【100个】土木工程英汉论文提纲范本大全,每一个论文提纲都是精选出来的,看了后定能知晓土木工程英汉论文提纲如何写等相关写作技巧,让土木工程英汉论文写作轻松起来!
五、文体分析在国际竞争性招标文件英汉翻译中的应用论文提纲
中文摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Previous Researches on Stylistic Study
1-1 Development of Stylistic Study in Western Countries
1-2 Development of Stylistic Study in China
Chapter 2 Basic Understandings of Stylistic Analysis
2-1 Definition of Stylistic Analysis
2-2 Stylistic Functions of Lexicon, Syntax and Discourse
2-3 The Relation between Stylistic Analysis and Translation
Chapter 3 Aspects of ICB Documents Translation
3-1 Definition of ICB Documents
3-2 The Criteria of ICB Documents Translation
3-3 Current Status of ICB Documents Translation
3-4 Necessity of Applying Stylistic Analysis to ICB Documents Translation
Chapter 4 Stylistic Features in ICB Documents Translation
4-1 Lexical Features in ICB Documents Translation
4-1-1 Technical Terms
4-1-2 New Words
4-1-3 The “Big Words”
4-2 Syntactic Features in ICB Documents Translation
4-2-1 Nominalization Structure
4-2-2 Passive Voice Structure
4-2-3 “Shall”Sentence Structure and “If”Sentence Structure
4-3 Discourse Features in ICB Documents Translation
4-3-1 Cohesion
4-3-2 Coherence
4-4 Summary
Chapter 5 A Case Study—The Practice of Stylistic Analysis in ICB Documents Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
在读期间科研成果目录
四、功能目的论在科技英语汉译中的应用研究论文提纲范文
ACKNOWLEDGEMENT
内容摘要
ABSTRACT
Introduction
0-1 Research Backg round
0-2 Significance of the Research
0-3 Research Objectives and Research Methods
0-4 Structure of the Thesis
Chapter Ⅰ Literature Review
1-1 Basic Concepts of Skopostheory
1-2 The Previous Research on Skopostheory in Abroad
1-3 The Previous Research on Skopostheory in China
1-4 The Previous Research on EST
Chapter Ⅱ Linguistic Characteristics of EST
2-1 Conception and Classification of EST
2-2 Linguistic Characteristics of EST
2-2-1 At Lexical Level
2-2-2 At Syntax Level
2-2-3 At Discourse Level
2-3 Linguistic Characteristics of Civil Engineering English
2-4 Feasibility of Applying Skopostheory in Translating EST and civil engineering English into Chinese
Chapter Ⅲ Application of Skopostheory in EST Translation Analysis
3-1 An Overview of Appling Skopostheory
3-2 Practical Application of Skopostheory
3-2-1 Lexical Translation Approach Analysis
3-2-2 Phrase Translation Approach Analysis
3-2-3 Syntax Translation Approach Analysis
3-2-4 Discourse Translation Approach Analysis
3-3 Skopostheory in Translation
3-3-1 Persons Involved in the Translational Action
3-3-2 Three Principles of Skopostheory
3-3-3 Two Translation Standards of Skopostheory
3-4 Merits of Skopostheory
3-4-1 Change of the Status of Source Text and Target Text
3-4-2 Flexibility in Choosing Translation Strategies
3-4-3 Changes from Source- orientation to Target-orientation
Chapter Ⅳ Case Study
4-1 The Data
4-2 Words Translation
4-3 Sentences Translation
Conclusion
Bibliography
三、土木工程英语翻译报告—路桥方向论文提纲格式范文模板
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1-1 Background of the Translation Report
1-2 Significance of the Translation Report
1-3 Organization of the Report
Chapter Two Research Status and Theoretical Guidance ofCEE Translation
2-1 Research Status of CEE Translation
2-2 Theoretical Guidance of CEE Translation
Chapter Three Task Description
3-1 Features of Civil Engineering English
3-1-1 Stylistic Features of CEE
3-1-2 Linguistic Features of CEE
3-1-2-1 Lexical Features
3-1-2-2 Syntactical Features
3-2 Process Description
3-2-1 Preparation Phase
3-2-2 Translation Phase
3-2-3 Revisal Phase
Chapter Four Case Studies
4-1 Translation of CEE at Lexical Level
4-1-1 Translation Difficulties of CEE Terms
4-1-2 Translation Strategies of CEE Terms
4-1-2-1 Use of Dictionaries and Internet
4-1-2-2 Meaning Selection
4-1-2-3 Explanation
4-2 Translation of CEE at Syntactic Level
4-2-1 Translation Difficulties
4-2-2 Translation Strategies of Long Sentences
4-2-2-1 Linear Translation
4-2-2-2 Reverse Translation
4-2-2-3 Division
4-2-2-4 Reconstruction
4-2-3 Translation Strategies of Passive Sentences
4-2-3-1 The Use of Active Voice
4-2-3-2 The Use of Passive Voice
4-2-3-3 The Use of Sentences without Personal Subject
4-2-4 Translation Strategies of Nominalization
4-2-5 Translation of Modal Verb "Shall"
Chapter Five Conclusion
5-1 Summary
5-2 Experience and Gains
5-3 Problems and Limitation
5-4 Personal Suggestions
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
有关论文范文主题研究: | 关于土木工程英汉论文提纲范文检索 | 大学生适用: | 8000字专科毕业论文、2000字学术论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 377 | 写作解决问题: | 论文大纲怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文摘要 | 职称论文适用: | 职称评定、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 土木工程英汉学科 | 论文提纲推荐度: | 优质提纲 |
二、试论土木工程翻译的常见问题和解决办法论文提纲范文
Acknowledgements
摘要
Abstract
1- 引言
2- 理论基础
2-1 简介
2-2 语义翻译
2-3 交际翻译
2-4 土木工程翻译中主要采用的翻译原则
3- 土木工程英语的特点
3-1 词汇特点
3-1-1 常用词汇专业化
3-1-2 全专业词汇和半专业词汇
3-1-3 专义化词汇与多义化词汇
3-1-4 构词特点
3-3 句子特点
3-3-1 条件句倾向
3-3-2 复合句倾向
3-3-3 大量使用常用句型
3-4 语篇特点
3-4-1 主旨多为首句
3-4-2 行文简洁,逻辑性强
4- 土木工程英语翻译中常见问题
4-1 翻译理解的错误
4-2 翻译表达的错误
4-2-1 词汇的使用错误
4-2-2 语法错误
4-2-3 时态错误
4-2-4 语态错误
5- 土木工程英语翻译问题的解决办法
5-1 专业术语的译法
5-2 词汇增减的译法
5-3 词性转换的译法
5-4 词序调整的译法
5-5 使用非谓语动词的译法
5-6 被动语态的译法
5-7 长句的翻译
6- 结语
参考文献
附录
附录一
附录二
附录三
一、土木工程英汉翻译报告-岩土工程方向论文提纲范文
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1-1 Background
1-2 Task brief and Target of Translation Task
1-3 Frame Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
2-1 Theoretical Research Status
2-2 Translation Practice Status
2-3 Theoretical Framework
2-3-1 Functional Equivalence Theory
2-3-2 Theoretical Application
Chapter Three Task Description
3-1 Features of Translation Texts
3-2 Translation Procedures
3-2-1 Preparation Phase
3-2-2 Translation Phase
3-2-3 Revisal and Summary Phase
Chapter Four Case Study
4-1 Translation at Lexical Level
4-1-1Translation Features and Difficulties
4-1-1-1Technical Words
4-1-1-2 Nominalizat ion
4-1-1-3 Logical Connectives
4-1-1-4 Abbreviat ions
4-1-1-5 Formulas
4-1-2 Strategies at Lexical Level
4-1-2-1 Strategies for Technical Words
4-1-2-2 Conversion
4-1-2-3 Diction
4-2 Translation at Syntactic Level
4-2-1 Translation Features and Difficulties
4-2-1-1 Passive Voice
4-2-1-2 The Use of It
4-2-1-3- Long and Difficult Sentences
4-2-2 Strategies at Syntactic Level
4-2-2-1 Strategies for Passive Voice
4-2-2-2 Linear Translation
4-2-2-3 Inversion
4-2-2-4 Division
4-2-2-5 Reconstruction
4-3 Translation at Textual Level
4-3-1 Textual Cohesion
4-3-2 Consistency
Chapter Five Conclusion
5-1 Summary and Suggestions
5-2 Limitations
BIBLIOGRAPHY
APPENDIX Ⅰ
APPENDIX Ⅱ
ACKNOWLEDGEMENTS
PUBLISHED PAPERS
以下是土木工程英汉论文提纲范本大全,看了后定能知晓土木工程英汉论文提纲如何写等相关写作技巧.
土木工程英汉引用文献:
[1] 比较好写的土木工程英汉论文题目 土木工程英汉论文题目如何定
[2] 土木工程英汉论文提纲范本大全 土木工程英汉论文提纲如何写
[3] 土木工程英汉论文摘要怎么写 土木工程英汉论文摘要范文参考