当前位置:论文写作 > 优秀论文 > 文章内容

金蔷薇毕业论文格式模板范文 关于金蔷薇相关论文参考文献范文2万字有关写作资料

主题:金蔷薇 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-06

金蔷薇论文范文

金蔷薇论文

目录

  1. 老派文人,译笔诗化
  2. 翻译左琴科和巴别尔,“率真”与“敢言”
  3. “大编”,“眼睛贼亮贼亮的”

《戴骢:在被人遗忘的角落寻找金蔷薇》

该文是关于金蔷薇相关毕业论文格式模板范文和寻找方面论文写作参考范文.

“翻译左琴科、阿赫玛托娃、蒲宁的东西,是反思的结果,试图探讨真正的人性是什么.被人遗忘、忽视甚至被蔑视的角落,我会去那里看一看、找一找,看能否觅得值得介绍的东西.”

寒冬,疫情肆虐之时,与病魔抗争多年的俄蘇文学翻译家戴骢于2月7日7时在上海逝世,享年87岁.据戴骢家属介绍,因疫情缘故,丧事已从简.消息传出,文学界和出版界一片唏嘘哀叹.

“戴骢先生是非常优秀的俄语翻译家,他为人低调,不喜应酬,因此外界对他不太了解,但我们圈内同行非常认可他的翻译水平和成就,也非常敬重他.戴先生退休后我们见面少了,听闻他近年身体不是很好,经常住院,但没想到这么快就走了.”上海外国语大学文学研究院院长、上海翻译家协会副会长、俄语专家郑体武接受本刊记者采访时深表哀悼.

戴骢先生译著等身,代表译作包括《金蔷薇》《哈扎尔辞典》《蒲宁文集》《布尔加科夫文集》《骑兵军》《阿赫玛托娃诗选》《贵族之家》《罗亭》等,这位曾把帕乌斯托夫斯基、蒲宁、巴别尔等俄罗斯文豪译介给中国读者的大家,译笔精湛,文采斐然.2005年中国翻译协会授予戴骢“资深翻译家”荣誉证书,他也是俄罗斯政府颁发的“高尔基”奖章的获得者.

《金蔷薇》中,老清扫工让·夏米的故事是动人的,他怀着异乎寻常的温情,从首饰作坊的尘土里收集金粉,日积月累,终于替他一度抚育过的苏珊娜打了一朵精致的金玫瑰.戴骢则以毕生热情,孜孜矻矻地译介俄罗斯文学精品,为中国读者献上了一大束瑰丽灿然的“金蔷薇”.

老派文人,译笔诗化

戴骢原名戴际安,“骢”字乃是笔名,取自“青骢马”.“一种很普通、很平凡的马,但它能吃苦耐劳.希望我在文学翻译的路上也是这样.”

戴骢1933年生于苏州,他的祖父和外祖父都是当地有名的书法家,祖父早年留学日本,外祖父则是苏州最早的自由党派创始人.戴骢的父亲是国民党高官,因工作需要常转战南北,中学时代的戴骢就接触到了俄罗斯文学.

在诸多同事好友的回忆中,戴骢从事俄语翻译,但中文功底极其深厚.“有次我和他交流,他主张一定要多读古文,他喜欢读《聊斋》和《儒林外史》,不是泛读,而是吃透文体精华和范本,光鹦鹉学舌模仿还不行,要化到自己的血液中去,这是他的心得.”在郑体武的印象中,“戴先生比我大30岁,但他给你写信,称谓都是‘体武兄’,落款也是‘际安顿首’、‘顺颂秋安’之类的,他身上有着老派文人的谦逊和传统作风.”

戴骢1949年参加解放军,曾任解放军华东防空司令部俄语译员,离开部队后进入出版界从事外国文学的编辑和翻译工作.戴骢1956年开始发表译作,据其生前回忆,上世纪50年代,“让我们搞文学翻译,是领导对我们的赏识.给你一个选题,回家去翻,翻出来后拿笔稿费.翻什么自己没有选择权,除非你已是非常有名的译家.”

“”期间,戴骢“成了名副其实的闲云野鹤”.此前,出版社的资料室等级森严,普通员工不得入内,“借阅欧美报刊,乃至原版的当代外国文学书籍,除非有总编辑特批.”工军宣队进驻后,忽略了这个“封资修的温床”,闲来无事的戴骢就是在乏人看管的资料室邂逅了伊凡·蒲宁.

“有一回,我看到了一本由苏联国家文学艺术出版社出版的小册子.我一下子被小册子的封面吸引了:丘岗起伏的俄罗斯原野,一个戴顶破旧制帽,满脸络腮胡子、懒散之态可掬的马车夫,驾着一辆二轮马车,车上坐着一个十分精神的军官,身旁有一个麦芽色头发、丰腴有致的,唇角挂着一抹天真而又暧昧的微笑,若即若离地偎依着他.这种俄罗斯腹地的写照,多么亲切.”

戴骢翻开小册子,里面仅有两个短篇小说:一名《中暑》,一名《从旧金山来的先生》.“我浑身为之一震,原来俄罗斯现代文学中,除了卓娅、舒拉、保尔、奥列格之外,还有我所未曾见到过的世界,还有我所未曾读到过的把人作为人来描写、细腻地触及人性、因而令人回肠荡气的小说.”

对于当年的戴骢而言,蒲宁还是个全然陌生的名字,随着后来环境开放,他读到更多作品和国外评论,兴趣也愈发浓厚,决意研究和翻译蒲宁的作品.“蒲宁之作之所以扣人心弦主要是他的非比寻常的文学语言的造诣等他曾多次引用福楼拜的话说:‘应当使散文具有诗的韵律和节奏,同时又仍然是散文.’等在蒲宁笔下,人物也好,自然界的景物也好,都有色彩感和光感.无怪高尔基要说:‘蒲宁所有的短篇小说都好似用画笔绘成的图画.’”

戴骢去世后,在上海译文出版社的追念微博下,有网友回忆受其译著影响的经历:“初读蒲宁的《秋》和《安东诺夫卡苹果》就是由戴骢先生翻译的,批判是蒲宁的思想武器,中文诗化是戴先生为其盖上的温柔面纱.”

“戴先生的语感极好,他对原文有很强的感受力,中文底子又过硬,他的翻译不仅气韵流畅,而且饱满.阿赫玛托娃的诗在他笔下一气呵成,整个节奏都是贯通的,自然又和谐,是难得的佳译.”郑体武至今都能背诵戴骢翻译的阿赫玛托娃的诗作《受宠的女人尽可提出万千的要求》.“戴先生译诗不多,但他其实很适合翻译诗歌,他选译的小说散文也都富于诗意,屠格涅夫的文体十分优美,蒲宁的小说诗化程度很强,《金蔷薇》中大部分散文则相当于中国的怀人小品,诗意盎然.”

帕乌斯托夫斯基的代表作《金蔷薇》不仅是一部展现作家真实内心世界的中短篇札记,也是着眼于自然与文人、爱与生活真谛的清新散文集,曾让中国作家联想起“我们这一代人的怕和爱”.

“此书面世时,庸俗社会学和教条主义尚盛行于苏联文坛,要求于作家的是歌功颂德、图解政策,把探讨自我表现和写作技巧的言论斥为离经叛道的异端邪说.所以《金蔷薇》这样一部挣脱条条框框的桎梏、探讨文学创作本身规律的作品,在当时的苏联文学界无疑是沙漠中的一泓清泉.”戴骢在译序绍:“《金蔷薇》中译本的面世,对于尚未忘却文学、对文学仍有爱心的人来说,不啻满天乌云中的一线阳光,人们自然趋之若鹜.”

翻译左琴科和巴别尔,“率真”与“敢言”

戴骢曾说,他只“翻译自己愿意翻译的作品”,只翻译他“引为同类作家的作品”,并且尽力译好.经历过特殊时期,他总结历史教训,要研究和同情被损害的人.因此,他怀着敬重之心翻译了左琴科的《日出之前》.

戴骢在生前的一次采访绍,敬重左琴科,主要源于他的身世.“他青年时代曾患过精神忧郁症,希望从弗洛伊德的心理分析学,来寻找精神忧郁症的根源.为此,他写了《日出之前》等他毫无掩饰地把心理活动写出来,尽管这些心理活动很正常也很纯洁,但后来成了他获罪的理由之一.这部小说遭批判以后,他的一些好友一下子就成为敌人.前苏联那时候吃饭要用粮票.他被前苏联作家协会开除后就没饭吃了.靠侄子一个人的‘定量’过日子.”左琴科巴别尔

“约到上世纪40年代,其他作家才提出恢复他作协会员身份.重新入会后,他的生活稍微安定了些.有个英国大学生代表团访苏,提出要见阿赫玛托娃和左琴科.阿赫玛托娃来了,左琴科在前苏联作协做了很多工作后也来了.英国代表团问及早先苏政府关于他们的批判的决议是否正确,阿赫玛托娃说是正确的,便相安无事.左琴科说不,还说如果同意这个决议就不是苏维埃人.一阵批斗过后,他自己主动脱离了作家协会.

“又过了些日子,一个出版人找到他,左琴科正干着皮匠活儿,在那里修鞋子.找他的人说要出版他的文集,左琴科说,什么文集啊?谁写过文集?然后就继续做他的皮匠活.我翻译他的作品时,热泪盈眶.为一个率真的人这样的遭遇,更为他那份自己保存的完整的人格.”

戴骢去世后,不少译家纷纷表示悼念.翻译家杨向荣追忆,戴骢翻译的巴别尔短篇曾是他反复阅读的典范之作.“最早在《外国文艺》杂志上看到,受戴译激励,后来我托友人从美国买到《巴别尔全集》英文版,千页左右,当我对照英译和戴先生的中译,感觉英译完全不及中译有味道.戴先生的巴别尔硬朗活跳,铿铿锵锵,字字金贵,语感和生活互交相融,无情和有情兼备,真不可方物.”

布罗德那死气沉沉的、锯齿状的幽灵就在山口后面等待着我们.不料在克列格托夫村村口,有人朝我们劈头盖脑地砰砰射击.两名波兰士兵从农舍里探出身来观察着我们.他们的战马拴在系马桩上.敌军的一个轻炮连杀气腾腾地开上了山冈.像一条条线那样飞射到路上.“冲过去!”阿弗尼卡说.

《骑兵军》是俄罗斯犹太裔作家伊萨克·巴别尔根据1920年征战经历创作的一系列短篇小说,有战场速写,有军旅故事,是关于人类社会文明与暴力、征服与抵抗、杀戮与死亡的鲜活记录.

“《骑兵军》这本小说集可谓大雅大俗,其中既有很粗俗的语言,也有很诗化的语言.博尔赫斯说,他的语言拥有散文所难以企及的、只有诗歌才拥有的那种荣耀.”戴骢生前曾专门谈论过此书与作者.“《骑兵军》出版后,引起了布琼尼的愤怒,他在《真理报》上撰文抨击其作品歪曲了骑兵军的形象.关键时刻高尔基挺身而出为巴别尔辩护,认为《骑兵军》塑造的形象很丰满,哥萨克就是这个样子,拔高反而会不真实等像巴别尔这样把人当成人性和兽性结合体的作家不多.”

“巴别尔是拥护苏维埃政权的,而且是契卡(全俄肅反委员会)成员.历史上有两个契卡成员写小说,一个是他,另一个就是《钢铁是怎样炼成的》的作者奥斯特洛夫斯基.但巴别尔等同情波兰人、憎恶排犹主义.最重要的一点,《骑兵军》探讨了知识分子与革命的关系及其在革命中的地位.”

巴别尔1939年在苏联“大清洗”时期被指控为间谍,1940年遭杀,戴骢曾对这位作家的命运给予总结:“在那个时代,既要保留腹诽又要苟全性命,只能保持沉默而已,包括作品的沉默、朋友交往的沉默以及公众场合的沉默.巴别尔本人并不反对苏维埃政权等他生命的终结既由他个人性格造成,也是时代的悲剧.”

“大编”,“眼睛贼亮贼亮的”

戴骢常说,上世纪80年代改革开放后,自己的文学翻译事业才真正开始.“作为一个外国文学编辑,可以把自己的知识和见解化为选题、化为出版物.”

进入出版行业后,戴骢历任上海新文艺出版社、上海文艺出版社、人民文学出版社上海分社俄苏文学及亚非拉文学编辑,上海译文出版社《外国文艺》杂志编辑、编审.

“戴先生不仅是大翻译家,而且他学识渊博,还是个大编辑,他在我们社有个绰号叫‘大编’.”上海译文出版社前副总编吴洪向本刊记者回忆,早年与戴骢共事,戴骢敏锐独到的眼光给他留下了深刻印象,“戴先生从事俄语翻译,他当时在《外国文艺》不仅负责俄语选题,还负责拉美选题,他跟拉美文学那些西班牙语专家都很熟,如今非常热门的博尔赫斯、马尔克斯等人的作品当时都是他操作的选题,把那些最新的流派、作家介绍到国内,没有互联网的年代资料匮乏,这些作品对中国读者、尤其是中国作家都是不可多得的养料,让他们看到原来小说还可以这么写,这方面戴先生的贡献也是非常大的.”

米洛拉德·帕维奇

1991年秋,戴骢在苏联《外国文学》杂志上读到塞尔维亚作家米洛拉德·帕维奇的《哈扎尔辞典》,立即被这部“奇书”的内容和形式震住了.“《哈扎尔辞典》是一部典型的后现代派小说,是先锋派文学历一百年的发展后所作出的又一次重大尝试,这个尝试是成功的、富有启迪效应的.”

在查阅了国外文学界对这部小说的评价之后,戴骢将《哈扎尔辞典》列入《外国文艺》的译介选题,并组织约请译家.翻译家石枕川译了全书的三分之一即应邀赴俄讲学,由于见刊时间紧迫,一时难以找到合适人选,戴骢只得亲自接手续译.小说的中译文在1994年《外国文艺》第二期上首次与国人见面.

“上海译文出版社因为《外国文学》所刊出的《哈扎尔辞典》是作者专为杂志缩写的‘杂志本’,仅十万字.为使国人得窥此书全貌,不惜人力财力,在战火纷飞的南斯拉夫探得线索,找到了拥有此书国外版版权的法国出版商购得版权,法国出版商提供了《哈扎尔辞典》全书阴阳两种版本的法译本作为母本,由南山先生与我和石枕川教授合作,将此书阴阳两种版本全文译出.”

《哈扎尔辞典》的法文译者南山曾是戴骢的邻桌同事,他向本刊记者透露:“戴公热心提携小辈,我当年参与翻译实际上是被他推上去的,我后来还做了书的统校,戴公坚持把我名字放在最前面,按理说,我是‘踩’在他们两位前辈的肩膀上,这点我是特别特别感谢戴老师.”

1982年,大学刚毕业的南山到译文社报到,结识了邻桌同事戴骢.“戴老师当时就是个留着络腮胡子的中年男人,他每天刮胡子要费很多功夫.”初次见面,戴骢跟人握手特别紧实,令南山印象最深的是,“他的眼睛炯炯有神,我后来跟他开玩笑,真叫是贼亮贼亮的.”

在南山的记忆中,“戴老师真性情,喜怒哀乐都挂脸上.如果觉得自己受到不公正对待,他会拍案而起,大喝一声:‘天理何在!’当时真是吓我一跳.他比较本真,不装,热爱生活,也热爱他的翻译事业,又是个很有情趣的人.”

在吴洪、南山等老同事的印象中,“大编”戴骢风趣幽默,常是辦公室的“开心果”,他与年轻人相处从不端架子,在编务和翻译工作上给予他们诸多帮助和指导.与这些年轻人称兄道弟的戴骢,在生活中是他们真正的良师益友.

南山坦言,尽管辈份有别,但他此前从不觉得戴骢是个老人,直至后来见他躺在了病榻上.“戴公的心脏不太好,事实上他已渡过几个危险期,能撑到现在很了不起.五年前他动了个大手术,我和几个老同事去看他,他躺在床上,说话声音很低,一直在说‘谢谢,谢谢你们’.后来听说他坐轮椅了,出不了门,意识渐渐有点模糊,有时说不出话眼泪会下来等我知道早晚会有这一天,但听到戴公走的消息还是非常难过,俄文翻译领域,戴骢先生和石枕川先生有‘南戴北石’之称.如今,翻译《哈扎尔辞典》的两位老先生都走了,我现在看到这本书有种孤独感.”

(感谢上海译文出版社龚容、徐珏协助联络采访;感谢受访者郑体武、吴洪、南山等;实习记者雷寒冰、李丽贤亦有贡献)

简而言之,上文是适合寻找论文写作的大学硕士及关于金蔷薇本科毕业论文,相关金蔷薇开题报告范文和学术职称论文参考文献.

金蔷薇引用文献:

[1] 金蔷薇毕业论文格式模板范文 关于金蔷薇相关论文参考文献范文2万字
《金蔷薇毕业论文格式模板范文 关于金蔷薇相关论文参考文献范文2万字》word下载【免费】
金蔷薇相关论文范文资料
热门金蔷薇相关频道