汇总了【100个】与法律英语翻译相关论文提纲,为广大毕业生和职称者推荐法律英语翻译论文大纲,解决在校大学生不知道法律英语翻译论文大纲怎样写等相关问题!
五、从目的论视角看法律英语的翻译论文提纲
摘要
Abstract
目录
引言
第一章 翻译项目概述及翻译实践过程分析
1-1 翻译项目的背景
1-2 源语文本的简介
1-3 翻译准备
第二章 翻译理论准备
2-1 功能翻译理论的各代表人物
2-2 弗米尔的目的论
2-3 目的论三原则在翻译中的应用
第三章 目的论指导下翻译实践
3-1 目的性原则在公司合同类文本的应用
3-1-1 保证译文的语体规范性
3-1-1-1 保证古旧英语词汇翻译的语体规范性
3-1-1-2 保证情态动词翻译的语体规范性
3-1-1-3 保证固定词组翻译的语体规范性
3-1-2 保证译文的准确严谨性
3-1-2-1 保证专业术语翻译的准确严谨性
3-1-2-2 保证长句翻译的准确严谨性
3-1-3 保证译文的清晰简明性
3-1-3-1 保证同义词翻译的清晰简明性
3-1-3-2 保证长句翻译的清晰简明性
3-2 连贯性原则在公司合同类文本中的应用
3-3 忠实性原则在公司合同类文本的应用
3-4 三原则之间的关系在公司合同类文本的体现
第四章 翻译实践总结
4-1 翻译实践中遗留的问题
4-2 翻译总结
4-3 翻译感悟
结语
参考文献
致谢
个人简历
译文
四、英语法律文本的翻译探究论文提纲范文
摘要
Abstract
第1章 引言
1-1 研究背景
1-2 研究现状
1-3 研究意义
第2章 翻译与法律翻译
2-1 从译者的角度而言
2-2 从翻译的材料而言
2-3 从翻译的效果而言
第3章 英语法律文本的语言风格及特点
3-1 语言风格
3-1-1 准确
3-1-2 严密
3-1-3 庄重
3-1-4 程序的规范化
3-2 词汇特点
3-2-1 古旧词汇的使用
3-2-2 外来语词汇的使用
3-2-3 法律术语的使用
3-2-4 模糊性词汇的使用
3-2-5 同义词的重复使用
3-3 篇章结构特点
3-4 语法手段
3-4-1 句式的选择
3-4-2 从句、词汇、短语的并列
3-4-3 定、状语成份的运用
3-5 辞格方面特点
第4章 法律文本翻译的基本原则
4-1 准确性原则
4-2 严谨性原则
4-2-1 用词严谨性
4-2-2 结构严谨性
4-3 统一性原则
第5章 法律翻译的若干技巧
5-1 减译
5-2 增译
5-3 词义的选择
5-4 词类的转换
5-4-1 名词转换为动词
5-4-2 形容词转换为副词
5-5 正译与反译
5-6 词序的调整
5-7 长句的翻译
5-7-1 并列结构
5-7-2 复杂的从句
5-7-3 分句的翻译
第6章 结论
6-1 主要研究成果
6-2 对未来研究的建议
致谢
参考文献
三、法律英语词汇特点及其对翻译的影响论文提纲格式范文模板
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter Ⅰ Introduction
1-1 Definition and Classification of Legal English
1-2 Significance of Legal English Lexicon
1-3 Aim of Study
Chapter Ⅱ Three Main Sources of Legal English Lexicon
2-1 Words Inherited from Archaisms
2-1-1 Reasons for the Existence of Archaisms
2-1-2 Types of Archaisms in Legal English
2-2 Words Taken from Latin
2-2-1 Reasons for Latin Source
2-2-2 Types of Legal Latin Words
2-2-3 Significance of Legal Latin Words
2-3 Words Taken from French
2-3-1 Types of Legal French Words
2-3-2 Reasons for French Source
Chapter Ⅲ Characteristics of Legal English Lexicon
3-1 Employment of Condensed and Compact Formal Words
3-1-1 Mass Employment of Legal Technical Terms
3-1-2 Adoption of Common Words with Legal Meanings
3-1-3 Adoption of Abbreviated Terms of Art
3-2 Juxtaposition of Synonyms or Near-synonyms
3-2-1 Introduction
3-2-2 Discussion of Reasons
3-3 Employment of Modal Verbs
3-3-1 Reasons for the Adoption of Modal Verbs
3-3-2 Frequent Use of “shall”
3-4 Low Frequency of Pronouns
3-4-1 Reasons for Low Frequency of Pronouns
3-4-2 Utilization of “it”
3-4-3 Pronoun of “same”
3-4-4 Rare Adoption of First Personal and Second Personal Pronouns
3-5 Particular Usage of Adjectives and Adverbs
3-5-1 Reasons for the Restrained Adoption of Adjectives and Adverbs with Subjective Emotive Meanings
3-5-2 Adjectives Used in Legal English
3-5-3 Adverbs Used in Legal English
3-6 Adoption of Nominalization
3-6-1 Introduction
3-6-2 Advantages
3-6-3 Discussion of Reasons
3-6-4 Conversion between English and Chinese Legal Writs
3-7 Frequent Adoption of Prepositions and Prepositional Phrases
3-7-1 Adoption of Prepositions
3-7-2 Adoption of Prepositional Phrases
3-7-3 Relevant Lawsuits in History
3-8 Supplement of Legal English Lexicon
3-8-1 Utilization of Suffix
3-8-2 Utilization of Neology
3-8-3 Borrowed Terms of Art from other Professions
Chapter Ⅳ Translation of Legal English
4-1 Significance of Legal English Translation
4-2 Criteria of Legal English Translation
4-3 Difficulties in Legal English Translation
Chapter Ⅴ Influence on Legal English Translation
5-1 Translation of “shall”
5-1-1 Influence on Treatment with “shall”
5-1-2 Translation Errors with “shall”
5-2 Translation of Juxtaposition of Synonyms or Near-synonyms
5-3 Treatment with Nouns in Singular or Plural Form
5-4 Translation of Prepositions and Prepositional Phrases
5-5 Keep Translated Terms Consistent
5-6 Innovation of Coinage in Legal Language
5-6-1 Innovation of Coinage in E-C Legal Translation
5-6-2 Innovation of Coinage in C-E Legal Translation
ChapterⅥ Conclusion
Bibliography
有关论文范文主题研究: | 法律英语翻译论文提纲类范文 | 大学生适用: | 2000字自考论文、10000字研究生毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 356 | 写作解决问题: | 论文大纲怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文总结 | 职称论文适用: | 期刊目录、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 法律英语翻译方向 | 论文提纲推荐度: | 经典提纲 |
二、从“信达切”谈法律英语长句的翻译论文提纲范文
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1-1 Research background
1-2 Purposes and significance
1-3 Methodologies
Chapter 2 Literature Review
2-1 The existing studies of E-C translation of legal English
2-2 Translation principles
2-2-1 Faithfulness
2-2-2 Expressiveness
2-2-3 Closeness
Chapter 3 Long sentences in legal English
3-1 Reasons for frequent use of long sentences in English legaltexts
3-2 Types of long legal sentences
3-2-1 Adverbial clause
3-2-2 Attributive clause
3-2-3 Parallel construction
3-2-4 Complicated compound sentences
Chapter 4 Translation methods of long legal sentences
4-1 Translation of adverbial clauses
4-2 Translation of attributive clauses
4-3 Translation of parallel construction
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix A 翻译实践
Appendix B 导师评价
Appendix C 译文自评
一、《法律英语》翻译报告论文提纲范文
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
1 翻译任务描述
1-1 翻译项目简介
1-2 翻译文本特点
1-2-1 词汇特点
1-2-2 句法特点
1-2-3 语言变体特点
1-2-4 地域方言特点
2 翻译过程
2-1 译前准备
2-2 正确理解
2-3 流畅表达
2-4 认真审校
3 翻译难点
3-1 法律英语词汇特征及其翻译原则
3-1-1 含有法律专业意义的普通词
3-1-2 古英语和中古英语词汇
3-1-3 拉丁语
3-1-4 法语词
3-1-5 法律专业术语
3-1-6 专业行话
3-1-7 单义词语与多义词语
3-2 法律英语句法特征及其翻译
3-2-1 结构复杂的长句
3-2-2 条件句
3-2-3 被动句
4 翻译总结
4-1 译员应具备的素质
4-2 翻译体会
参考文献
法律英语翻译论文大纲怎样写总是难倒了很多大学生,为此小编精选了关于法律英语翻译论文大纲供参考.
法律英语翻译引用文献:
[1] 法律英语翻译论文题目大全 法律英语翻译专业论文题目怎样拟
[2] 法律英语翻译论文大纲 法律英语翻译论文大纲怎样写
[3] 法律英语翻译论文摘要怎么写 法律英语翻译论文摘要范文参考