当前位置:论文写作 > 论文集 > 文章内容

模拟会议训练在本科英语专业口译教学中的应用

主题:会议口译同传 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-02-03

简介:关于对写作口译会议论文范文与课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文口译会议论文开题报告范文和相关文献综述及职称论文参考文献资料下载有帮助。

口译会议论文范文

会议口译同传论文

目录

  1. 一、口译的特点
  2. 二、口译教学方法
  3. 三、模拟会议训练的操作
  4. (一)译前准备
  5. (二)译中操作
  6. (三)译后评估
  7. 四、结束语
  8. 会议口译同传:温家宝在第八届亚欧首脑会议开幕式的致辞-英文同传-口译网

(枣庄学院外国语学院 山东枣庄277160)

收稿日期:2014-02-17

作者简介:朱德红(1980-),女,山东枣庄人,枣庄学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论及其实践.

摘 要:与笔译相比,口译具有现场性、限时性和独立性的特点,要求译员具有较强的实战技巧、心理素质和临场应变能力.口译课堂教学应打破常规,提高学生的学习热情,调动学生的积极性和主动性,增加学生之间的互动.通过开展模拟会议训练能够有效地培养学生的现场感,挖掘学生的潜能,夯实学生的口译基本功.

关键词:模拟会议训练;英语专业;口译教学

中图分类号:G642文献标识码:A 文章编号:2095-0438(2014)06-0107-04

一、口译的特点

伴随着全球化经济的进一步深入和国际间涉外活动的日益频繁,国与国之间的交流和交往比以往任何时候都更加密切了.在这一过程中,口译作为沟通人类思想交流的最直接和最重要的手段之一,起着至关重要的作用,也因此受到研究人员和学习者更多的关注和重视.随着社会对口译人才数量需求的增加和对口译人才质量要求的逐渐提高,国内各大高校对口译教学的重视度不断提高,对口译教学的研究也不断深入.但是,令人遗憾的是,由于师资短缺,教学方法不当,课程设置不合理等因素的制约,高等院校培养的合格的口译人员数量十分有限,还“远远不能满足不断增长的市场需求”.[1]尤为重要是,由于缺少必要的实战经验,刚刚迈出大学校门的毕业生往往很难马上胜任真正的口译工作.

口译是以一种口头表述的形式,即时地将一种语言转换成另一种语言的活动.按照操作模式来划分,口译主要有交替传译和同声传译两大类.本科英语专业的口译教学主要以交替传译为主.与笔译相比,口译要求译员调动自身视、听、说、读、写、译等各方面的能力,并且有效地协调和操作,是“一种立体式、交叉型的信息传播”过程.[2]口译的突出特点可以概括为三个方面:现场性、限时性和独立性.

笔译人员的翻译活动不受地点的限制,可以是自家书房,可以是图书馆,甚至是咖啡厅.因此,笔译人员有很大的自由,工作环境相对比较轻松.口译则不同,译员总是在“现场”工作,他们就像是讲话人的影子,如影随形,客户走到哪,他们就要跟到哪.这些“现场”往往都是一些正式的会议现场,如国际代表大会、新闻发布会、记者招待会、贸易谈判现场等等.这样的工作场所无疑会加大译员的工作压力和紧张情绪,是对译员心理素质的严峻考验.除了工作地点的限制外,口译人员还有工作时间的限制,因为口译员总是以口头的形式在规定的时间内完成对源语的传译任务,口译员没有多余的时间去修正,否则就是不称职的译员.与之不同的是,笔译人员的工作时间相对宽松,而且有机会借助各种资源,对译文进行修改和调整.口译人员所能依靠的只有译前的准备、原有的知识储备和现场的分析和理解,因此,口译人员的工作形式是独立的,也更具挑战性.针对口译的这些独特性,口译教学应该区别于笔译教学,更注重学生实战能力和心理素质的提高.

二、口译教学方法

口译的特殊性对口译课堂教学提出了新的要求.以学生为中心,口译技能和口译实践相结合,加强实战训练和心理素质的培养应成为口译教学的主导思想.

首先,口译教学应该突出学生的主体地位.目前,我国大多数高等院校选择在语言实验室上口译课.教师通过语言实验室的多媒体设备向学生讲授口译基本理论和技巧,然后通过播放录音和视频等资料,加强口译实践操练,巩固口译理论和技巧,最后教师对学生的口译表现进行点评和总结.这种传统的教学方法有利于教师对每个教学环节的把控,每位同学都有机会参与口译活动,但是同时也暴露了很多弊病.在这种以教师为主导的教学模式下,学生和教师之间始终有一种距离感,每位同学和教师沟通的平均时间太短,学生之间的交流太少,学生基本没有真实的口译工作感受.因此,这种机械的、讲练结合的教学氛围往往容易导致学生的学习兴趣不高,学习的积极主动性不强,也很难达到较好的教学效果.因此,打破教师和学生之间的隔阂,活跃课堂气氛,调动学生的积极主动性应成为口译课堂教学改革的重点.

其次,口译是一种实践性极强的活动,口译课堂应尽量创设真实的口译实战场景,让每一位同学都进入角色练习,培养学生的现场感,锻炼学生的心理素质和临场应变能力.“临场感是口译教学应该着力营造的一种气氛,应该贯穿口译教学的始终”.[3]坚强的意志和过硬的心理素质来自于课堂内外大量的实践,特别是在接近真实的口译现场的实践.真实口译场景的模拟形式多种多样,可以是对话访谈现场,可以是职位应聘现场,可以是谈判签约现场,甚至可以是情景剧模拟.这些真实的口译模拟活动,调动了学生的学习兴趣,激发了学生的学习斗志,培养了学生的现场感,提高了学生的竞争意识,为他们将来过渡到真正的口译职场打下了坚实的基础.以下笔者将结合模拟会议口译这种训练模式具体阐述口译情景模拟训练的操作方法及其实效性.

三、模拟会议训练的操作

模拟会议训练是口译课堂情境模拟训练的一种主要形式,它模拟真实的口译场景,为学生提供仿真的口译工作感受,同学们自己组织材料、分配角色和提问互动,将学生自评、互评和教师点评相结合,从心理素质、口译技巧、临场反应等诸多方面夯实学生的口译基本功,从而在实践中积累经验,提升自我.[4]模拟会议口译训练的操作可以分为三步走:译前准备、现场操作和译后评估.

(一)译前准备

译前准备在整个模拟会议训练过程中起着至关重要的作用,从某种意义上说译前准备的好坏会直接决定模拟会议的成功与否.译前准备涉及到知识准备、心理准备和设备准备等各个方面,对于课堂模拟训练来说,重点应从三个方面着手:主题知识准备、术语准备和互动准备.

主题知识准备是模拟会议译前准备的第一步,也是最关键的一步.模拟会议主题可以是任课教师提前拟定,也可以是学生自行准备,但是,为了实现学生训练主题的多样性,让每一位同学有机会了解各领域的主题知识和常用表达,避免主题重复,教师应将模拟会议主题分成几大类,比如政治类、经济类、文化类、环境类、体育类、卫生类等等,每个小组分到一个主题任务,然后在这个大的主题下拟定具体的会议题目.主题知识准备应强调时效性、趣味性和全面性,避免选择过时的、落伍的材料,而且还要吸引同学眼球,提高同学参与的兴趣.根据笔者的教学经验,越是贴近学生生活,符合学生兴趣取向的口译主题开展效果越好.如本学期笔者所在的班级在进行模拟会议训练时,比较成功的会议主题有:“中国光线传媒与美国福克斯电影公司关于重拍4D泰坦尼克号的洽谈会”、“迪士尼进军烟台投资洽谈会”、“迟卫微女士时装作品巴黎时装活动展策划方案谈判”、“央视春晚剧组与索尼唱片公司洽谈会”等等.这些主题涉及到的是学生们比较感兴趣的电影、时装、娱乐等话题,因此能收到很好的关注和互动效果.当然,在会议讨论的具体话题上应注重全面性,以便开阔同学视野,丰富学生对各领域知识的了解和掌握.

充分的术语准备能够保证模拟会议活动的顺利展开.“陌生的术语名词往往构成译员一时无法跨越的障碍,导致其传译的失败.因此,译员有必要在传译工作开始前,认真收集和整理口译活动将涉及到的专业术语(technical terminology)和专有名词,并且找到它们在另一种工作语言中的语义等值并加以强记,做到使用时能脱口而出”.[5]如笔者所在的班级,其中一个小组的会议主题是关于时装展的,其中涉及到的术语如:embroidery(刺绣)、phoenix(凤凰)、dish buckle design(盘扣设计)、论文范文all ceremonial dress(小礼服)、China Fashion Designers’ Association(中国服装设计师协会)等,这些不仅是口译人员口译的障碍,也是听众理解的障碍.笔者要求每个会议小组成员在会议前将会议主题涉及到的所有术语收集整理完毕,并以电子版的形式提前发到班级公共邮箱,让全班同学提前识记和理解相关术语,这样在会议正式进行时,他们才能够做到有备而听,才能够提出有针对性、有价值的问题.

 互动准备主要是指会议结束后的问答准备.这一环节是检验旁听人员对于会议的理解程度和参会人员的临场应变能力的有效方法,也是最具挑战性的环节.旁听人员的问题完全是随机和未知的,同学们的兴趣点不同,问出的问题肯定是五花八门,包罗万象.要保证这一环节的顺利进行,给旁听人员一个满意的回答,参会人员必须提前预测可能被问到的问题,并进行精心的准备,唯有如此才能保证在会议现场做到沉着应对,不慌不乱.

(二)译中操作

模拟会议训练的具体操作可以分为划分小组、角色定位、程序安排三个步骤.分组应根据学时数量、班级人数和优势互补的原则,兼顾全面性,让每一位同学都能充分的参与进来并发挥自己的最大优势,保证会议最有效的开展.会议小组成员一般安排3-5人,以4人为佳,不宜过多.分组时教师要充分考虑学生的智力、心理素质和性别等因素,注意合理搭配.如笔者所在的班级共有24人,按照4人一组的最佳原则,共有6个小组轮流进行模拟会议训练.

角色安排是否得当决定了每个小组的成员能否最大限度地发挥各自优势.4人一组的小组成员应分别担当中方代表、中方译员、外方代表和外方译员的角色,角色清楚,便于操作.当然,角色分配也应兼顾全面平衡的原则,时间允许的情况下,应实现角色互换,让每一位同学都有机会担当译员角色,体会译员的实战状态,锻炼口译技能.小组成员之外的其他同学充当媒体记者,负责提问互动.

合理的程序安排能够保证会议有条不紊地进行,也保证了会议旁听人员最大化地了解会议动向,跟进会议进展.根据笔者的教学经验,常规的模拟会议程序应该分为以下几个步骤:首先由主持人(可由小组成员中的一位来临时充当)介绍大会主题、参会嘉宾(包括其姓名、职位、主要观点等)、会议议题及其顺序安排;然后参会双方就会议议题展开讨论和磋商;接着由主持人作总结发言;最后由现场媒体记者(旁听人员)提问互动.在整个会议过程中,任课教师和在场的旁听同学要认真倾听并做记录,为接下来的提问互动和点评做准备.

(三)译后评估

译后评估是对参会成员会议表现的客观评价,是对会议开展好坏的监督和反馈.此环节有利于参会人员及时了解自己的优势和不足,查漏补缺,为确立今后的努力方向打好基础.此环节主要包括三部分:自我评价、同学评价和教师评价.自我评价是指参会人员向在场的旁听同学分享自己的参会心得,包括译前准备心得,重点是通过自己的现场体会给即将开会的小组提供有价值的建议.同学评价是指旁听同学对参会小组的每位同学从主题知识准备、口译技能、心理控制等方面给予客观评价,既包括优点的点评,也包括缺点和错误的指正.任课教师的评价在整个评价机制中占主导作用.教师的评价应先以肯定和鼓励为主,充分确立参会成员的自信心,然后再通过举例指出每位同学的不足,重点是提供改进的措施和方法.译后评价占用的时间应根据时间允许灵活安排,不宜占用太长时间,杜绝重复点评,但决不能流于形式,缺乏实质内容.

为了更好的开展模拟会议训练,激发每一位同学的参与意识和竞争意识,模拟会议训练的评估可以采取点评加打分的形式,即针对每一位同学的表现给出一个客观的评价,并以分数的形式记录下来,作为每位同学平时成绩的一部分.为保证同学评价的公正性、公平性和客观性,同学综合评价部分应根据班级总人数选取部分同学执行操作,一搬25-30人规模的班级宜选择5-10人左右.同学综合评价环节可通过下面的表格来体现.

四、结束语

口译是一种不可预测的双语即席传译活动,口译教学是一种实践教学,口译训练应强调学生临场感的培养,重点提高学生的实战能力、心理控制能力和临场应变能力.模拟会议训练能够有效地创设逼真的口译氛围,给学生提供仿真的口译工作感受,增加了师生之间、同学之间的互动和交流,较好地锻炼了学生的心理素质,夯实了口译基本功,为学生将来走出校门,走向社会,较快地适应和胜任口译工作打下了坚实的基础.

参考文献:

[1]刘和平.职业口译新形势和口译教学[J]. 中国翻译,2003(3).

[2]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]张宝钧.大学英语口译教学中的“临场”训练[J].中国翻译,2003(3).

会议口译同传:温家宝在第八届亚欧首脑会议开幕式的致辞-英文同传-口译网

[4]伍志伟.从口译教学四原则论“模拟会议传译”的课程设计[J].广东外语外贸大学学报,2011(5).

[5]张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003(3).

[责任编辑 刘金荣]

总结:本论文是一篇免费优秀的关于口译会议论文范文资料。

会议口译同传引用文献:

[1] 目的论专升本论文范文 目的论和会议口译类有关在职开题报告范文2万字
[2] 热门保健品会议营销论文题目 保健品会议营销论文标题如何定
[3] 比较好写的会议策划论文题目 会议策划论文标题怎么定
《模拟会议训练在本科英语专业口译教学中的应用》word下载【免费】
会议口译同传相关论文范文资料