当前位置:论文写作 > 论文集 > 文章内容

英语电影字幕翻译论文摘要怎么写 英语电影字幕翻译论文摘要范文参考有关写作资料

主题:英语电影字幕翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-04

英语电影字幕翻译论文范文

英语电影字幕翻译论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:交际翻译法在英语电影字幕翻译中的运用
  2. 第二篇摘要范文:英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略
  3. 第三篇英语电影字幕翻译论文摘要:英语电影字幕翻译中的归化和异化
  4. 第四篇英语电影字幕翻译论文摘要模板:英语电影字幕翻译中的文化因素探究
  5. 第五篇英语电影字幕翻译论文摘要怎么写:英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略
  6. 第六篇摘要范文:目的论对英语电影字幕翻译的操控
  7. 第七篇英语电影字幕翻译论文摘要范文:归化异化视角下的电影字幕翻译研究
  8. 第八篇英语电影字幕翻译论文摘要格式:英语电影字幕翻译中的难点及应对策略
  9. 第九篇英语电影字幕翻译论文摘要:从语用学和文化角度分析英语电影字幕翻译核心探究
  10. 第十篇摘要范文:从译者意图看翻译策略与英语电影字幕翻译

【100篇】免费英语电影字幕翻译论文摘要范文均为免费优秀学术论文摘要范文,可用于相关摘要写作参考,为您写相关硕士毕业论文和本科毕业论文和职称论文提供论文摘要范文格式模板,【快快阅读吧!】

第一篇论文摘要:交际翻译法在英语电影字幕翻译中的运用

本文尝试将纽马克的交际翻译法理论运用于英文电影字幕翻译,旨在凸现电影字幕翻译研究的重要性,鼓励更多的研究者从事这一领域研究,从而有望改变电影字幕翻译研究长期被人忽视的尴尬局面.

电影作为一种大众媒体形式,广受大众欢迎.它在国际文化交流以及文化传播中的作用已经人所共识,而且其作用日益重要.原因在于,每一部电影都浸润文化.换言之,每部电影都被打上了相关文化的烙印.一方面,电影作品本身就是电影工作者的艺术作品,不可避免地体现电影工作者的个人价值观、信仰以及个人认同的社会意识形态.正是这些价值观、信仰以及社会意识形态才是电影主题创作、风格和剧情的源泉.欣赏电影的同时,关注这些方面,会使我们对于每部电影制作时所处的文化氛围 mbAlunWen.net以及电影中反映的文化有较深的认识.另一方面,每部电影都会为我们栩栩如生地呈现异国他乡的生活一隅.电影为我们打开一扇通往外界的窗口,让我们可以直观浏览异国地貌和风景、异乡的风俗习惯,等等.因此,观看外国电影无疑是了解外国文化,促进国际交流的一个更为有效的途径.而且,近年来,随着国内文化市场的开放和互联网的普及,越来越多的外国电影涌入国门,为国人欣赏外国电影、了解外国文化提供更多机会.

然而,众多外国电影中,由于英语的使用范围最广,因此英语电影在数量上占头筹.但是,国人不懂英语的普通大众居多,无法直接欣赏原片,那么若要观看英语电影,就必须依赖翻译:译制和字幕翻译.正是出于这样的原因,英语电影字幕翻译工作才开始引起国人关注,不少翻译工作者也投身到了字幕翻译研究中来.但是,长期对字幕翻译工作的不重视,造成理论研究的匮乏.

首先,近年来,有关字幕翻译研究的论文和论著数量有限,而且目前的研究仅囿于一、两种有限的理论范围,比如严复的“信,达,雅”和奈达的“功能对等”理论.其次,这些研究在理论运用的同时都未结合电影字幕特点对这理论的适合之处详加探讨.

正是鉴于当前研究存在的问题,本文尝试通过交际翻译法理论入手对英语电影字幕翻译作一全面考察.主要从电影的特点、字幕的特点、字幕翻译的性质以及字幕翻译的制约因素四方面研究字幕翻译,然后由电影字幕翻译特点进而论述到合适的翻译理论:交际翻译法理论,同时与功能对等理论作一对比.最后,用四十一个实例来说明交际翻译法的适用之处.

简言之,本论文最终的目的就在于通过用交际翻译法理论研究电影字幕翻译,为字幕翻译研究提供一个新的研究角度,从而鼓励更多翻译工作者以及有志于电影字幕翻译的爱好者加入到这一领域中来.

第二篇摘要范文:英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略

随着社会经济及科技的迅速发展,我国与世界各国跨文化交流日趋频繁.人们对外国的语言及文化也表现出浓厚兴趣.但是由于各国语言文化的差异性,翻译在整个交流过程*得尤为重要.自从中国加入世贸组织,许多外国优秀影片涌入中国电影市场,中国电影市场出现繁荣景象.然而电影市场的繁荣却与翻译界对电影翻译的重视程度不符合.鉴于电影翻译的现状,作者试图运用奈达的功能对等理论对电影字幕翻译进行研究.奈达的功能对等理论强调目标语读者的对翻译的反应并要求目标语读者与源语读者反应一致.

随着翻译的文化转向,翻译理论家和学者把翻译看做不仅是语言之间的转换,而且更是一种文化交流方式.他们把研究重点转到了翻译中的文化因素.本文的研究重点是英语电影字幕翻译过程中的文化因素并提出相应的翻译策略.论文首先简略介绍了国内外电影字幕翻译的现状.翻译学者及理论家传统上根据文化优越性来选择他们翻译的目标.他们认为翻译文学作品要比翻译电影更有声望.但是随着经济文化的发展,这种情况有所改变.作者列举了在电影翻译界做出过突出贡献的理论家及他们各自的成就.通过了解前人的成就,分析出其中的不足,为以后的发展提供了道路.

其次作者探讨了电影字幕翻译的概念及特点.许多翻译理论家对电影字幕翻译有不同的定义及不同的看法.电影字幕翻译不同于其他文学翻译,有其自身独特的特点.电影本身就是声画结合的艺术,因此电影字幕翻译受空间及时间等因素的制约.只有了解了这些制约因素才能提出正确的翻译策略.本文运用奈达的对等理论来探讨电影字幕翻译,所以有必要对奈达的理论及应用此理论的必要性及可能性做出介绍.第三部分讨论了文化与翻译.随着翻译的文化转向,更多学者将注意力放在了翻译中的文化因素上,因为翻译不只是语言的翻译更是文化的翻译.本文所指的文化因素,主要是指英语成套词,如动物词,颜色词,人名和地点词等,英语成语及文学作品及日常生活中文化意象的翻译.


https://www.mbalunwen.net/dajjemi/073849.html

通过吸收前人经验及成就,作者总结出三条翻译原则:准确,简洁并要达到功能对等.在电影字幕翻译过程中会出现一些问题.问题主要从三个方面体现:翻译者本身,电影字幕与画面统一及对话中文化词语的翻译问题.为解决这类问题,作者提出了相应的翻译策略.

第三篇英语电影字幕翻译论文摘要:英语电影字幕翻译中的归化和异化

影视字幕是原声口语浓缩的书面文本,虽不同于文学文本,但其中承载着许多文化信息,而在进行字幕翻译时,如何处理其中的文化信息则会直接影响到观众对影片和外国文化的理解.文章通过实例,评析了归化和异化在英语电影字幕翻译中的运用,并指出了在影视字幕翻译中,归化和异化应共同存在并互为补充,在处理不同因素时各有侧重.

第四篇英语电影字幕翻译论文摘要模板:英语电影字幕翻译中的文化因素探究

电影艺术作为一种世界化、大众化的艺术形式迅速发展成为文化传播的主要载体,在世界各民族文化交流中占有重要地位.随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置.本研究旨在从理论支撑和具体实践两个方面对英语电影字幕翻译的具体可行性策略作探索研究.从英语电影字幕的定义、特点出发,分析文化因素对英语电影字幕翻译的影响,并予以分类总结.

第五篇英语电影字幕翻译论文摘要怎么写:英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略

当前,我国广大观众主要是通过英语电影译作中的中文字幕来更好地理解和欣赏英语电影艺术作品,而英语和汉语的语言文化差异,使英语电影字幕中的",文化因子",的恰当翻译显得尤为重要.本文在分析英语电影字幕中的",文化因子",翻译策略的基础上,进而以《*海盗——黑珍珠号的诅咒》为例,具体探讨了英语电影字幕中归化与异化的翻译策略,以期恰当地处理好英语电影字幕翻译中的",文化因子",,提高英语电影字幕翻译的质量和水平.

第六篇摘要范文:目的论对英语电影字幕翻译的操控

随着人们生活水平的日渐提高,逐渐将电影作为休闲娱乐的主要方式,因此让电影行业近几年火爆起来,而在我国电影展现在国际上的时候,大量的西方电影也融入我国,尤其以英语电影为主.这就让影视字幕翻译成为新兴的领域,解决观众在观看西方电影中跨文化语言障碍的问题.由于字幕翻译与其他文字翻译不同,翻译者必须要根据电影的声音、画面、文化背景等方面进行文字操作,由于我国字幕翻译领域刚起步,因此质量良莠不齐.本文以电影《断背山》为例,对字幕翻译操控进行深入探讨.

第七篇英语电影字幕翻译论文摘要范文:归化异化视角下的电影字幕翻译研究

中国翻译的历史源远流长,已经形成了自身的翻译理论体系,但影视翻译却是一个非常新的领域.影视作品在丰富人民的精神文化生活中起着越来越重要的作用.它不仅能娱乐人民大众,而且在促进文化交流,文化传播方面担负着重大的使命.

电影字幕翻译与跨文化研究有着密不可分的关系.众所周知,语言和文化密不可分.语言是文化的载体,文化又是语言的土壤.因此,翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题.而电影作为一种跨文化交流的形式,其字幕翻译不仅涉及到语言层次,同时也涉及到文化层次.电影字幕翻译不单单是简单的语言转换,更重要的是在很大程度上,它受到目标文化需求的制约.另外,不同于其它翻译形式,电影字幕翻译受时间和空间的限制,原电影中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式不能完全和准确地在目标语中找到其对等的表达形式,从而这些因素致使电影字幕翻译难度大大增加.

综上所述,如何处理好源语言文化和目标语文化的关系是电影字幕翻译的一个重要问题.而谈到文化的翻译,就不得不提到两个重要的文化翻译策略,即归化与异化.前者主张译文应该以目标语文化或译文读者为归宿.而后者认为译文应该以源语言文化或原文作者为归宿.这两种基本策略的选择一直是翻译界争论的焦点.本文将从归化与异化的视角下分析和研究电影字幕翻译,并试图探讨在电影字幕翻译实践中如何更好地将归化和异化结合起来,处理好源语言文化和目标语文化的关系,减少文化差异,促进不同文化的沟通和交流.

本文由导论、正文和结论三部分组成,其主要内容如下:

第一部分是导论.导论部分主要对电影翻译进行概括和总结,及阐述电影翻译的两种类型:配音与配字幕,并介绍中外电影字幕翻译的发展和现状,指出从归化与异化翻译策略的角度出发分析电影字幕翻译的重要意义.

英语电影字幕翻译论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 英语电影字幕翻译相关论文范文 大学生适用: 8000字专科毕业论文、10000字学士学位论文
相关参考文献下载数量: 29 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文摘要 职称论文适用: 期刊目录、高级职称
所属大学生专业类别: 英语电影字幕翻译课题 论文题目推荐度: 经典英语电影字幕翻译论文摘要范文题目

第二部分是正文,由四章组成:

第一章首先阐述不同学者对电影字幕翻译所下的定义,其次从语言学、技术、字幕内容等方面对电影字幕翻译进行分类,并说明电影字幕的时间与空间技术特性,最后从技术和非技术两方面分析和阐述影响电影字幕翻译的主要限制因素.

第二章主要概述文化翻译的两个策略,即归化与异化.本章首先分别阐述归化和异化策略的概念及其相关内容,其次分析影响归化与异化两种策略选择的三大主要因素,即文本类型、翻译目的、目标读者.最后分析电影字幕翻译中的归化与异化.

第三章主要分析归化和异化策略在英语电影字幕汉译中的应用,并分别从结构形式、表达方式、宗教术语,谚语,及固定语等方面提出选择和使用文化翻译策略的方法,从而更好地指导电影字幕翻译者恰当运用归化与异化翻译策略.通过具体分析,英语电影中的结构形式、表达方式及地域特色表达的翻译应采用归化,以帮助中国观众准确的理解和欣赏;宗教术语翻译应采用异化使中国观众了解更多的外国宗教文化;谚语和固定语表达翻译应根据是否能在汉语中找到对等表达来进行选择以达到有效沟通的目的.

第四章主要分析归化和异化策略在汉语电影字幕英译中的应用,并分别从习语、固定语、中国文化特色短语及幽默翻译等方面阐述如何选择和运用归化与异化翻译策略进行中国电影的翻译,使中国电影越来越国际化.基于分析,电影字幕翻译者应选择归化策略处理习语及固定语的翻译以易于外国观众欣赏;而选择异化策略处理中国文化特色短语及幽默的翻译,使越来越多的外国人了解中国文化的特色.

最后一部分是结论.这部分主要对前面论述进行总结,并点出本文的主旨.好的影视翻译作品应该使目标语观众能够得到与源语言观众同样的享受,并可以从中了解更多的源语言的文化,这就要求翻译者同时使用归化和异化,使其相互弥补,相互促进.

第八篇英语电影字幕翻译论文摘要格式:英语电影字幕翻译中的难点及应对策略

英语电影对全球文化交流的促进作用不可小觑.在引进国内时,字幕翻译的质量直接影响观众的理解及交流的效果.本文采用对比的方法,将字幕翻译与普通文本翻译中的难点进行比较,并针对字幕翻译有别于普通文本翻译的独特难点,结合英文片字幕翻译实例提出应对策略,如运用缩减法、必要时舍弃原语文化特色、充分发挥电影画面的作用,以期促进字幕翻译实践发展.

第九篇英语电影字幕翻译论文摘要:从语用学和文化角度分析英语电影字幕翻译核心探究

在观看英语电影的过程中,大多数人对电影中的各个场景的理解都是以电影的中文字幕为主要途径.由于中西方文化的巨大差异,会导致在翻译的结果存在一定的差别,这就对译者提出了更高的要求和挑战.在英语电影翻译的过程中,译者必须要充分考虑到语用学和文化差异这两个基本要素,这样才更有利于英语电影字幕翻译更加专业化.本文从语用学和文化角度对英语电影字幕翻译进行了研究,并提出了相应的策略.

第十篇摘要范文:从译者意图看翻译策略与英语电影字幕翻译

译者进行具体一次翻译实践有其特定的、受若干要素制约的目的,这就是译者意图.翻译策略的选择,取决于译者意图.英语电影字幕的翻译应体现译者意图.

此文是一篇英语电影字幕翻译论文摘要范文,为你的毕业论文提供有价值的参考.

英语电影字幕翻译引用文献:

[1] 英语电影字幕翻译方面论文选题 英语电影字幕翻译论文题目怎样取
[2] 英语电影字幕翻译论文提纲范文大全 英语电影字幕翻译论文大纲如何写
[3] 英语电影字幕翻译论文摘要怎么写 英语电影字幕翻译论文摘要范文参考
《英语电影字幕翻译论文摘要怎么写 英语电影字幕翻译论文摘要范文参考》word下载【免费】
英语电影字幕翻译相关论文范文资料