当前位置:论文写作 > 硕士论文 > 文章内容

法律英语翻译论文范文参考 法律英语翻译毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:法律英语翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-03

法律英语翻译论文范文

论文

目录

  1. 第一篇法律英语翻译论文范文参考:基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究
  2. 第二篇法律英语翻译论文样文:国际私法文献的翻译问题研究
  3. 第三篇法律英语翻译论文范文模板:以内容为依托的教学模式在中国体育院校英语丏业中的应用研究
  4. 第四篇法律英语翻译论文范例:功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策
  5. 第五篇法律英语翻译论文范文格式:少数民族刑事诉讼程序研究

★100篇关于法律英语翻译论文范文在这里免费下载与阅读,为法律英语翻译相关的本科毕业论文和硕士论文写作提供法律英语翻译相关优秀论文范文格式模板参考.【赶快阅读吧!】

第一篇法律英语翻译论文范文参考:基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究

中外法制史和法律语言史证明,每个法系及其语言表述系统的长足发展,须臾离不开通过翻译吸收其他法系的有益成分.近代以降的中华法系就是乘着这股川流不息的“译流”,逐渐实现了从固步自封的“祖宗之法”到海纳百川改革开放之法的伟大涅槃.正是在这股“译流”恒久不变的影响下,当今日渐葳蕤的中国特色社会主义法制体系,仍然是一个“充满外来语的世界”.

斗转星移,“充满外来语世界的中国法律”这个曾经近乎贬义的称谓,而今却被赋予了崭新的涵义,即“外来语”被用来继续引进国外先进法律观念的同时,也被用来向“外来语世界”翻译输出中国的法律,使一度依托“外来语”发展壮大起来的中国法律,蝶化成倍受“外来语”本土世界青睐的重要法律渊源,而其母国则得以最终实现了从法律输入国到法律输出国的巨大转变.因此,与之相应的法律语言翻译研究,也由以往的“外译汉”单向关注,转为对“汉外互译”的双向关注.“基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究”亦由此应运而生.

本论文以英汉现行法律语言互译出版物为语料,从词、句、篇三个层次进行对比研究,实事求是地分析英汉法律语言翻译的优劣,指出客观存在的问题,提出解决问题的方法,旨在从理论和实践两个方面揭示英汉现行法律语言翻译的潜在规律,激发更多法律翻译爱好者参与法律语言的翻译及其研究,共同推动英汉法律语言翻译理论与实践研究.

全文共分导论、主体和结论三大部分.

“导论”是本研究的概览,旨在廓清法律语言及其相关概念,梳理国内外法律语言及其翻译研究源流,揭示论文撰写的旨趣意义和创新点等,同时就有关争议的问题提出自己的观点.

主体部分共五章.第一章是英汉立法文本词、句、篇层次上的对比.英汉立法文本基本词语的共性是准确性、模糊性与专业性并立,但英汉法律词语存在法律文化和法律历史的差异;英汉法律专业术语属于法律词语的重要组成部分,其共同特点主要表现在意义单一、形式固定、语域专一、与时俱进和模糊性五个方面.英汉立法语句模式的共同特点是,两者都使用授权性、禁止性、义务性三种句法类型和预设处理型、祈使命令型、解释陈述型三种句法形态.英汉法律语篇对比包括两方面,其一是指立法语篇的标题、章、节、款、项、目等内容要素,其二是指从现代语篇学的角度分析英汉法律语篇的语言结构差异,如语法衔接和词汇衔接等.

第二章是关于英汉法律翻译的基本原则和针对法律翻译者提出的基本要求.法律翻译既要遵守翻译的普遍原则,也要遵循一套适合法律翻译特点的特殊原则.因此,为适应“特殊目的语言翻译”(TLSP)的法律语言翻译,我们提出了法律翻译的专业性、权威性和可操作性三个要求以及准确性、等效性、严谨性特殊原则.然后,对法律翻译者提出了四个方面要求.

第三章探讨英汉法律词语的翻译处理,其中包括法律专业术语的翻译.有效识别普通词语的法律意义,并在译文中做出恰当的表达,是法律翻译人员应当具备的基本能力.法律专业术语翻译是法律词语翻译的重点,了解东西法律术语文化差异是做好法律翻译的重要条件.为此,我们就普通法律词语和法律专业术语的翻译提出了不同的翻译原则.

第四章讨论英汉法律语言句子结构异同及其翻译.首先对英汉程式化法律单句(简单句)和复句(复合句)结构进行比较分析.法律单句(简单句)主要表现为陈述句和祈使句两种句类.法律复句(复合句)主要表为预设-处理关系句或条件-结果句,如法律英语用where或if明确表示,形式完整,极易判断;法律汉语的预设句大多数情况下为隐性预设句或用“等的”或“等者”表示,变数较大,难于判断.根据英汉法律语句的特点,我们提出了英汉现行法律语句翻译的单句(简单句)互译、复句(复合句)互译以及综合性翻译原则.

第五章专谈英汉法律语篇的比较与转换,重点关注复杂法律语篇中的词汇衔接和语法衔接及其翻译.词汇衔接关注英汉法律语言中相同词语重复、同义词重复和上下义关系及其英汉互译.语法衔接重点分析英汉法律语言中人称照应的显性表现形式和隐性表现形式及其翻译转换.

最后为结束语.法律翻译在每一个历史变革时期都发挥过不可替代的作用,但却一直没有引起翻译界和相关学术领域的重视,研究者至今寥若晨星,研究成果捉襟见肘,富有建树的成就更是自不待言.为此,本研究结束部分指出了目前法律语言翻译研究存在的问题,呼吁学界加强对法律语言翻译的关注,并就法律翻译的理论建构以及进一步提高对法律翻译价值的认识等问题表达了作者的看法.

第二篇法律英语翻译论文样文:国际私法文献的翻译问题研究

随着全球化的发展,各国间的民商事交往日益增强.一国在适用外国法及援用国际公约或国际惯例时都需要参照不同语言的法律文本,法律文本的互译因此变得日益重要.同时,比较法不但是国际私法之母,也是现代法学研究的重要方法和资源.法律翻译的重要性不言而喻.这种重要性在港澳的回归、欧盟的建立以及加拿大的双语立法中都得到了较为充分的体现.因此,法律翻译绝不是一个只囿于中国内地的实践.可以说,任何一国法制的进步和发展,法学教育以及法学研究的繁荣都离不开通过法律翻译的方式借鉴和吸收其它国家的优秀成果.而法律翻译从来都是国与国之间互相交流和沟通彼此间法律制度不可或缺的工具.正基于此,本文以法律翻译为研究对象,主要从国际私法英文文献翻译的角度出发,旨在从理论和实践两个方面探讨法律文献翻译的一些理论和技巧;并结合译者与法律文化、译者与原作者间的关系以及译者的适格等多个角度,论述了译者在法律翻译活动中主体的创造性;最后针对当前法律翻译热的现状,在法律全球化、英语语言全球化的背景下,提出了对国际私法文献翻译的几点思考.

本文共分为引言、主体和结语三部分.

引言部分主要交代本文的选题背景、选题意义、国内外研究现状以及本文的研究内容和研究方法.

主体部分分为四章.第一章论及法律翻译的理论和实践.该章首先通过历史的研究方法,论述了从中国的近代到当代历次社会变革的过程中,法律翻译都是实现社会变革中法制变革的重要工具,并指出了在各个社会变革时期,法律翻译可谓功效卓然,成绩显著.接着,该章分析了翻译理论和翻译实践的关系.翻译理论之相对于翻译实践发挥着指导、认识和解释的功能.翻译理论对翻译实践的指导是宏观的.翻译理论指导译者在翻译活动的过程中通过自己对语言的驾驭能力,通过比较两种语言,发现两种语言的若干特点和宏观规律,以对两种语言的表达进行预测,对翻译对象加以控制、调节,从而在一定程度上发挥翻译理论对实践的指导和应用功能.在翻译实践中,译者对理论的期待值不能过高,正如音乐理论不一定就能造就杰出的音乐家和创作家一样,因为理论对实践的指导往往是宏观的指导.翻译理论除了指导翻译实践之外,还用于认识和解释实践.即,通过翻译理论认识翻译活动的社会性以及翻译活动的内在规律.最后,本章还分析了法律翻译的本质和内涵,以及西方主要的翻译理论及其在法律翻译中的应用,并阐述了一些常见的法律文本的翻译技巧和法律翻译的的基本原则.

第二章主要介绍了法律文献和法律翻译的基本理论,内容涵盖法律文献的概念、特征等,重点以国际私法中的英文文献为研究对象,探讨了国际私法英文文献的类型构成,将不同的国际私法英文文献分成了立法文献、司法文献、法理文献和国际法律文献等几种类型.同时,根据法律翻译的一般方法,试图摸索出一套适用于国际私法英文文献翻译的基本方法.

第三章是论文的实例部分,也是本文的研究重点所在.该章以第二章的内容为依托,根据国际私法英文文献的类型构成,结合国际私法在各个领域的法律英文文献的实例,阐述了国际私法英文文献的翻译.如有关国内立法文件的翻译问题、国际私法法理文献的翻译,包括法则区别说、法律关系本座说、政府利益分析说、既得权说、本地法说和准据法的译法分歧等,以及国际法律文献的翻译,如国际统一实体私法的有关内容,等等.

第四章主要结合国际私法的实例,探讨法律翻译中译者的创造性问题.该章首先分析文化与法律文化、法律文化与法律语言、英汉法律语言文化差异对译者在翻译活动中创造性的影响.继而分析了法律翻译中译者与原作者之间的限制与再创造关系.最后论述了适格的译者在翻译活动中对原语文本的创造性.

论文的最后是文章的结语部分,主要是作者对当前法律翻译热的背景下,提出了对国际私法文献翻译的几点思考.法律翻译在西方法律思想的输入和推动我国法制进行的过程中发挥了不可替代的作用,并逐渐形成了一股法律翻译的热潮.但是随着机器翻译时代的到来,以及英语作为准世界语言的背景下国人外语水平的逐步提高,法律翻译是否会一如既往继续热下去,值得深思.故此,结语部分指出了目前法律翻译存在的一些问题,以及对法律翻译未来的展望.

第三篇法律英语翻译论文范文模板:以内容为依托的教学模式在中国体育院校英语丏业中的应用研究

社会的不断发展对外语人才提出了越来越高的要求,外语人才不仅仅要有过硬的语言基本功还要有较强的专业学科知识并熟练掌握在专业学科领域进行研究和从业所需要的专门外语语言能力.目前体育院校英语专业的课程教学存在着两张皮的现象,即英语语言技能与文化教学和专业学科知识教学互不联系,独立进行,虽大部分体育院校英语专业都开设有《体育运动项目英语》这一课程,有的体育院校英语专业还开设了一些用英语讲授的体育学科课程,但仅仅依靠这些为数不多的将英语与专业学科相结合的课程来培养从事专业学科领域研究和工作所需要的专门外语语言能力显得杯水车薪.


https://www.mbalunwen.net/gui/79950.html

以内容为依托的教学模式(Content-based Instruction,简称CBI)是一种将语言教学与学科内容教学结合在一起的教学模式,为体育院校英语专业实现有效促进第二语言基本功习得和专业学科外语能力培养的教学目标提供了新的选择和可能.国内外对以内容为依托的教学模式的研究大都是围绕对某一门专业学科课程或语言课程采用以内容为依托的教学模式,并研究该模式对于第二语言能力培养的促进作用,本研究将以内容为依托的教学模式贯穿于体育院校英语专业的整个课程体系之中,建立体育院校英语专业以内容为依托的教学模式体系.国外的许多实验研究证实了以内容为依托的教学模式对于提高作为第二语言的英语能力的有效性,国内的为数不多的实验研究也证实了以内容为依托的教学模式在大学英语教学中的有效性,但对于在中国体育院校的英语专业教学中采用以内容为依托的教学模式的研究却很少.

本研究的目的是在中国体育院校的英语专业的整个课程体系中进行以内容为依托的教学模式设计,并通过实验研究检测其在提高体育英语专业学生的基本人际语言技能(综合英语能力)和认知学术英语能力(体育英语能力)方面的有效性,并分析以内容为依托的教学模式在此方面的优势与不足.

在建立以内容为依托的教学模式方面,在各个体育院校的英语专业的课程体系中,英语语言技能类、英语语言文化类、体育英语类、体育学科及其他相关学科类等课程构成培养学生基本人际语言技能和认知学术语言能力的主体课程,本研究将以内容为依托的教学模式的设计整合入体育院校英语专业的整个课程体系之中,根据这些主体课程的不同教学目标侧重点和教学内容特点,进行以内容为依托的教学模式、教学方法和教学评价方式的设计.对采用保护模式和辅助模式教学的课程的教师合作方式进行了设计,并对体育院校英语专业以内容为依托的教学模式的教学目标进行了设计.

在实证研究方面,本研究以武汉体育学院国际教育学院201*英语专业为实验对象,对其《基础英语》和《体育运动项目英语》两门课程进行以内容为依托的教学实验研究,并进行了课堂教学调查研究.

通过对教学实验研究和课堂教学调查研究所得的数据进行统计分析,得出:

1.以内容为依托的教学模式能提高体育院校英语专业学生的综合英语能力,包括听力、阅读和写作能力,但对英语语法的学习并没有显著帮助,同时,对于英语基础较好的学生,以内容为依托的教学模式对于提高其综合英语能力的效果比对英语基础较弱的学生的效果要更为显著.

2.以内容为依托的教学模式能更有效地提高体育院校英语专业学生的综合体育英语能力,能够显著地提高体育英语听力能力、体育英语阅读能力,体育英语词汇表达能力和体育英语翻译能力.

3.课堂教学调查研究结果表明,和传统教学模式相比,以内容为依托的教学模式以学生为中心,提供了更为丰富的可理解输入和二语输出方式,为学生提供了学习第二语言和运用学习策略和已有知识来完成真实任务的真实语境,并能较好地满足学生对于教学活动的兴趣和需求,有效地提高学生的综合英语能力和体育英语能力.但在词汇和语法教学方面有所欠缺,对英语基础较弱的学生的教学效果也有限.

可以得出结论,在中国体育院校英语专业建立以内容为依托的教学模式不仅是可行的而且是有效的,采用以内容为依托的教学模式贯穿于体育院校英语专业的整个课程体系能够有效地提高学生的基本人际语言技能和认知学术语言能力,因此这一教学模式可在中国体育院校英语专业中实施,作为众多英语教学模式和方法中的一种选择.

第四篇法律英语翻译论文范例:功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策

改革开放以来,中国在经济社会发展和法制建设领域取得了长足的进步,但是西方世界对中国法制体系的观感依然极为负面,究其原因在于一方面西方媒体对中国的法制体一边倒的负面报道,另一方面则是中国自身的法律外宣工作成效不大,效果欠佳.

本论文通过分析我国法律外宣现状,发现我国法律外宣成效之所以不理想,是因为一方面在外宣中过于依赖对法律法规文件等硬性法律文本的翻译介绍,而受众广大、易于接受的软性法律文本,例如以法律为主题的新闻报道或文学作品的翻译却遭到边缘化,没有得到应有的重视,从而导致我国法律外宣翻译的受众面非常狭窄;另一方面,则是因为我国现阶段法律外宣中软性法律文本的译文质量不佳,往往令读者不知所云,难以实现向世界客观公正说明中国法制现状的翻译目的.

有鉴于此,本论文选取我国法律外宣中软性法律文本的翻译(以下简称法律外宣翻译)作为研究对象,试图通过系统地分析我国法律外宣翻译中存在的问题及其成因来探索提高翻译质量的解决方案.经文献回顾发现,目前关于中国法律对外译介的研究虽日渐增多,但均以硬性法律文本的翻译为研究对象,并未涉及软性法律文本的翻译;另一方面,虽然目前外宣翻译在国内日益受到重视,但目前为止尚未有关于以我国法律体系为主题的外宣翻译研究.

德国功能学派提出的功能主义翻译理论,特别是“目的论”与我国几代从事外宣翻译的译员、记者、编辑和管理人员在多年经验之上总结的翻译规则和规律高度吻合,因而本论文选择德国功能主义翻译理论作为理论框架,并结合前述国内外宣工作者的经验总结,对我国法律外宣翻译进行了分析,提出我国法律外宣翻译工作的目的在于以客观公正的方式向目标受众提供关于中国法律体系的信息,从而借此改变他们对中国法律体系的误解,消除西方媒体片面报道所带来的消极后果;由此得知,我国法律外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因此,我国法律外宣翻译应属于以目标受众为中心、应符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则为特征的工具型翻译.

在此基础上,本论文提出,我国法律外宣翻译中普遍存在三类问题:语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,并依据我国法律外宣翻译的目的和译文功能提出我国法律外宣翻译工作者应采用“自上而下”的功能主义途径:以翻译纲要为基础,通过分析比较原文作者与接收者之间的交际情景与译文作者与译文接收者之间的交际场景上存在的差异,预先发现翻译可能遇到的问题,采用“工具型翻译”策略,在“辅助文本”的帮助下,按照“语用翻译问题”、“文化翻译问题”和“语言翻译问题”的顺序,“由上而下”地解决翻译问题,保证译文能够满足目标受众的信息需求,且译文应符合目标文本所在文化中的文化规约和规范以及语言规则.

第五篇法律英语翻译论文范文格式:少数民族刑事诉讼程序研究

一个*法治国家,不仅要保护多数人权利,更应关注少数人的权利.笔者作为一名少数民族法官,深感有责任更有义务去研究司法实践中少数民族刑事诉讼程序,并试图使这种“边缘”研究引起更多人的关注.笔者首先提出研究少数民族刑事诉讼程序之重要价值,在梳理了民族刑事政策历史发展过程后,从“两少一宽”(即对少数民族犯罪要采取“少捕、少杀、一般从宽”)民族刑事政策的要求出发,去研究民族语言文字诉讼原则、涉少数民族刑事案件审前程序、审判制度、执行程序的特点.从结构上看本文共由六章组成.

第一章是导论,是对中国少数民族的总体认识.借用《美国法律杂志》中的一段话,笔者首先提出了少数民族刑事案件研究的重要价值.从中国少数民族的概念出发,继而谈到我国相关民族政策,这些政策都是与刑事司法活动中少数民族当事人的权利息息相关.

第二章就民族刑事政策及与我国主要刑事政策之间关系做了具体论述.笔者首先界定了民族刑事政策的概念,并就古今中外民族刑事政策的历史发展做了细致的比较分析,进而论述中国现代民族刑事政策即“两少一宽”的刑事政策.“两少一宽”的民族刑事政策与宽严相济的刑事政策、“严打”刑事政策之间又应注意平衡.实践中,有不少人提出民族刑事政策有违各民族一律平等的原则,就此,笔者就“两少一宽”的民族刑事政策与法律面前人人平等、司法公正之关系做了具体论述,说明了民族刑事政策与二者之间关系并不矛盾.

第三章是关于民族语言文字诉讼原则问题研究.从司法实践中民族语言文字诉讼原则暴露出的种种问题出发,笔者考察了联合国和域外国家在民族语言文字诉讼原则方面的法制化状况,进而对域外刑事诉讼中民族语言文字诉讼方面规定的功能原因和我国在此方面不足进行了深层分析,进而提出赋予被告人语言防御权、规定程序性制裁措施、对双语的被告人赋予其语言选择权并应强制指定辩护人等方面赋予少数民族被告人特殊防御保障权.笔者进一步从建立我国刑事诉讼少数民族翻译之规则和培养双语法律人才方面提出完善我国民族语言文字诉讼原则之具体设想.

第四章是涉少数民族刑事案件审前程序研究.笔者从立案、侦查、起诉程序、强制措施四个方面并结合具体案例对审前程序做了研究,提出了审前程序中应予关注的问题.

第五章是涉少数民族刑事案件审判制度.笔者首先从少数民族犯罪特点和犯罪成因出发,考察了中国古代关于少数民族的审判制度,并以实证的方法分析我国目前少数民族刑事案件的审判制度以及该审判制度的实施现状,进而从六个方面提出改进当前我国少数民族刑事审判制度的具体构想.

第六章是涉少数民族刑事案件执行程序.笔者从死刑(立即执行)中的执行理念、*刑中的执行理念以及社区矫正中对少数民族罪犯如何成功矫正做了具体论述.

本文的创新之处在于:(1)国内研究少数民族刑事案件诉讼程序的研究人员、论著、资料很少.笔者在写作过程中,查阅了大量的历史文献和国外资料,将民族刑事政策的历史发展和国外民族语言文字诉讼原则方面的法制化情况完整地整理了出来.(2)为了了解少数民族地区刑事审判制度特点和在运行中的问题,笔者亲自去家乡新疆法院实地调研,掌握了第一手资料.(3)笔者是一名长期在内地法院工作的少数民族法官,在通过少数民族地区少数民族审判制度与内地涉少数民族刑事案件诉讼程序的比较分析中,发现的问题具有现实意义,就此提出的建议更具有操作性.本文在写作过程中采用的方法包括实证分析法、田野调查法、历史文献分析法、案例例证法.本论文可以说是一种“边缘学科”研究,资料少,笔者驾驭多学科的能力有限,期待在以后能够进行更深入的研究.

法律英语翻译论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于法律英语翻译论文范文 大学生适用: 3000字函授论文、2500字本科论文
相关参考文献下载数量: 90 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文题目 职称论文适用: 期刊发表、初级职称
所属大学生专业类别: 法律英语翻译方面 论文题目推荐度: 优质法律英语翻译论文范文选题

本论文是一篇免费优秀的关于法律英语翻译论文范文资料.

法律英语翻译引用文献:

[1] 法律英语翻译论文题目大全 法律英语翻译专业论文题目怎样拟
[2] 法律英语翻译论文大纲 法律英语翻译论文大纲怎样写
[3] 法律英语翻译论文摘要怎么写 法律英语翻译论文摘要范文参考
《法律英语翻译论文范文参考 法律英语翻译毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
法律英语翻译相关论文范文资料