经说过:“文化媒介负有国家的使命”.可见,法国的文化媒介及对外文化传播在承担国家使命中扮演了重要角色.法国对外文化传播行动的媒介发展,经历了从组织传播(教会)到大众传播(大众传媒)的发展阶段.视听媒体及数字媒体是现代法国对外文化传播的主要媒介,两者的协同发展形成了传统媒体与新媒体整合发展的新形态.在全球化背景下,文化地域边界的弱化,是法国文化传播行动的机遇;美国文化霸权的竞争及第三世界国家重构世界文化传播体系的渴求,则成为新形势下对法国文化传播行动的挑战.“一部三网”是法国在世界的文化传播的新架构.“一部”指外交部及其下属的文化行动合作处;“三网”分别指法国文化中心、法国对外视听传播控股公司及法语联盟的传播网络.外交部是法国对外文化传播行动的主导者,法国文化中心是“法国文化外交的新行动者”,媒体整合是法国对外视听传播系统的改革特征,法语联盟在走过一个多世纪的发展历程后,已经成为世界第—大文化网络.协作化、合作化及整体化,是法国对外文化传播的现代模式特征.“协作化”指法国对外传播系统内部的协调、合作与整合;“合作化”指法国善于借助传播目的地的文化机构、法语国家及国际组织的力量,与之开展文化的互动与合作;“整体化”指法国对外文化传播行动开展的整体性、一致性及实效性.法国对外文化传播行动的首要任务,是对国家政治利益的维护.具体表现为对国家主权、外交及声望的维护.在对国家主权的保障过程中,政府的控制和主导成为实施前提,主权危机是行动改革的驱动,对文化主权的保护是以传播价值观进行实现的.在对外交策略的促进过程中,法国把文化外交作为主要方式,把文化先行作为核心理念,并把对“多元文化”的维护作为行动的重心.在提升国际声望的过程中,法国把协调法国文化与法语文化的关系作为重要内容,通过传播法语文化,以提升民族的文化身份认同,并实施“去民族化”的传播策略和打造“友好伙伴”形象,以增加文化亲和力,从而巩固法国的国际地位.作为行动的重要媒介,法语在维护国家的文化利益方面发挥了不可替代的作用.法国注重强化法语在文化传播中的基石地位,以文化例外为法律手段,以“双边”及“多边”为传播理念,以稳守“法语世界”为地域基础,以多元媒介传播及活动推广为主要形式,在世界范围内实施了卓有成效的法语推广行动.维护国家的经济利益,促进本国经济在海外的发展,是法国对外文化传播在新时期的发展趋势.法国文化传播对本国海外文化经济的保护和促进,主要以图书推广、教育推广、文化品牌形象建构及制定区域性策略为行动方式,以促进文化产品出口的提升、服务贸易的发展、国家品牌形象的创新及在不同地域的经济利益的获得.法国对外文化传播的核心理念是:重视文化对国家利益的促进作用,坚持文化*下的对话与互动,不断为文化传播赋予新的推力.法国对外文化传播对中国的借鉴是:注重战略设计的系统性及层次性,注重形象构建的创新性及现代性,注重传播媒介的协作性及一致性.

法语语言文学论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于法语语言文学论文范文集 大学生适用: 8000字学院学士论文、8000字学院学士论文
相关参考文献下载数量: 33 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文摘要 职称论文适用: 论文发表、中级职称
所属大学生专业类别: 法语语言文学方向 论文题目推荐度: 最新法语语言文学论文摘要范文题目

第六篇摘要范文:二战后美国高等院校外语教育发展研究

美国高等院校外语教育是伴随美国高等教育发展起来的.殖民地时期的高等院校以拉丁语、希腊语等古典语言教学为主要教育内容.独立战争后,一些新办的学院开始教授实用性的语言科目,法语、德语、西班牙语等欧洲现代语言因其在国际贸易中的实用性成为高等院校的补充科目,但现代语言被认为缺乏心智训练的功能,是虚饰的课程,因此一直到南北战争前,美国高等院校仍然由古典语言及古典学科所主控.南北战争后到第二次世界大战,美国高等院校外语教育进入专业发展期,以法语和德语为主的现代语言教育得到发展,古典语言开始衰落.二战后,美国高等院校外语教育进入多样化发展时期,外语教育政策、语种、课程、评估等都发生了巨大变化.

二战后,美国联邦政府开始介入高等院校的外语教育,通过一系列法案并通过项目资助的形式来促进高等院校外语教育的发展.在美国联邦政府的政策资助下,大量非西欧的现代语言进入高等院校,实现了外语语种的多样化发展,学科、课程及课程开设机构也发生了变革.美国外语专业协会为美国高等院校外语教育的专业标准制定、教师聘用、课程发展等各方面问题提供了政策建议.高等院校根据教育目标、学生、社会和国家的需求,制定了相应的外语教育政策措施.

二战后,美国高等院校的外语教育语种实现了多样化.除了传统的古典语言、法语、德语、西班牙语等普遍被教授的语言之外,美国联邦政府通过立法资助等规划措施促使亚、非、拉等地的语言进入高等院校,高等院校逐渐成为美国外语资源和能力的巨大储存库.二战后,西班牙语逐渐超越法语、德语成为第一大外语语种,较少被教授的语言的注册率也逐年上升.高等院校外语教育语种注册率的变迁,是美国高等教育中人文主义思想和工具主义思想博弈、语言观的变化、联邦政府的资助以及美国人口种族结构变迁共同作用的结果.

二战后,除了主流的文学和文化课程之外,美国高等院校开设了大量的、与职业相关的实用性外语课程,课程的实施和学习方式也发生了重大变化,发展了独立学习、电脑辅助学习、海外学习等各类学习项目.此外,课程开设和实施的机构除了传统的外语院系之外,语言中心、语言和区域研究中心也是许多外语课程的重要开设机构.外语课程的变化受到了二战后美国高等教育课程主体、外语教育逻辑基础以及学科基础变化的影响.

二战后,美国高等院校在学生的外语学习成绩评估、教师评估以及外语教育项目的评估等方面进行了变革.外语测试在理论和实践方面都得到了重大发展,学生档案袋等质性评估成为了重要的评估手段.对教师的评估包含了教学、学术研究和社会服务等三方面.为了应对社会问责和提高外语项目的质量和效益,外语项目评估也逐渐发展起来,结果评估成为项目评估的重要形式.

二战后,美国高等院校外语教育在政策、外语语种、课程和评估等各方面的发展和变革既是外语教育的变革,更是美国高等教育所发生的变革在外语教育领域的反映.它对我国在21世纪建立与我国国际地位相适应的高等院校外语教育体系具有重要的借鉴意义.

第七篇法语语言文学论文摘要范文:翻译文学经典研究

翻译文学经典是当前翻译研究界关注的焦点之一,但对该论题的系统讨论并不多见.李健吾是我国现代著名的翻译家,所译《包法利夫人》被称为翻译文学经典.本论文拟以李健吾译《包法利夫人》为依托,对翻译文学经典之经典化与经典性做出研究.第一,翻译文学经典的经典化是一个多种要素参与的复杂过程.从译作文本内部看,李健吾译《包法利夫人》经典化的直接原因是其译文对小说原作的诸多特点均有精彩传译,以与福氏风格极为相近的译语较为全面地传递出原作的风采神韵,还给福氏作品一个“可取的风格”.这种经典传译的关键性因素则在于,译者李健吾不仅对原作者福楼拜的创作有深入的研究与领悟,更与其精神相通、艺术理念一致.从互文性角度看,便是译者与原作者之间高度的主体间互文性.当然,译者以译入语“写作”的能力、恰当的翻译观念等也是“创作”翻译文学经典不可或缺的因素.但是,翻译文学作品要成为“真正”的翻译文学经典,也必须得到各类读者的接受与认可,成为被发行、被阅读、被研究、被引用、被学习的经典对象.所以,一方面,翻译文学经典是本质的,拥有本体上的经典性质,比如它本身必须是高质量的翻译文学作品,同时拥有高度的文学性、艺术性等;另一方面,翻译文学经典也是建构的,它的经典化是译者、各类读者、赞助人等通力合作的结果.当然,上述经典化历程也离不开译入语环境中社会文化、政治意识形态等因素的参与.第二,综合李健吾译《包法利夫人》之经典化因素,可以从三个方面对翻译文学经典的经典性做出归纳:感性认识层面,翻译文学经典既有文学经典的某些本体属性,比如高度的文学性、艺术性、审美性以及广泛的可阐释空间和“跨年代”性等,又是翻译文学作品中的上乘之作,即具备“文学经典”性与“翻译经典”性;理性认识层面,翻译文学经典有高度的主体间互文性,其译作文本本身在微观与宏观方面也存在高度的互文性,正因为如此,翻译文学经典会给译入语环境中的其他译者带来“焦虑”:经典译作中所反映的丰富的翻译方法与可与原作相媲美的语言表达,会给复译者和后译者带来压力,促使他们去寻找新的也更为精彩、贴切的译语表达;所以,从可参考层面来看,经典译作也可以成为其他译者学习的对象和前进的动力,翻译文学经典有其可参考性:它既是翻译实践的典范,又是翻译理论研究的研究对象和参考对象.但其可参考性又不仅限于翻译领域,因为翻译文学经典对原作的文学手法与思想内涵有充分的再现,它也可以成为译入语环境中文学创作乃至社会思潮变迁等的参考对象.最后,无论何种“经典”,都可以跨越时空的局限,随时存在于当前.翻译文学经典也是一样.翻译文学经典是翻译文学作品中经过时间“考验”的优秀之作.虽然从翻译作品的性质来看,当前我们研究认定的翻译文学经典很有可能在未来的某个时间里“消失”于“当前”,不再被读者认可,但即便到那时,它仍属于翻译史上的“经典”,仍可以为一般的翻译、理解过程等提供具有典型意义的范例,仍可以给后来的译者乃至各类读者以教益.

第八篇法语语言文学论文摘要格式:从“能力本位”到“表现标准本位”

本论文梳理了“二战”以后美国外语教师教育发展与变革的历史过程.本研究将美国外语教师教育的发展分为三个历史时期:殖民地时期-20世纪中叶、“二战”后-20世纪70年代末以及20世纪80年代至今,探讨了每个历史时期美国外语教师教育的背景与动因、发展过程和实施举措.本研究从纵向上阐述了外语教师教育中的职前、入职与在职教育,从横向上论述了外语教师的专业标准、培养方案与评价体系.本研究在探究美国外语教师教育的发展与变革的历史轨迹的基础上,分析出其五个方面的重要特征:(1)“能力本位”与“表现标准本位”改革均以外语政策为契机,但内涵有本质的区别;(2)彰显了美国外语教师从群体专业化到教师个体专业化的过程;(3)体现了外语教学观螺旋式上升的发展过程;(4)以标准促发展,培养目标具体务实;(5)评价体系科学合理.它对我国的启示体现在三个方面:(1)制定外语教师专业标准;(2)重视外语教师的综合素养;(3)建立科学合理的教师培训与评价体系.

第九篇法语语言文学论文摘要:马格里布地区语言问题研究

实行语言阿拉伯化是阿拉伯国家均面临的问题,尤其在马格里布地区更为突出本文研究所指的马格里布专指摩洛哥阿尔及利亚突尼斯三国他们在文化和语言现状上有极大的相似性,这归结于共同的历史轨迹,都遭受过法国殖民,法国殖民者实施语言文化同一政策的影响时大时小持续至今法国的占领,使马格里布许多地区在受殖时期和独立后都出现了法语凌驾于标准阿拉伯语之上的现象需要补充的是,阿拉伯世界地域辽阔,语言很难统一,因此形成了八大方言体系虽然标准阿拉伯语是阿拉伯世界的通用语,是穆斯林的宗教语言,是促进相互交流与加强阿拉伯身份认同的一种极为重要的方式,但客观上阿拉伯语方言的使用程度与标准阿拉伯语难分伯仲此外,由于缺乏语言政策的保护,马格里布地区最古老的居民柏柏尔人的民族语――柏柏尔语逐渐消亡,其所承载的柏柏尔文化在国民身份认同中也逐渐被淡忘,由此引发了柏柏尔语权利危机为此,柏柏尔人奋然掀起了柏柏尔文化运动,主要内容之一就是为柏柏尔语争取官方语言地位反对文化霸权

法语凌驾于阿拉伯语之上以及方言民族语的崛起致使标准阿拉伯语显出疲软和倒退的趋势,这种语言问题对马格里布地区公民的身份认同民族归属感以及教育系统产生了消极影响,致使青年一代处于踌躇文化传承趋于中断甚至是走向异端的状况本文对三个国家的语言状况进行了梳理,并在此基础上作了思考,重点研究了如何处理好阿拉伯语殖民语言――法语方言以及柏柏尔语之间的关系,构建了国家通用语言语境中的新概念阿拉伯语,即以现代标准阿拉伯语为规范,顺势使用流行方言和部分法语,其创造性在于鼓励发展阿拉伯民族文化和标准阿拉伯语,对其他文化及其语言酌情吸收与使用,从而减缓对语言问题持不同立场的文化人士间的无谓冲突,最终提升马格里布地区民众的阿拉伯国家身份认同


https://www.mbalunwen.net/jinri/60193.html

第十篇摘要范文:广东外语外贸大学

1.导语广东外语外贸大学西方语言文化学院法语语言文学专业创建于1965年,同年开始招收本科生,1982年经国家教委批准设硕士研究生点,2003年获教育部学位办批准设立博士点,目前本专业囊括了学士、硕士、博士三个层次的人才培养.本专业拥有优良的教学与学术传统和一支兢兢业业的教师队伍.经过多年

这篇法语语言文学论文摘要范文为免费优秀学术论文摘要范文,可用于相关写作参考.

法语语言文学引用文献:

[1] 最新法语语言文学参考文献 法语语言文学期刊参考文献哪里找
[2] 法语语言文学论文提纲范本大全 法语语言文学论文提纲怎样写
[3] 法语语言文学论文摘要怎么写 法语语言文学论文摘要范文参考
《法语语言文学论文摘要怎么写 法语语言文学论文摘要范文参考》word下载【免费】
法语语言文学相关论文范文资料