当前位置:论文写作 > 优秀论文 > 文章内容

跨文化交际和跨文化毕业论文格式范文 关于跨文化交际和跨文化类毕业论文怎么写2500字有关写作资料

主题:跨文化交际和跨文化 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-20

跨文化交际和跨文化论文范文

跨文化交际和跨文化论文

目录

  1. 一、旅游和跨文化交际的联系
  2. 二、旅游讲解词翻译的特点
  3. 三、碑林旅游翻译中的跨文化差异
  4. (一)语言特点的差异
  5. (二)文化内容的差异
  6. (一)音译法
  7. (二)意译法
  8. (三)顺译法
  9. (四)音译直译结合法
  10. (五)删减译法
  11. (六)增补译法
  12. 五、结语

《跨文化交际视角下汉英旅游翻译策略》

本文是跨文化交际和跨文化有关论文范文检索和跨文化交际方面论文范文检索.

摘 要:旅游翻译是一种立足于跨文化交际的翻译活动,碑林博物馆讲解词讲述的是中国独特的碑石和书法历史文化.为了带给外国游客相同的文化体验,碑林博物馆讲解词的英译版本必须得到重视,对其翻译策略的研究正是立足于跨文化交际的角度,旨在完善相关旅游翻译研究,发挥旅游翻译的作用.

关键词:旅游翻译;跨文化交际;碑林博物馆;翻译策略

Abstract:Touri translation is a kind of translation activity based on intercultural communication and the introduction to Forest of Stone Steles Museum presents the unique history of Chinese stone steles and calligraphy.In order to bring the same cultural experience to foreign tourists,the translation version of the commentaries in the Forest of Steles Museum must be paid more attention to.The study of its translation strategies is based on the perspective of cross-cultural communication,aiming to improve the relevant touri translation research and play the role of touri translation.

Key words:Touri translation;Intercultural communication;Forest of Stone Steles Museum;Translation strategies

引言

旅游是一种跨文化交际活动,对于外国游客来说,旅游翻译是他们接受旅游信息和文化信息最直接有效的途径,然而目前我国无论是旅游宣传手册,旅游公示语还是导游讲解词中的翻译错误比比皆是,这在一定程度上误导了国外游客对中国文化的认识,不僅不利于中华文化的传播与发展,还有损中国在世界舞台上的形象.西安作为一带一路的起点和十三朝古都,历史悠久,旅游资源丰富,为了吸引更多的海内外游客,这对西安市旅游的的基础建设和服务水平提出了更高的要求.碑林博物馆作为西安众多名胜古迹中的一员,了中国历代碑刻、墓志和书法作品,是中国独树一帜的艺术博物馆.而旅游讲解词作为展示碑林博物馆魅力的重要媒介,其规范性与准确性将直接影响碑林的整体形象.本文以跨文化交际理论为指导,以碑林博物馆标准讲解词英译版本为例,探讨跨文化交际视域下的汉英旅游翻译策略,旨在为相关旅游翻译提供启迪和借鉴.

一、旅游和跨文化交际的联系

旅游是一种跨区域的文化交流活动,它能充分体现一个国家的民族文化、思维方式和宗教信仰.旅游是对异质文化的体验和感受,是不同文化背景的人们之间的交往,也是不同地域间文化沟通往来的途径(肖芸,2004).跨文化交际则是指不同语言和文化背景的人们之间的交际,从这个角度来看,旅游与跨文化交际之间有着千丝万缕的联系,旅游为跨文化交际提供了重要途径,它寓文化传播于休闲娱乐之中,达到了一种主动传播的效果,同时游客在旅游过程中对目的地社会发生影响,起到了一种示范效应.

二、旅游讲解词翻译的特点

旅游讲解词是导游在带领游客参观景点时进行讲解,介绍文化背景和历史典故时所使用的语言.它具有口头语体的语言、文字、句法和情景交际的特性,以及正式文体的逻辑表达和白描的特性,特别是在旅游景点的解说上(丁大刚,2008).旅游作为一种文化,讲解词则是其交流、传播的重要载体之一.在导游为海外游客讲解景点时,讲解词具有重要的跨文化作用,它不仅传播了我国的风俗习惯、文化理念和价值观念,也缩小了海外游客与中国文化的心理距离,为其更加直观的展示中国形象.

正因为旅游讲解词在旅游文化中具有重要地位,讲解词的翻译才尤为重要.作为一种具有呼吁功能的文本,在进行翻译的过程中,应该以游客为导向,立足于讲解词的本身特点,体现景点的地方特色.并且旅游讲解词是一种口头性的语言,更加注重现场效果,因此其翻译应该偏重口语化,幽默化,在处理专有名词时要灵活、生动简洁,使海外游客能没有障碍地听懂讲解词内容,理解景点文化内涵.只有充分考虑目标游客的需求和接受程度,才能适当对文化信息予以增减,实现简洁便于记忆的旅游翻译文本,充分调动旅游者的兴趣,增强旅游景点的魅力.

三、碑林旅游翻译中的跨文化差异

(一)语言特点的差异

旅游翻译是连接旅游与跨文化交际的重要桥梁,而碑林讲解词翻译作为跨文化互译的判断标准之一,即翻译的最根本目的是准确地传递信息,吸引旅游者对旅游消费产生兴趣,以及扩大中国文化对跨文化交际的影响,碑林景点解说词在这里充当着文化制度差异的沟通桥梁,将中西方文化的典型差异跃然纸上.中西方国家的人们在各自母语文化的长期熏陶下,形成了自己独特的审美习惯和思维方式,这也造就了中、英旅游文本的不同文风特点和表现形式.例如,在西安碑林博物馆标准讲解词中,汉语文本引经据典,注重音韵美感,声情并茂,行文华丽,主观抒情和客观描述相辅相成.而英语文本则十分简约,结构严谨,侧重于客观描述,注重信息的真实性和准确性.

(二)文化内容的差异

从本质上说,翻译不仅仅是语言符号的翻译,而是文化和传统的传承和交流碰撞.这点诺德深信不疑.由此可见,翻译不仅仅是语言间的转化,更是不同文化交流的和桥梁.不同国家的语言承载着不同的历史文化,宗教信仰,风俗习惯和价值观念,这也致使在汉英两种语言进行转化时会出现词汇不对应甚至空缺现象,例如在碑林博物馆讲解词中诸如“石台孝经”、“大秦景教流行中国碑”、魁星点斗图”等这类专有名称,是汉语中独有的词汇,蕴含的是碑石和书法背后的历史文化,在英文中却没有相对应的词汇.在进行翻译的过程中就需要克服语言和文化上的障碍,通过不同的翻译策略达到跨文化交流的目的.

四、跨文化交际指导下的碑林讲解词英译策略

西安碑林博物馆——一家集、展览、学习于一体的老石刻艺术馆.它收集了3000块碑石在这片土地上集中出展,其中包括汉代的墓志铭以及1000多件文物.对于这些碑石、墓志的讲解词介绍是游客了解碑林最直观的途径,讲解词的英译版本则是重要的旅游翻译文本,这是展示碑林形象的重要媒介.下面,笔者将结合碑林博物馆内的中英讲解词,分析跨文化交际意识指导下碑林讲解词英译策略.

(一)音译法

音译,用意义代替声音,把声音相同或相似的词翻译成另一种语言的一种语言交际途径是音译的基本定义.碑林博物馆解说词内的某些专属资料,如人名、地名或具有中华民族传统特色的词伙,在英语中找到等值语义并非易事.为了弥补语义缺失的横沟,作为译者使用源语中相似发音直接引入是必然,值得注意的是同一个词有两种翻译方法,音译和意译,译者应自主结合语境和文化背景进行相应判断选择合理正确的方法.例如“碑林”既可译为“Beilin”,也可译为“Forest of Steles”,前者可以很好地保留汉语的文化属性,后者更方便游客理解.

(二)意译法

运用目标语言中相同或近似的语言结构来弥补由于两种国家言语之间的差异被迫无法共存的实质和语言框架之间的关系是意译的标准定义.那么该如何区别和上者之间的区别呢?答案是意译更具有自主发挥和自由性,站在读者角度可以传递更精准的咨询,让读者基于本国文化更能感同身受.例如“石台孝经”被译为“Stone-base Classic of Filial Piety Tablet”就准确地传达出碑文主题是与孝悌相关的意思,并且也点出该碑石坐落于石台之上的特点.

(三)顺译法

将源语言逐字逐句顺势而翻,根据原语的词序选择与译语一一对应词是顺译的直白解释.它能充分展现源语的底蕴,向海外游客传递碑林极具特色的文化.例如“Confucian Temple”就指“孔庙”,因为孔子已为海内外人们所熟知,所以这里采用顺译法不会产生歧义.而“太和元气坊”被译为“Super Harmony and Vitality”也是逐字逐词顺译的,这里英译版本与“太和元气坊”的含义接近.

(四)音译直译结合法

在某些情况下,单纯的采取音译或者直译是远远不够的,会在一定程度上产生歧义,这个时候如果能将这两者相结合,则能使译本更加生动形象.例如对于“泮池”的翻译“Pan Ponds”,“泮”是音译,“池”则是池塘选择直译.“景云钟”被译为“Jing Yun Bell”,“景云”是年号,音译,“钟”直译,既保留了原汁原味,又便于游客理解.

(五)删减译法

汉语和英语的表达具有不同的特点,在翻译时也很难做到一一对应,碑林的汉语解说词在表达时用语较为华丽,多引用古诗文,在翻译过程中,如果不加删减,一味直译,就会过于冗余,难以使外国游客产生共鸣.例如,在介绍“棂星门”时引用《论语》里的“吾道一以贯之”和“夫子德配天地”二句来介绍门楣题字,在英文解说词中就直接将这部分去除,保留重要信息,体现了英文的简洁性和逻辑性,译本更能被外国游客接受.

(六)增补译法

中西方文化根基不同,在一些历史事件,风俗习惯上也存在较大差异,对于碑林博物馆中的历史展品介绍不免涉及古代专门词汇,例如国别“鲁国”出现在介绍“泮池”中时会让外国游客产生疑惑,不知道所谓何地,而在英文解说词中对“Lu”进行了解释性翻译——“today's Shandong Province”则一下豁然开朗,更好地传递了文本中的文化信息,从而实现了跨文化交际.

五、结语

讲解词英译版本是外国游客了解碑林博物馆的重要途径之一,其翻译质量直接影响西安乃至中国的对外形象,也影响我国文化的正常传播.有些人粗略的将旅游文本翻译划归为不同国家语言的互相从转化,这其实是一种错误的看法.真正的旅游翻译传递的内涵远不止此,它是文化与传统的载体,运用音译、意译、顺译、删减译法等策略,结合跨文化交流予以指導,将文化底蕴融入相应译本中,提高旅游翻译在跨文化交流活动中的功效性,这样既能增加旅游景点的魅力,又能更好传播中国文化,达到跨文化交际的目的.

参考文献:

[1]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008:114.

[2]顾毅,马月.书法展览解说词英译中的问题及对策研究[J].中国轻工教育,2016(2):28-31.

[3]贺华.漫步西安碑林——西安碑林博物馆标准讲解词[M].西安碑林博物馆宣教部.

[4]胡慧.跨文化交际视角下旅游景点公示语翻译研究[A].铜仁学院学报,2016(3):163-166.

[5]何芊.基于跨文化交际下汉英旅游文本翻译策略探讨[A].科技文汇,2018(9):179-188.

[6]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997:23.

[7]向程.跨文化交际理论下的汉英旅游翻译策略研究[A].重庆科技学院学报,2015(5):75-79.

[8]肖芸.旅游:传播目的地文化的重要方式[J].西华大学学报,2004:53-55.

项目名称:翻译规范视角下书法展览解说词英译研究——以碑林博物馆为例

项目编号:201910697123

指导老师:田瑾老师

综上所述:上文是大学硕士与跨文化交际和跨文化本科跨文化交际和跨文化毕业论文开题报告范文和相关优秀学术职称论文参考文献资料,关于免费教你怎么写跨文化交际方面论文范文.

跨文化交际和跨文化引用文献:

[1] 关于跨文化交际的论文题目 跨文化交际论文题目如何定
[2] 容易写的跨文化交际英语论文选题 跨文化交际英语毕业论文题目如何定
[3] 跨文化交际英语英文参考文献 跨文化交际英语核心期刊参考文献有哪些
《跨文化交际和跨文化毕业论文格式范文 关于跨文化交际和跨文化类毕业论文怎么写2500字》word下载【免费】
跨文化交际和跨文化相关论文范文资料