当前位置:论文写作 > 硕士论文 > 文章内容

法律英语翻译论文大纲 法律英语翻译论文大纲怎样写有关写作资料

主题:法律英语翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-21

法律英语翻译论文范文

论文

目录

  1. 五、从目的论视角看法律英语的翻译论文提纲
  2. 四、英语法律文本的翻译探究论文提纲范文
  3. 三、法律英语词汇特点及其对翻译的影响论文提纲格式范文模板
  4. 二、从“信达切”谈法律英语长句的翻译论文提纲范文
  5. 一、《法律英语》翻译报告论文提纲范文

汇总了【100个】与法律英语翻译相关论文提纲,为广大毕业生和职称者推荐法律英语翻译论文大纲,解决在校大学生不知道法律英语翻译论文大纲怎样写等相关问题!

五、从目的论视角看法律英语的翻译论文提纲

摘要

Abstract

目录

引言

第一章 翻译项目概述及翻译实践过程分析

1-1 翻译项目的背景

1-2 源语文本的简介

1-3 翻译准备

第二章 翻译理论准备

2-1 功能翻译理论的各代表人物

2-2 弗米尔的目的论

2-3 目的论三原则在翻译中的应用

第三章 目的论指导下翻译实践

3-1 目的性原则在公司合同类文本的应用

3-1-1 保证译文的语体规范性

3-1-1-1 保证古旧英语词汇翻译的语体规范性

3-1-1-2 保证情态动词翻译的语体规范性

3-1-1-3 保证固定词组翻译的语体规范性

3-1-2 保证译文的准确严谨性

3-1-2-1 保证专业术语翻译的准确严谨性

3-1-2-2 保证长句翻译的准确严谨性

3-1-3 保证译文的清晰简明性

3-1-3-1 保证同义词翻译的清晰简明性

3-1-3-2 保证长句翻译的清晰简明性

3-2 连贯性原则在公司合同类文本中的应用

3-3 忠实性原则在公司合同类文本的应用

3-4 三原则之间的关系在公司合同类文本的体现

第四章 翻译实践总结

4-1 翻译实践中遗留的问题

4-2 翻译总结

4-3 翻译感悟

结语

参考文献

致谢

个人简历

译文

四、英语法律文本的翻译探究论文提纲范文

摘要

Abstract

第1章 引言

1-1 研究背景

1-2 研究现状

1-3 研究意义

第2章 翻译与法律翻译

2-1 从译者的角度而言

2-2 从翻译的材料而言

2-3 从翻译的效果而言

第3章 英语法律文本的语言风格及特点

3-1 语言风格

3-1-1 准确

3-1-2 严密

3-1-3 庄重

3-1-4 程序的规范化

3-2 词汇特点

3-2-1 古旧词汇的使用

3-2-2 外来语词汇的使用

3-2-3 法律术语的使用

3-2-4 模糊性词汇的使用

3-2-5 同义词的重复使用

3-3 篇章结构特点

3-4 语法手段

3-4-1 句式的选择

3-4-2 从句、词汇、短语的并列

3-4-3 定、状语成份的运用

3-5 辞格方面特点

第4章 法律文本翻译的基本原则

4-1 准确性原则

4-2 严谨性原则

4-2-1 用词严谨性

4-2-2 结构严谨性

4-3 统一性原则

第5章 法律翻译的若干技巧

5-1 减译

5-2 增译

5-3 词义的选择

5-4 词类的转换

5-4-1 名词转换为动词

5-4-2 形容词转换为副词

5-5 正译与反译

5-6 词序的调整

5-7 长句的翻译

5-7-1 并列结构

5-7-2 复杂的从句

5-7-3 分句的翻译

第6章 结论

6-1 主要研究成果

6-2 对未来研究的建议

致谢

参考文献

三、法律英语词汇特点及其对翻译的影响论文提纲格式范文模板

Acknowledgements

摘要

Abstract

Chapter Ⅰ Introduction

1-1 Definition and Classification of Legal English

1-2 Significance of Legal English Lexicon

1-3 Aim of Study

Chapter Ⅱ Three Main Sources of Legal English Lexicon

2-1 Words Inherited from Archaisms

2-1-1 Reasons for the Existence of Archaisms

2-1-2 Types of Archaisms in Legal English

2-2 Words Taken from Latin

2-2-1 Reasons for Latin Source

2-2-2 Types of Legal Latin Words

2-2-3 Significance of Legal Latin Words

2-3 Words Taken from French

2-3-1 Types of Legal French Words

2-3-2 Reasons for French Source

Chapter Ⅲ Characteristics of Legal English Lexicon

3-1 Employment of Condensed and Compact Formal Words

3-1-1 Mass Employment of Legal Technical Terms

3-1-2 Adoption of Common Words with Legal Meanings

3-1-3 Adoption of Abbreviated Terms of Art

3-2 Juxtaposition of Synonyms or Near-synonyms

3-2-1 Introduction

3-2-2 Discussion of Reasons

3-3 Employment of Modal Verbs

3-3-1 Reasons for the Adoption of Modal Verbs

3-3-2 Frequent Use of “shall”

3-4 Low Frequency of Pronouns

3-4-1 Reasons for Low Frequency of Pronouns

3-4-2 Utilization of “it”

3-4-3 Pronoun of “same”

3-4-4 Rare Adoption of First Personal and Second Personal Pronouns

3-5 Particular Usage of Adjectives and Adverbs

3-5-1 Reasons for the Restrained Adoption of Adjectives and Adverbs with Subjective Emotive Meanings

3-5-2 Adjectives Used in Legal English

3-5-3 Adverbs Used in Legal English

3-6 Adoption of Nominalization

3-6-1 Introduction

3-6-2 Advantages

3-6-3 Discussion of Reasons

3-6-4 Conversion between English and Chinese Legal Writs

3-7 Frequent Adoption of Prepositions and Prepositional Phrases

3-7-1 Adoption of Prepositions

3-7-2 Adoption of Prepositional Phrases

3-7-3 Relevant Lawsuits in History

3-8 Supplement of Legal English Lexicon

3-8-1 Utilization of Suffix

3-8-2 Utilization of Neology

3-8-3 Borrowed Terms of Art from other Professions

Chapter Ⅳ Translation of Legal English

4-1 Significance of Legal English Translation

4-2 Criteria of Legal English Translation

4-3 Difficulties in Legal English Translation

Chapter Ⅴ Influence on Legal English Translation

5-1 Translation of “shall”

5-1-1 Influence on Treatment with “shall”

5-1-2 Translation Errors with “shall”

5-2 Translation of Juxtaposition of Synonyms or Near-synonyms

5-3 Treatment with Nouns in Singular or Plural Form

5-4 Translation of Prepositions and Prepositional Phrases

5-5 Keep Translated Terms Consistent

5-6 Innovation of Coinage in Legal Language

5-6-1 Innovation of Coinage in E-C Legal Translation

5-6-2 Innovation of Coinage in C-E Legal Translation

ChapterⅥ Conclusion

Bibliography

法律英语翻译论文提纲相关参考属性
有关论文范文主题研究: 法律英语翻译论文提纲类范文 大学生适用: 2000字自考论文、10000字研究生毕业论文
相关参考文献下载数量: 356 写作解决问题: 论文大纲怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文总结 职称论文适用: 期刊目录、职称评中级
所属大学生专业类别: 法律英语翻译方向 论文提纲推荐度: 经典提纲

二、从“信达切”谈法律英语长句的翻译论文提纲范文

摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction

1-1 Research background

1-2 Purposes and significance

1-3 Methodologies

Chapter 2 Literature Review

2-1 The existing studies of E-C translation of legal English

2-2 Translation principles

2-2-1 Faithfulness

2-2-2 Expressiveness

2-2-3 Closeness

Chapter 3 Long sentences in legal English

3-1 Reasons for frequent use of long sentences in English legaltexts

3-2 Types of long legal sentences

3-2-1 Adverbial clause

3-2-2 Attributive clause

3-2-3 Parallel construction

3-2-4 Complicated compound sentences

Chapter 4 Translation methods of long legal sentences

4-1 Translation of adverbial clauses

4-2 Translation of attributive clauses

4-3 Translation of parallel construction

Conclusion

References

Acknowledgements

Appendix A 翻译实践

Appendix B 导师评价

Appendix C 译文自评

一、《法律英语》翻译报告论文提纲范文

Acknowledgements

Abstract

摘要

英语原文

汉语译文

1 翻译任务描述

1-1 翻译项目简介

1-2 翻译文本特点

1-2-1 词汇特点

1-2-2 句法特点

1-2-3 语言变体特点

1-2-4 地域方言特点

2 翻译过程

2-1 译前准备

2-2 正确理解

2-3 流畅表达

2-4 认真审校

3 翻译难点

3-1 法律英语词汇特征及其翻译原则

3-1-1 含有法律专业意义的普通词

3-1-2 古英语和中古英语词汇

3-1-3 拉丁语

3-1-4 法语词

3-1-5 法律专业术语

3-1-6 专业行话

3-1-7 单义词语与多义词语

3-2 法律英语句法特征及其翻译

3-2-1 结构复杂的长句

3-2-2 条件句

3-2-3 被动句

4 翻译总结

4-1 译员应具备的素质

4-2 翻译体会

参考文献

法律英语翻译论文大纲怎样写总是难倒了很多大学生,为此小编精选了关于法律英语翻译论文大纲供参考.

法律英语翻译引用文献:

[1] 法律英语翻译论文题目大全 法律英语翻译专业论文题目怎样拟
[2] 法律英语翻译论文大纲 法律英语翻译论文大纲怎样写
[3] 法律英语翻译论文摘要怎么写 法律英语翻译论文摘要范文参考
《法律英语翻译论文大纲 法律英语翻译论文大纲怎样写》word下载【免费】
法律英语翻译相关论文范文资料