当前位置:论文写作 > 论文集 > 文章内容

汉英习语对比翻译策略

主题:翻译英语怎么说 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-16

简介:关于本文可作为相关专业翻译英语论文写作研究的大学硕士与本科毕业论文翻译英语论文开题报告范文和职称论文参考文献资料。

翻译英语论文范文

翻译英语怎么说论文

目录

  1. 翻译英语怎么说:英语单词在线翻译 有道在线翻译英语 专业英语在线翻译 谷歌英语在线翻译

(安阳师范学院人文管理学院外语系,河南 安阳 455002)

摘 要:本文拟从汉英习语的对比出发,指出了习语翻译的不对等问题,并且从直译、意译等翻译策略着手,对汉英习语的翻译进行探讨.

关键词:习语;对比分析;翻译策略;直译;意译

中图分类号:H159    文献标识码:A

文章编号:1673-2111(2012)12-0122-02

1习语概述

习语(idiom)是语言中的重要组成部分,是文化的载体,是人们在生活过程中提炼出来的语言精华,包括俚语,成语,俗语,歇后语等(张培基,1979: 9-10),具有形象鲜明,含义精辟,言简意赅等特点.习语的运用使语言变得生动鲜明,一方面语言深刻反映和记录了民族的文化风貌,另一方面文化也对语言的意义和形式产生影响.学习习语有助于了解英汉文化的相互影响,不但可以从语言现象*背后民族文化的含义,也能从民族文化的角度体会语言的特点.

2英汉习语的对比分析

众所周知,汉英两种语言不属于同种语系.汉语是汉藏语系,而英语则属于印欧语系.但是两种语言中都含有大量的习语.比较汉英习语可以看出,有些习语存在着完全对应,比如“知识就是力量”可以对应翻译成英语knowledge is power.;有些习语存在部分对等,即在形式和内容上有相似之处.如汉语中的“破釜沉舟”,出自《史记·项羽本纪》.指做事不留后路.而英语中也有“burn one&,acute,s boat”的说法.又如:Walls h论文范文e ears. 可以翻译为隔墙有耳.这都是汉英语言中高度对应的表现.

但是汉英习语中存在着更多不对等的情况.不能简单地从字面推断出来.事实上,许多习语背后都蕴含着特定的文化意义.比如说翻译界一直在讨论的milky way翻译成银河还是牛奶路,以及情人眼里出西施应该翻译成“Beauty is in the lover&,acute,s eyes”还是“Xi Shi is in the lover&,acute,s eyes”,各方有各方的看法.上述两例都表现了汉英习语的不对等.而造成这种意义的不对等的原因大致有如下几种:

1)生活环境不同.中国是一个传统的农业国,许多习语都与农业相关.例如“种瓜得瓜,种豆得豆”(plant melons and get melons, sow beans and get beans);而英国是一个岛国,因此许多习语和海相关.比如all at sea指的是不知所措.比喻花钱浪费、大手大脚时,英语是spend money like water,而汉语是挥金如“土”.

2) 气候不同.在中国,人们有“喝西北风”(to live on air)的俗语,来形容生计艰难,饥寒交迫;而著名的诗人雪莱却写了《西风颂》(Ode to the West),西风等同于中国和煦的春风,因此诗人把“西风”当作春天的使者,借以抒情.

3)宗教信仰不同.中国文化受到儒家,道教以及佛教思想的影响最深,例如我们说大彻大悟时,用“放下屠刀,立地成佛”(to drop one&,acute,s cle论文范文er and become a Buddha);而英语则受到基督教的影响最为深刻,尤其是圣经的影响.因此,在许多习语中常常会出现上帝和恶魔的形象.比如说God helps those who help themselves(自助者天助).

4)社会历史不同.中国长期受到了封建统治,许多习语和封建意识形态相关.比如“苛政猛十虎”(tyranny is more fierce than a tiger);而在伊丽莎白时代的英国, 盐被摆放在就餐时最有地位的人手边,因此worth one&,acute,s salt 就有了“值得尊敬;值得雇用”的意义.

5)不同的文学意象也使得中西方习语各有特点.中国有着许多谚语故事,用以讲述人生道理,也从中衍生出许多习语,比如守株待兔(gain without pain);而许多英语习语则从希腊神话中衍生而出,比如说the Sword of Damocles(达摩克利斯之剑),出自于希腊传说,表示时刻存在的危险.

6)不同的美学观也对习语产生了一定的影响.比如中西方对待狗的态度就截然不同.在中国,与狗相关的习语往往包含贬义.比如有狗仗人势,狗嘴里吐不出论文范文(赵军,2006: 78-79);而在西方,狗是人类的朋友,与狗相关的习语则被赋予了积极的意义,比如说lucky dog指的是幸运儿,Every dog has his day总有出头之日.

3习语翻译的策略

如上所述,汉英习语由于各自产生的背景不同,因此在翻译中我们应该防止望文生义,生搬硬套.而正确的理解也是汉英习语互译的前提和保障.在汉英习语的翻译中,译者遇到的第一个难题就是辨认习语.有些习语是比较好辨认的,比如下例:It rains cats and dogs.天上下着倾盆大雨.此例中,rains cats and dogs是“下着猫和狗”吗?这是违背常理的现象,因此很容易辨认出这是一种习语的表达.而一些带有as、like的表达也容易辨认出,例如:He is as poor as a church mouse 他一贫如洗.从字面上理解是“他像教堂里的老鼠一样穷”,我们可以从此判断这里是西方人思维习惯的表达.汉英习语的互译也一直都是英语学习的难点,如何翻译才能达到内容和表达上一致的翻译效果,是许多中外翻译学家孜孜以求的事业.较为常见的汉英习语翻译方法有以下几种:直译法,直译加注法,意译法,意译加注法等.

1)直译法:有些汉英习语存在完全对等,只要不违背目标语的表达习惯,可直接按字面意思翻译,且不会引起目标语读者误解.直译法的使用不仅有助于保持原著的民族特色,而且可促使各民族间相互引进不同的表达法促进文化交流.比如汉语中的易如反掌可以翻译为“as easy as turning over one&,acute,s hand”,英语的“kill two birds with one stone”可以翻译成“一石二鸟”;趁热打铁译为“Strikes while the iron is hot”,而Distant water can&,acute,t quench your present thirst可以直接翻译成“远水解不了近渴”;汉语中有“有其父,必有其子”的说法,英语也同样有这样的表达“like father, like son”.

2)直译加注法:习语包含有大量的文化因素.虽然直译有助于保持民族特色,但若想最大限度体现原文固有的文化内涵,让译文读者感受到异域风情,又不影响译文读者的阅读,则有必要对习语直译再加上适当补充注释,从而让目标与读者不仅能够感受到异域特色,同时也能够更加清晰明了原语所表达的意思.例如:潘多拉的盒子(预意一切灾难的开始或是源头)此例如果直接翻译成“潘多拉的盒子”而不加注,汉语读者可能不知所云,加注能够使读者清楚明白,增长知识;英语中meet one&,acute,s Waterloo 可以用直译加注法对应翻译为遭遇滑铁卢-一败涂地.这样既保留了异域特点,也利于目标语读者理解.

翻译英语怎么说:英语单词在线翻译 有道在线翻译英语 专业英语在线翻译 谷歌英语在线翻译

3)意译法:所谓意译,即保持原文内容,不保持原文形式的方法.英汉习语虽然有诸多相同之处,可以等价互译,但是,由于习语富有强烈的民族色彩和文化背景,汉语和英语中的习语不能直接翻译.原文与译文在许多情况下不能用同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果.这时采用直译法,则会使人望文生义,使译文读者与原文读者不能产生共同理解.举例来说,在中国的习语表达中,“眼红”表示嫉妒等情绪.“红色”在英语中对应为red,但是在英语表达上,red不能使英语读者联想到嫉妒,而中国读者则都能够理解明白,更有“红眼病”的说法.因此,“他得了红眼病”不能直译为“He has pink eyes”,这样会造成英语读者误解,所以这句话应妥当翻译为“He is jealous”,后一种译法虽然在表达上不能与原文保持一致,但是在内容上却有所统一,使英语读者大致了解原文意思.英语中take French le论文范文e这个习语,如果直译成“法国式的告别”,中国读者可能不知所云,甚至会联想到痛苦而浪漫的别离场合,或是徐志摩“再别康桥”式的潇洒别离.实际上,此习语包含贬义,指的是“擅离职守、或宴会上不礼貌的不辞而别”.下面的例子,都是用意译的办法:He who laughs on Friday will weep on Sunday. 乐极生悲a piece of cake 小菜一碟;“一五一十”(in good order and with nothing missing),“揩油”(take advantage of somebody)和“乱弹琴”(act like a fool).

4)意译加注法:虽然意译法可以在目的语中产生同样的效果,但是有时却不能够有效的翻译出来文化信息,这样就会造成文化信息的缺失.而且在翻译的过程中,有时也很难找到一个对应的单词来替代原语中的信息.这时,为了把原语中的意思和暗示完整翻译出来,译者通常应采取意译加注释的方法来解决问题.例如:I looked everywhere to find my passport. Then I found it at the eleventh hour.

A我到处找我的护照.终于在第十一个小时找到了.

B我到处找我的护照.终于在最后一刻找到了.

C我到处找我的护照.终于在最后一刻找到了(注:at the eleventh hour圣经的《马太福音》,耶稣教训门徒说能够进入天国的即使在最后时刻也来得及)

我们看下上述三例翻译,可以发现A是误译,B虽然表达出来at the eleventh hour的原意,但是却不能够解开读者的困惑,为什么“第十一个钟头”指最后一刻呢?“at the eleventh hour ”(第十一个钟头)的典故出自《圣经·新约·马太福音》第二十章.耶稣教训门徒说,天国如家,清早去雇人进他的葡萄园做工,和工人讲定一天一钱银子,先进葡萄园几个小时的工论文范文后进来的都得到同样多的报酬,那些在第是一个小时才来,只在园中干了一个小时的人,也得到同样多的报酬,这意思是说能够进入天国的即使在最后时刻也来得及,所以at the eleventh hour指“在最后时刻刚刚赶上,尚来得及的最后时刻”(平洪,张国扬,2000:107).如果采取意译加上注释的翻译方法,则可以让读者既能理解意思,又能把握原语的文化内涵.

4结语

英语和汉语都有着悠久的历史,蕴含丰富文化,我们在学习英汉语习语时应正确理解习语的深刻含义,在翻译过程中避免错误.根据习语在具体的语言环境中,依据上下文,灵活采用不同的翻译方法,避免逐字逐句,望文生义.汉英习语的翻译难题无论是对翻译理论实践还是汉英文化交流都有非常重要意义,我们有必要花大力气来钻研汉英习语翻译.在习语翻译中使用直译或意译各有其长,亦各有其短.如果译者注重目标语读者的接受程度,则可以选择意译;如果译者注重目标语读者的知识文化的扩展,则可以选择直译.总之,文化移植需要多种方式,采取翻译的原则和方法也应有多种方式.至于在翻译中必须保留哪些语言文化,怎样保留,哪些语言文化的因素又必须做出调整以适应读者,都可在对各种因素分析的基础上做出选择.“直译”和“意译”等翻译方法没有优劣高低之分,它们都是促进文化交流和传播的翻译方法.所以,在习语翻译中我们要把直译与意译结合起来,使翻译更加成功有效.

参考文献:

[1] 张培基.习语汉译英研究[M]. 北京:商务印书馆,1979:9-10.

[2] 赵军.动物在中西方文化中的不同内涵[J].外语与外语教学, 2006 (9): 78- 79.

[3] Mark Shuttleworth &, Moira Cowie. monograph. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2004

[4] 蒋磊.英汉习语的文化观照与对比[M]. 武汉: 武汉大学出版社, 2000

[5] 廖国强.英汉成语对比与翻译[M]. 北京:世界知识出版社,2005

[6] 平洪,张国扬:英语习语与英美文化-名家睿智之谈-从文化的角度探讨英语习语的起源与发展[M]. 北京:外语教学与研究出版,2000

总结:关于免费翻译英语论文范文在这里免费下载与阅读。

翻译英语怎么说引用文献:

[1] 最新大学英语翻译论文选题参考 大学英语翻译论文题目怎样取
[2] 法律英语翻译论文题目大全 法律英语翻译专业论文题目怎样拟
[3] 翻译英语类论文题目 翻译英语论文题目怎么定
《汉英习语对比翻译策略》word下载【免费】
翻译英语怎么说相关论文范文资料