当前位置:论文写作 > 论文集 > 文章内容

如何正确处理英语文学翻译中的文化差异

主题:翻译英语怎么说 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-20

简介:适合翻译英语论文写作的大学硕士及相关本科毕业论文,相关翻译英语开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

翻译英语论文范文

翻译英语怎么说论文

目录

  1. 翻译英语怎么说:英语单词在线翻译 有道在线翻译英语 专业英语在线翻译 谷歌英语在线翻译

(河南教育学院 外语系,河南郑州450014)

摘 要:英语文学翻译不单单是对作品的单词以及词组进行准确的翻译,还包含了对文学的一种文化融合.在对英语文学进行翻译的时候,翻译者不仅要熟练应用翻译技巧,还要对中英的文化差异作出充分的了解,只有熟练应用翻译技巧、对中英的文化差异作出充分的了解,这样才能够把英语文学的作品比较准确恰当地翻译成符合中文读者的阅读习惯、可读性高的汉语.众所周知,中英有着很大的文化差异,中西方的许多生活习惯习惯也不一样,这就造成了文学作品的差异.所以,翻译者在对英语文学进行翻译的时候,一定要对这种中英的文化差异高度重视,并运用正确的方法对中英文化差异的问题进行解决.对英语文学作品翻译中存在的文化差异进行了认真的分析,并提出了解决办法.

关键词:英语;文学翻译;处理;文化差异

1翻译的内涵以及英语文学翻译中正确处理文化差异的重要性

1.1翻译的内涵

我们所说翻译,就是用译文准确的把原文的意思表述出来.虽然说起来简单,做起来却是非常不容易的.因为语言就是一种文化与社会的结晶,所以我们就要从文化和社会的角度出发去理解语言的含义.在实际的英汉翻译中,要对英汉文化的不同作出对比,掌英汉文化的特点,英汉翻译的过程中遇到困难的时候要善于运用英汉文化的特点来解决,这是至关重要的.美国的一位著名的翻译家认为,翻译过程中造成严重的错误通常情况下不是因为词语表达不当,而是不能争取理解文学作品的文化背景所导致的.由此可见,在翻译的过程中,应该对中英语言文化差异作出对比.这是英语文学翻译的主要任务和难题.

1.2英语文学翻译中正确处理文化差异的重要性

在英语文学翻译过程中,中英文化差异对译文造成了很大的影响.若文化差异不能得到恰当的处理,毫无疑问这将会严重影响英语文学作品译文的质量,没有办法取得良好的翻译效果.所以我们要采取正确的方法来处理英语文学翻译的过程中存在的文化差异,使英文翻译准确可信.文化的因素在文学翻译中的影响不可忽视.在不同民族相互交流的过程中,能否进行很好的理解对方,不单单要求他们对对方语言直译作出理解,还要他们了解对方语言中的文化内涵.只有对不同语言之间存在的文化差异作出深刻理解,才能解决语言的障碍,从而使得翻译问题变得简单化.

2英语文学翻译中处理文化差异的具体措施

2.1认真分析文学的体裁,正确处理文化之间的差异

实际的翻译与文学作品的文体密不可分.不一样文体的翻译作品有着不同的语言特点.只有同时熟练地了解源语与目的语两种语言的特点且对两种语言能很好的运用的,翻译人才能真实翻译出英语文学作品,体现出英语文学作品本来的风格.文学作品的语言风格不一样就表示文学作品的文化内涵以及所包含的文化因素也大有区别.比如:科技文所蕴含的文化内涵以及文化因素就非常少.因此,在对科技文进行翻译的时候,就要用直译的方法,而很少去考虑它蕴含的文化因素而将其转变为目的语言.像小说、话剧等文学体裁的文化作品中,文化因素和文化内涵在翻译的过程就必须考虑.如果不考虑文章所包含的文化因素和文化内涵,翻译的作品就会变得枯燥无味,知识句子和单词组成的躯壳,失去了文章的灵魂.这样就可以看出,在对英语文学翻译的时候,通过认真分析文学的体裁,可以运用正确的办法来处理中英文化之间的差异.

2.2采用动态对等概念来处理文化的差异

在进行英语文学翻译的时候,全部的翻译都是把英语翻译成相应的汉语意思,并保证文章原本含义的完整性,这样一来英语文学作品就能完整的展现给我国的读者,我国读者就能有更加全面地理解英语文学作品所要表达的意思.但是由于英语和汉语在很多方面都有不同点,文化方面的不同尤其明显,因此在进行翻译时候中,不仅要对文化差异有深刻的了解,还要懂得运用动态对等概念正确解决文化的差异.在对英语文学进行翻译的时候,翻译的人不单单要熟练应用翻译技巧,还要充分的了解中英的文化差异作出,只有熟练应用翻译技巧、对中英的文化差异作出充分的了解,才能把文章比较好的翻译出来.英语翻译中的动态对等的概念就是在进行英语文学翻译的时候,要以单独的英文单词或词组为依据,翻译成与单一的英文单词或者是词组应对应的汉语意思.由于文化差异的缘故,这就使英语单词在翻译的时候,若是单一的根据字面意思进行翻译时,就会造成原文与译文的意思有很大出入的现象发生,出现严重的错误.动态对等的概念主要包括四个方面,就是在英语词汇方面要对等、在语法方面要对等、在翻译的过程中文章要一一对应、译文与原文的文学体裁要相同.英语文学译文的质量就取决于这四个方面.所以我们一定要深刻理解动态对等理论,在翻译的时候使原文所蕴含的文化内容和文化内涵得以保持.

翻译英语怎么说:英语单词在线翻译 有道在线翻译英语 专业英语在线翻译 谷歌英语在线翻译

2.3认真研究异化和归化翻译理念

在对英语文学进行翻译的时候,异化的概念其实就是指一种翻译的方法.为了加深对异化的理解,我们可以举例说明一下,例如茅盾的《动摇》在翻译成英文版本时,就运用了异化方法,最大限度的保留了文章中所蕴含的文化内涵.在英语文学的翻译的过程中,归化理论是一种与异化相反的翻译的方法,归化的重点就是在翻译的时候,要把译文的文化特点作为最终的目标.采用归化的理论进行对英文进行翻译的时候往往会使译文的意思与原文本来的意思有些出入,但归化的翻译方法会大大的提高文章的可读性.因此,在翻译的过程中要求我们要正确运用异化以及归化翻译的理念,通过对异化和归化的理念进行深刻的探索和研究,这样在英语文学的翻译的过程中,文化差异就能够得到很好地处理.

2.4利用创造性叛逆的手段,正确处理文化差异

在对英语文学作品进行翻译的时候,我们经常会遇到这样的现实问题,即:我们是应该根据英语文章的单词和词组直接翻译,还是应该在英语作品的基础上,加入自己的理解和再创造呢?对于英语科技应用文的翻译来说,由于体裁的要求,基本不会出现再创造的问题,我们只需要在原有文章的基础上,保证单词和术语的准确性就可以.但是对于英语小说、诗歌和散文来讲,作品本身就是英文语言的再创造,里面蕴含了一定的思想和文化内涵.我们在翻译的过程中,如果仅仅对字面意思进行翻译和理解,不但无法向中文读者展示原作品的魅力,还会使翻译完的作品变得枯燥乏味,无法体现原作者的意境和文化氛围 mbAlunWen.net.正是由于这种现实的文化差异,导致了我们在英语文学作品的翻译过程中需要对原作品进行创造性的翻译,并体现一定的创新精神.通过英语文学翻译手法分析来看,创造性叛逆的手段是英语文学翻译的重要手段,其含义主要是指在对英语文学作品的翻译过程中,要在理解原文并保证单词和词组正确的基础上,加人翻译者的主观创造,使翻译之后的作品更加生动有趣,并且消除文化差异带来的影响,使作品能够保持英语原文的精髓.所以,正确利用创造性叛逆的手段,才能有效处理文化差异.

3小 结

总之,不同民族之间存在的文化差异是不可避免的.在对英语文学进行翻译的时候,一定要对这种中英的文化差异高度重视,并运用正确的方法对中英文化差异的问题进行解决.在英美文学翻译中,处理文化差异的方法主要体现为归化和异化两类,在文化翻译工作中,要根据文化差异的具体情况以及当前读者对外民族文化的接受程度来对归化翻译策略和异化翻译策略进行选择,而在大多数情况下,归化翻译策略和异化翻译策略的结合能够对英美文学翻译质量起到明显的提高作用.只有从不同的角度探讨了尽量减少文化差异,掌握不同的的翻译方法,对中英语言文化差异作出对比,解决英语文学翻译的主要任务和难题,这样才能有效处理文化差异,使翻译之后的作品更加生动有趣,做好英语文学的翻译工作.

参考文献:

[1] 埃斯卡皮. 文学社会学[M]. 王美华,于沛,译. 合肥:安徽文艺出版社,1987.

[2] 陈安定. 英汉比较与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[3] 郭建中. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,2000.

[4] 刘宓庆. 当代翻译理论[M]. 北京:中国对外翻译公司,1999.

[5] 刘宓庆. 问题与翻译[M]. 北京:中国对外翻译公司,1998.

[6] 尤金·A·奈达. 语言文化与翻译[M]. 严久生,译. 呼和浩特:内蒙古大学出版社,1998.

作者简介:刘果(1977~),女,助教,双硕士(应用语言学硕士,教育学硕士),从事英语教育工作.

总结:主要论述了翻译英语论文范文相关参考文献文献

翻译英语怎么说引用文献:

[1] 最新大学英语翻译论文选题参考 大学英语翻译论文题目怎样取
[2] 法律英语翻译论文题目大全 法律英语翻译专业论文题目怎样拟
[3] 翻译英语类论文题目 翻译英语论文题目怎么定
《如何正确处理英语文学翻译中的文化差异》word下载【免费】
翻译英语怎么说相关论文范文资料