当前位置:论文写作 > 硕士论文 > 文章内容

英语翻译论文范文参考 英语翻译毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:英语翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-06

英语翻译论文范文

论文

目录

  1. 第一篇英语翻译论文范文参考:英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究
  2. 第二篇英语翻译论文样文:英语词汇教学中母语翻译的作用
  3. 第三篇英语翻译论文范文模板:英语话语标记语的语用翻译研究
  4. 第四篇英语翻译论文范例:《庄子》内篇寓言故事在英语世界的翻译与阐释
  5. 第五篇英语翻译论文范文格式:中国高校英语专业翻译教学研究

★100篇免费优秀的关于英语翻译论文范文资料,适合作为英语翻译方面相关硕士毕业论文和本科毕业论文写作参考的免费论文范例格式模板,【快快阅读吧!】

第一篇英语翻译论文范文参考:英语专业本科翻译教学主体交往体系建构研究

本研究以英语专业本科翻译教学主体交往为研究对象,宏观上着眼于多元、动态和开放的教学主体交往体系的建构,微观上则从具体的参数着手,包括交往主体、交往过程、交往目的、交往*客体、交往环境和交往模式等.

研究始自于对英语专业本科翻译教学现状的描写性探讨,将调查结果与穆雷老师1999年的调查结果相比较,总结其历时性嬗变,得出的结论是:英语专业本科翻译教学在教学材料、教学内容、教学手段、测试评估和师资等方面,实现了跨越性的发展,但教学效果差强人意,其跨越性发展与教学效果之间形成了极大的反差.

教学主体是教学活动中最为活跃的因素,将主体交往体系的建构作为解决问题的突破口富有积极意义.建构健全的主体交往体系必须始自于观念的变革,这种变革首先表现在教学过程观和教学主体观上.我们对传统的以课堂教学为背景的翻译教学过程进行了延伸,提出整体观观照下的教学过程,包括教学前、教学中和教学后三个阶段;把传统的单/两极翻译教学主体拓展为多极主体,包括教学操作主体、调控主体、组织和管理主体等等.经过考察发现,这些主体之间存在严重的交往缺失和不足.

传统翻译能力结构在范畴等级方面往往缺少基本范畴层次,对于以教学交往为取向的翻译能力可以进行再范畴化,形成完备的包括上位范畴、基本范畴和下位范畴的能力结构.以翻译能力的再范畴化为基础,翻译教学主体的交往目的就是培养和发展学生一定层次的本体性、条件性、实践性和评价性翻译能力.翻译能力具有不同的发展阶段,前一阶段的翻译能力是发展后一阶段能力的“支架”,对学生某一阶段中的翻译能力培养目标应遵循“最邻近发展区”原则进行定位.

翻译教学内容是教学主体之间开展交往的最为重要的*客体.以交往目的为参照,以翻译教学内容为载体的交往*可以分为条件性、本体性、实践性和批评性*,分别对应语言/文化/知识、翻译理论、翻译实践和翻译批评等教学内容,其选择设置要符合以下原则:合目的性原则、合规律性原则、所有主体参与原则、在主体交往中选择设置的原则等等.翻译教学主体交往*客体呈现出多层次、立体化和复合式的特点,不同模块既矛盾又统一、既独立又联系.

多极翻译教学主体的交往环境可以分为物理性、心理性和技术*往环境,与传统教学环境在交往主体、交往时空、主体与环境的关系上存在很大差异.多极翻译教学主体既融于交往环境又超越于交往环境.交往环境的创设必须遵循以下原则:整体性原则、目的性原则、多极主体共同参与的原则、主体融入与超越原则、不同环境互补以及充分利用当地资源的原则.

翻译教学主体之间的交往组合主要有师-生交往、生-生交往、师生-翻译市场交往、师生-其翻译教学主体交往等等.

师-生交往的前提是实现从“以教师为中心”到“以学习者为中心”的转换,师-生交往必须以复合过程(翻译教学过程和翻译过程)为导向、以翻译结果为旨归,教师必须对学生进行人本主义情感关怀,关注学生的心理以及性别等个体因素的差异,与学生进行深层次交往,而教育叙事为师-生交往提供了便捷的方式.

生-生交往主要采用合作学习的形式、通过“组内合作-组际竞争-全班整合”三个环节进行,小组的划分采用“组内异质”和“组际同质”的方式.在生-生交往中,教师必须履行相应的角色,生-生交往具有独特的优势,应充分发挥这种优势.

师生-翻译市场交往的实现有以下几种方式:以真实翻译项目为*、模拟翻译情境、进行翻译培训和实习、引进翻译资格认证、实行合作师资、以翻译行业的纲领性文件为*等等.此外,师生还必须通过适当的方式与教学调控主体、组织和管理主体等开展充分有效的交往.

第二篇英语翻译论文样文:英语词汇教学中母语翻译的作用

自从语法翻译教学法没落以来,在外语教学课堂中是否使用学生的母语成为语言学家和教师一直争论的焦点.虽然学生的母语在全世界的外语教学课堂中被广泛使用,但没有什么教学法支持它的使用,甚至有许多教学法对它的使用持反对意见.支持在外语教学课堂中使用学生的母语的文献的缺乏,加上专家和教师培训者对它的负面看法使得教师尝试在外语教学课堂中使用学生的母语以及在对它进行研究时也是小心谨慎.然而,近来理论和实践表明合理使用学生的母语可以对外语教学起到潜在的帮助作用.近来的研究也指向了母语的使用对外语教学的积极作用.

母语的使用对外语教学过程是起到妨碍还是促进作用呢?为了解答这个问题,本文针对英语词汇的短期记忆、长期记忆和恰当使用等三方面调查了母语翻译对英语词汇教学的作用.一百五十名具有相同英语水平的中国学生参与了实验.这一百五十名学生分别接受了三种不同的英语词汇教学过程.它们是通过中文翻译来教授英语词汇、通过英语定义来教授英语词汇以及把中文翻译和英语定义相结合来教授英语词汇.研究发现表明母语翻译对英语词汇的短期和长期记忆起到了积极作用,但在英语词汇的恰当使用方面,母语翻译既没有起到促进作用也没有起到妨碍作用.同时,一份带有十三个开放式问题的调查问卷被用来调查学生对在英语词汇教学中使用母语翻译的态度和看法以及他们实际学习策略使用之间的关系.研究发现显示参与调查者对在英语词汇教学中使用母语翻译的态度和看法以及他们实际学习策略使用之间是有偏差的.一方面他们倡导只使用英语,另一方面他们在英语词汇学习中实实在在地在使用母语翻译.此外,通过对比分析问卷调查结果和测试结果发现在对英语词汇教学策略的态度和看法、实际学习策略使用和学习结果三者之间存在着正面关系.

本文讨论了实验结果对现代英语词汇教学的意义,并在让学生认识到母语翻译的价值,重新考虑在现代英语语言课堂中只使用英语的策略,在英语语言教学界母语为英语的教师的主导作用,在现代英语语言课堂中合理使用学生的母语,双语教学材料的使用,除了母语翻译其他技巧和策略的使用,显性和隐性教学方法相结合,以及根据特定环境灵活使用具体的教学方法等方面提出了建议.

第三篇英语翻译论文范文模板:英语话语标记语的语用翻译研究

话语是一种在社会环境中发生的交际活动,而翻译是检验话语在社会生活中作用的有效手段.本研究从语言功能和翻译实践相结合的跨学科角度,对英语话语标记语的翻译问题作较为全面的论述,以期丰富和完善应用语言学和翻译学科的研究体系,为语言学理论的建构和发展、翻译理论与教学带来有益启示.

话语标记语具有丰富的语篇语用功能,能够组织和促进话语连贯,反映说话人的态度情绪,帮助建立话语参与者之间的互动.本研究选取各种口语化的语料作为分析素材,对一些英译和汉译名著,特别是多种译本进行语际和语内的对比,从与翻译行为相关的实例中探讨话语标记语的功能以及翻译对策.

话语标记语是高度熟语化的语言形式,通常不再含有原来的词汇意义而是具有规约隐含.在翻译这些语言项时,译者不能简单地根据它们的字面内容翻译,而必须采取其他策略传达其中的意义.本研究认为话语标记语的意义就是其在具体语境中的交际功能,语用翻译的目的就是要实现话语标记语基于语境的语篇和人际功能对等.衡量译文质量的标准是检验话语标记语在目的语环境中的适切性和充分性.

为了验证这一假设,本研究在第六章到第九章进行了定性和定量相结合的实证分析.第六章以连词为例研析话语标记语的功能和翻译策略,并试图发掘显化和隐化手段的理据和动因.

第七章以叹词为例探讨话语标记语的功能和翻译策略.叹词是一种编码了语用意义的依赖语境的的语言表达式,反映某种言语行为或话语类型.翻译叹词不是翻译单词,而是翻译受语言因素和文化因素制约的话语意义.

第八章探讨文本类型对话语标记语翻译策略的影响.根据话语的交际目的,主要有三种文本类型:感染型、表情型和信息型.在处理话语标记语的过程中,译者应该善于识别文本的语言特征,选择符合文本特殊功能的翻译策略.文本类型理论还有助于客观评价译文的质量.

第九章先后以well和《雷雨》英译本为例探讨汉英翻译中运用话语标记语的可行性和有效性,以及必须进一步解决的问题.

本研究旨在进一步发掘话语标记语翻译研究的深度和广度,首先为话语标记语的语用翻译作出了明确的界定,其次对译文中话语标记语的省略情况进行了量化分析,揭示了造成这种翻译策略的各种原因.本研究还阐述了如何运用文本功能理论来判断话语标记语翻译手段的合理性,以及如何恰当运用话语标记语来建构自然流畅的目标语文本.这些发现对于话语标记语乃至整个话语交际的研究都具有一定的学术价值和实用价值.

话语标记语是一种重要的语用策略和话语组织策略,译者应该通过对各种背景因素的分析,做出符合语境和说话人意图的正确恰当的选择.从译者有意识、选择性的角度考察话语标记语的使用情况,要比仅仅从母语使用者的语言直觉的角度来分析和研究语言特征具有更加重大的实践指导意义.

第四篇英语翻译论文范例:《庄子》内篇寓言故事在英语世界的翻译与阐释

本文以《庄子》的“寓言故事”为中心,以个案分析为主,对英语世界关于《庄子》寓言故事的翻译与阐释进行细致深入的研究,尝试在跨文化的视野中展现西方学界关于《庄子》寓言故事的阐释特征.

除绪论、结语外,本文主要分为四个部分:

第一章围绕本文的关 键 词 “《庄子》寓言故事”,梳理了这一概念在国内外的相关探讨,重点分析了英语世界的相关理解与阐释倾向.国内学者多从“寄托性”理解《庄子》“寓言”,多将《庄子》“寓言故事”视为借他物言说的故事.英语世界的译者与阐释者有时习惯性使用西方文学观念理解《庄子》“寓言”,从西方传统中“fable”与“parable”两大典型寓言故事的特征理解《庄子》寓言故事,但更多学者从《庄子》“寓”字的“寄居性”与“寓言”“藉外论之”的特征,将“寓言”视为借他物言说的语言形式,认为“寓言”具有多义性与不稳定性,并尝试从中西之异的角度,探讨《庄子》寓言故事与西方传统中典型寓言故事的不同.

在对《庄子》“寓言故事”观念梳理的基础上,本文选择了《庄子》内篇中特定的寓言故事,从而转入了《庄子》中寓言故事在英语世界翻译与寓意阐释的具体文本个案分析,在个案分析中又以二十世纪七、八十年代至今,西方阐释者对相关故事寓意的哲学、宗教等维度的阐释为重心:

第二章探讨了英语世界对“庄周梦蝶”的翻译与阐释,从相关翻译探讨译者对于此寓言故事的理解,从相关阐释探讨阐释者的主要观点,从个人经历、学术背景、思维范式等方面挖掘这些观点出现的原因.他们的阐释出现对此寓言故事的两种主要理解倾向:一种认为这则寓言故事是现实生活中发生、存在的真实事件,并通过实证科学对相关内容进行解释,也出现了从美德*等西方传统哲学进行解读的倾向;一种认为庄子通过这则可能虚构、也可能真实的寓言故事传达了反常规思维、反西方传统的哲学思想.其中,很多阐释者认为这则寓言故事中出现了相对观念的悖论性的统一与游戏性与严肃性的统一,并将这些特征视为此寓言故事“反讽性”的独特体现.

第三章以同样的研究思路,探讨了英语世界对“庖丁解牛”的寓言故事的翻译与阐释.译者与阐释者主要从认识论意义的“知”、(非)本体论意义的“道”及由此引发的“无为”思想进行了相关探讨,探讨中出现对此寓言的如下主要理解倾向:从心理学等现代西方实证科学的角度进行理解;从西方哲学与宗教传统中、基于上帝观念的“自上而下”的认知思路进行分析;从中国早期思想之间的关联性出发,以《庄子》原文本为基础进行解释.同时,此寓言故事中出现的讽刺手法、多元思想、相对观念的悖论性统一等特点也受到多数学者的特殊关注.

第四章探讨了“鲲鹏”、“无用之树”及“混沌之死”等寓言故事在英语世界的翻译与阐释.译者出现了两种分野:早期译者多从西方类似的形象、观念入手,之后的译者多从中西之异的角度入手翻译“鲲鹏”故事与“混沌之死”中出现的中心人物.选取的阐释者都对《庄子》寓言故事做出了与西方传统的起源说、目的论、一元论的二分法等的不同解释,都对这些寓言故事中对源头(“始”)的不确定、对多元价值的倡导、对他者的关注、对非己价值的认同给于了特殊关注,这些可以被视为此寓言故事独特哲学阐释容量的体现.

英语世界偏重从哲学、宗教,而非文学、美学等的角度,通过《庄子》寓言故事,对《庄子》哲学思想进行深度阐发.研究过程中,他们给于西方哲学、宗教中本体论、认识论、*学等传统议题特殊关注,对《庄子》寓言故事中一多关系、实体与幻象、理性与感知、内在与超越、永恒与无常、个体价值与群体约束等进行了探讨,主要从中西之异的角度得出了不同于西方传统、西方科学思维与惯常逻辑的、打破绝对二分的结论,突出了《庄子》对西方传统哲学与宗教的批判力量.这些研究作为另一种声音,能够成为国内已有研究很好的参照对象、提供一些新的视角,也能够与国内研究发生思想的碰撞,激发更多有益的讨论,进一步拓展《庄子》独特的哲学阐释容量.

第五篇英语翻译论文范文格式:中国高校英语专业翻译教学研究

翻译能力(Translation Competence)的培养是一个非常复杂的工程.国内外翻译能力及其相关模式研究的快速发展为深入探讨学生翻译能力的培养创造了良好契机.另外,教育心理学领域的最新研究成果业已表明,知识是由个体主动建构而成,并非得自教师的传授.学习过程是知识的生长,是个体新旧经验的相互作用,而不是简单的知识传递和被动接受.目前,长期占据统治地位的客观主义教学范式已逐渐失去其优势,而新兴的建构主义教学范式日益展现出强大的生命力,其影响不断得到深化和加强.显而易见,客观主义与建构主义两大教学范式的不同性质和特点决定了两者具有不同的功能和作用,对二者加以厘清,合理处理二者关系,不仅是优化教学过程、提高教学效果的需要,也是教学理论发展的需要.值得一提的是,近年来,随着中国改革开放进一步深入,对外交流日益增强,社会对外语专业人才、尤其是翻译人才需求量越来越大.然而,由于国内开设翻译专业的高等院校屈指可数,根本无法满足社会对翻译人才的需求,中国诸多高校的外语专业自然也须承担起翻译人才培养的任务.综观目前国内外相关研究,尤其在借鉴吸收现有翻译能力及其相关模式研究成果,分析整合两大教学范式的合理成分,积极构建培养学生翻译能力的教学新模式方面尚为空白,进行研究很有必要.

本论文的核心内容是结合TEM8考试(目前中国大陆唯一大规模测量英语专业学生高级阶段英语水平的标准参照性教学检查考试),以最新的教学理念以及更加开阔的学术视野重新审视中国高校英语专业翻译教学,把学生无标题语段翻译能力(No-Title Passage Translation Competence)之培养融入中国高校英语专业翻译教学,以适应翻译职业化(翻译产业)和翻译学科研究的需要.具体来说,一方面,本论文借鉴吸收西班牙翻译能力研究小组PACTE的最新成果,从理论上对无标题语段翻译能力的概念和构成要素做出解释和框定;另一方面,本论文受到科学研究的一个新倾向,即包纳简单性方法的复杂性方法的启示和指导,通过分析、整合现有两大教学范式,即,客观主义与建构主义教学范式之合理成分,尝试性构建一个更全面、更有效地培养学生无标题语段翻译能力的中国高校英语专业翻译教学新模式.

本论文的出发点在于:1.篇章由一个或一个以上的无标题语段(No-Title Passage)组成.纵观历年TEM8试题,翻译部分所用材料全部都是篇幅较短(150-200个英文单词或200个汉字左右)的无标题语段.毋庸置疑,作为具体教学内容,与篇幅较长的篇章翻译以及篇幅更短的句子翻译相比,无标题语段翻译更加切合翻译教学需要.而且,由于没有标题,作者意图以及语段主题难以确立,翻译难度大大增加.从这个意义上讲,只要学生具备了无标题语段翻译能力,也就具备了一般意义上的翻译能力,而这在中国高校英语专业翻译课堂上尚未得到有效开发.2.无标题语段翻译能力之培养必须立足于我们对其构成要素的科学认识.现有翻译能力及其相关模式研究成果为此提供了极大的可能性.3.无标题语段翻译能力之培养必须立足于我们对其培养模式的科学认识.科学研究的一个新倾向,即包纳简单性方法的复杂性方法给予本研究以很大的启示和指导.这一方法借助于两个以至多个并列的彼此独立的理论系统使不同的认识结果互相补充.而且,通过对其优势与不足的分析,本论文发现现有客观主义与建构主义两大教学范式具有很大的互补性.显而易见,第一出发点反映了本论文的重要性、必要性,第二、三出发点反映了本论文的可行性、科学性.值得强调的是,第三出发点还反映了科学研究的新倾向,这也是本论文的理论意义所在.


https://www.mbalunwen.net/gui/93079.html

本论文共分6章.第一章为本论文的总体介绍.第二至三章为相关文献综述:分析比对客观主义与建构主义两大教学范式的性质和特点,厘清各自的功能和作用,彰显该整合研究的必要性和可行性,为整篇论文奠定基础.第四章借鉴吸收现有翻译能力及其相关模式研究成果,尝试性探讨无标题语段翻译能力的概念,构成要素及模式,为整篇论文提供保障.第五章以包纳简单性方法的复杂性方法为指导,尝试性构建以学生无标题语段翻译能力培养为基本目标的中国高校英语专业翻译教学新模式,内容主要包括模式总体介绍、具体应用以及通过试验教学进行实证性检验.第六章是结论,以总揽全文.本论文主要采用定性研究方法,理论探讨(模式建立)和实证研究(教学试验)相结合.

如上所述,由于该整合研究的始发理论为客观主义教学范式(the Objectivist Paradigm)和建构主义教学范式(the Constructivist Paradigm),因此,本论文拟建构的翻译教学新模式被命名为Objectivist-Constructivist Theoretic Approach,缩略为OCTA.为了叙述上的便利,本论文依据Richards &, Rodgers (1986)的教学方法分析模式,把OCTA教学模式分为三个部分,即,“理论基础”(theoretical foundation)2,“课程设计”(instructional design)和“教学实践”(pedagogic procedures).在OCTA理论框架内,“理论基础”指的是关于翻译研究和教学的概念和理论;“课程设计”是指建立在“理论基础”之上的翻译课程总体规划;“教学实践”则是指基于“理论基础”和“课程设计”的具体翻译课堂活动,它们相互影响,相互依赖:“理论基础”指导“课程设计”,“课程设计”指导“教学实践”,“教学实践”则可验证并进一步发展“理论基础”.

问卷调查结果显示,几乎所有中国高校英语专业学生在参加本科翻译教学课程之前除了做过少量作为语言学习手段的翻译练习外,既没有系统的翻译知识积累,也没有接受过任何形式的翻译训练.为了能够在如此短暂的翻译教学时间内(大多为108学时)使得这些翻译“新手”中能有更多的人尽可能快地成长为翻译“能手”,本论文认为,·,中国高校英语专业翻译教学过程究其实质应为OCTA理论框架下的学生无标题语段翻译能力的培养过程.该教学过程,可以具体分解为两个紧密衔接的子过程:1.无标题语段翻译能力培养相关知识的记忆与积累过程.2.无标题语段翻译能力培养相关知识的综合应用过程.与前者相对应的课程类型为翻译知识讲座(Translation Introductory Lecture),采用客观主义教学范式,教学内容主要包括翻译基本原理、翻译职业、翻译工具,翻译策略,客观主义及建构主义学习策略,属于初级学习阶段.与后者相对应的课程类型为翻译工作坊(Translation Project Workshop),采用建构主义教学范式,属于高级学习阶段,目的在于通过以学习为中心的课堂练习,通过使用真实无标题语段教学材料(如,历年TEM8翻译试题),帮助学生获得真实的无标题语段翻译经验,尽可能快速、有效地将其在初级学习阶段所掌握的相关知识成功转化为无标题语段翻译能力,即,使得学生能够综合应用所掌握的相关知识,顺利解决无标题语段翻译过程中所遇到的问题,为其将来进入职业化工作状态奠定坚实的基础.

英语翻译论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译论文范文集 大学生适用: 3000字函授论文、2000字高校大学论文
相关参考文献下载数量: 38 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文选题 职称论文适用: 杂志投稿、职称评副高
所属大学生专业类别: 英语翻译科目 论文题目推荐度: 最新英语翻译论文范文题目

针对本论文研究的主要问题,结论如下:

1.什么是无标题语段翻译能力它由哪些基本要素构成

本论文的概念性研究表明,从宏观层面上讲,本论文认同西班牙翻译能力研究小组PACTE的最新成果,即无标题语段翻译能力由双语能力,言外能力,翻译工具使用能力,翻译专业知识能力,策略能力,以及生理、心理能力6种次级能力构成,其中,策略能力用于协调其他各次级能力之间的相互转换和运作,居于核心地位.从微观层面上讲,本论文认为,无标题语段翻译能力只有3种次级能力组成:即翻译专业知识能力、翻译工具使用能力以及翻译策略能力.其中,翻译策略能力可以进一步分解为彼此相关、有层次、可转化、动态的5种成分,即:原语语段潜在主题及作者意图的确定能力、原语语段主题及语境关联性认知框架的建构能力、原语语段词句潜在语义的明示能力、目标语语段的选词择义能力和目标语语段的衔接连贯能力.其中,原语语段主题及语境关联性认知框架的建构能力最为重要,居于核心地位.本论文第四章的实证分析和相关讨论对此给予了证实.需要指出的是,在实际培养过程中,各个次级能力的培养是相互交错进行的.

2.从理论上讲,使用OCTA教学模式为何能够更有效地培养中国高校英语专业学生无标题语段翻译能力

本论文认为主要原因有两个:(1)OCTA教学模式是一个集客观主义与建构主义两大教学范式之优势于一体的二维翻译教学新模式.其中,客观主义教学范式的核心概念“知识传授”成为学生无标题语段翻译能力培养过程的重要前提,以补建构主义教学范式之不足;建构主义教学范式的核心概念“在真实情景中学习”成为学生无标题语段翻译能力培养的必要条件,以补客观主义教学范式之不足.换言之,在OCTA理论框架内,客观主义与建构主义两大教学范式都能够得到丰富与补充.前者强调知识的记忆与积累,适合于初级学习阶段;后者注重知识的综合与应用,更适合于高级学习阶段.本论文认为,任何能力培养过程都可以分为初级学习和高级学习两个阶段,无标题语段翻译能力培养过程概莫能外.(2)OCTA教学模式特别适合目前中国高校英语专业翻译教学语境.首先,客观主义教学范式仍旧占据绝对统治地位,广大教师和学生对其认识和应用已经成为习惯,而对建构主义教学范式的认识及运用能力亟待提高.此外,初级阶段学习内容多为结构良好(well-structured)的问题,客观主义作为此类问题的教学理论基础更为贴切.第二,建构主义教学范式适合于高级学习阶段结构不良(ill-structured)问题的解决.具体到无标题语段翻译能力的培养,建构主义教学范式的有效运用不仅要求教师最好具有职业译者经验并接受过专门的翻译教学培训,学生具有相关的翻译知识积累,而且需要师生必须具有较强的开展和实施建构主义教学的能力,这在一定程度上可以在初级学习阶段得到解决.值得指出的是,与客观主义教学范式相比对,建构主义教学范式教学虽然效果更好(详见第五章),但是教学周期较长,效率较低,硬、软件教学资源要求较高,对目前中国高校英语专业翻译教学语境无疑是一个极大的挑战.本论文认为,在中国高校英语专业翻译教学实践过程中,宜视师生相关经验、知识、能力的实际情况将两者的优势加以合理整合,以有效提高教学效果.

3.从实证角度看,OCTA教学模式能否有效提高学生的无标题语段翻译能力

通过统计数据分析和相关讨论(详见第五章),本论文得出如下结论:在目前中国高校英语专业翻译教学语境下,OCTA教学模式大大优于客观主义与建构主义两大教学范式.具体体现在第一学年翻译教学课程结束时(Month 8 of Tuition),与客观主义与建构主义两大教学范式的应用结果相比对,OCTA教学模式的应用使得学生的无标题语段翻译能力提升幅度更大.此外,鉴于在任何翻译过程中,所有的次级能力都会相互作用,相互促进,本论文由此可以推论,本实证研究尚未包括在内的双语能力,言外能力,心理-生理能力也可得到提高.中国高校英语专业翻译教学过程究其实质应为OCTA理论框架下的学生无标题语段翻译能力的培养过程.

总而言之,国内外翻译能力研究的快速发展极大地推动着中国的翻译教学研究,使我们对翻译教学关注的重心从机械的知识传授与技巧讲解逐渐转移

为您写英语翻译毕业论文范文和职称论文提供相关参考文献.

英语翻译引用文献:

[1] 最新大学英语翻译论文选题参考 大学英语翻译论文题目怎样取
[2] 法律英语翻译论文题目大全 法律英语翻译专业论文题目怎样拟
[3] 关于英语翻译专业的论文题目 英语翻译专业论文题目如何定
《英语翻译论文范文参考 英语翻译毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
英语翻译相关论文范文资料