【100个】简爱英文论文大纲模板,每一个论文提纲都是精选出来的,看了后定能知晓简爱英文论文提纲怎样写等相关写作技巧,让简爱英文论文写作轻松起来!
五、《简·爱》三个汉译本的语篇衔接手段对比研究论文提纲
Acknowledgements
Abstract in Chinese
Abstract in English
1-Introduction
1-1 Significance
1-2 Method of the study
1-3 Organization of the thesis
2-Literature Review
2-1 An overview on text linguistics
2-2 Text and translation
2-2-1 Text
2-2-2 Text and translation
2-3 Related studies on the translation of Jane Eyre
3-Theoretical Foundation
3-1 Cohesion and translation
3-2 The concepts and classifications of cohesion
3-2-1 The concepts of cohesion
3-2-2 The classifications of cohesive devices
3-3 A general contrastive study of cohesive devices in English and Chinese texts
3-3-1 Reference
3-3-2 Substitution
3-3-3 Ellipsis
3-3-4 Conjunction
3-3-5 Lexical cohesion
4-A Comparative Study of the Three Chinese Versions of Jane Eyre
4-1 Bront(e|¨)and her Jane Eyre
4-1-1 A brief introduction
4-1-2 The three Chinese versions of Jane Eyre
4-2 A comparative study of the cohesive devices in the three versions
4-2-1 Reference
4-2-2 Substitution
4-2-3 Ellipsis
4-2-4 Conjunction
4-2-5 Lexical cohesion
5-Conclusion
Bibliography
四、从翻译转换理论看两个简爱中译本的对比论文提纲范文
Acknowledgements
摘要
Abstract
List of Tables and Figures
Chapter 1- Introduction
1-1 Introduction of Jane Eyre, Charlotte Bronte and the Chinese Versions
1-1-1 Charlotte Bronte and Her masterpiece, Jane Eyre
1-1-2 Chinese Versions of Jane Eyre
1-2 Research Purpose
1-3 Significance of the Thesis
1-4 Structure of the Thesis
Chapter 2 Literature review
2-1 Studies Concerning Chinese Translations of Jane Eyre
2-2 Translation shifts
2-2-1 Linguistic Methods in Translation Study
2-2-2 Translation shifts: the Concept of “Shift”
2-2-3 Studies on Translation Shifts in Foreign Countries
2-2-4 Studies on Translation Shifts in China
2-3 Validity of Catford’s Translation Shifts in This Thesis
2-4 Reasons for the Study of Different Versions of Jane Eyre
Chapter 3 Theory and Methods for Analysis
3-1 An Explanation of Translation Shifts
3-2 The Value and Limitation of Translation shifts
3-3 Level-Shifts
3-4 Category-Shifts
3-4-1 Structure-shifts
3-4-2 Class-shifts
3-4-3 Unit-shifts
3-4-4 Intra-system-shifts
3-5 Methodology
Chapter 4 Analysis and Comparison
4-1 Structure-shifts
4-1-1 Negative-affirmative shifts
4-1-2 Shifts from the passive voice to the active voice
4-1-3 Shifts from subject-prominent sentences to topic-prominent sentences
4-1-4 Shifts from non-animate subjects to animate subjects
4-2 Unit-shifts
4-2-1 Shifts from words or phrases to phrases or clauses
4-2-2 Shifts from simple or compound sentences to compound or complex sentences or sentence groups
4-2-3 Shifts from phrases or clauses or sentences to phrases or words
4-3 Class-shifts
4-3-1 Shifts from English abstract nouns to Chinese specific verbs
4-3-2 Shifts among other part of speech
4-4 Comparison of Translation Shifts
Chapter 5 Conclusion
Works Cited
三、从翻译转换角度对比《简·爱》的两个中译本论文提纲格式范文模板
Acknowledgements
摘要(Abstract in Chinese)
Abstract
1 Introduction
2 Literature review
2-1 Studies concerning Chinese translations of Jane Eyre
2-2 Studies on translation shifts
2-2-1 Studies on translation shifts at the micro-level
2-2-2 Studies on translation shifts at both the micro-level and the macro-level
2-3 Validity of Catford’s translation shifts in this thesis
3 Translation shifts: an explanation
3-1 Level shifts
3-2 Category shifts
3-2-1 Structure-shifts
3-2-2 Class-shifts
3-2-3 Unit-shifts
3-2-4 Intra-system-shifts
4 A detailed analysis of the Chinese versions of Jane Eyre from the perspective of translation shifts
4-1 Structure-shifts
4-1-1 Shifts from the passive voice to the active voice
4-1-2 Shifts from subject-prominent sentences to topic-prominent sentences
4-1-3 Shifts from non-animate subjects to animate subjects
4-1-4 Shifts from negative expressions to affirmative expressions
4-2 Unit-shifts
4-2-1 Shifts from words to phrases
4-2-2 Shifts from words or phrases to clauses
4-2-3 Shifts from simple or compound sentences to compound or complex sentences or sentence groups
4-2-4 Shifts from phrases or clauses or sentences to phrases or words
4-3 Class-shifts
4-4 Combination of structure-shifts, unit-shifts and class-shifts
5 Conclusion
References
有关论文范文主题研究: | 关于简爱英文论文提纲范文集 | 大学生适用: | 8000字硕士论文、10000字学士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 341 | 写作解决问题: | 论文提纲怎样写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文前言 | 职称论文适用: | 论文发表、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 简爱英文学科 | 论文提纲推荐度: | 优质大纲 |
二、 论文提纲范文
Acknowledgements
Preface
Chapter 1 Retrospection of the Historical Background of China:From Late Qing Dynasty to the Recent Past
Chapter 2 The Chinese Interpretation of Jane Eyre:From 1912 to 1949 (The Nationalist Period)
Chapter 3 Marxist Criticism of Jane Eyre(1):From the 1950s to the 1977
Chapter 4 Marxist Criticism of Jane Eyre(2):Resurrection:1978-1986
Chapter 5 Western Approaches to Jane Eyre Criticism:1987-2000
Chapter 6 Jane Eyre in Ordinary Readers
Chapter 7 The Shaping Factors and Their Interrelations
Works Cited
一、以《简爱》为例研究卡特福德翻译转换理论在英文小说翻译中的应用论文提纲范文
摘要
Abstract
1 Introduction
1-1 Background and Reasons for Choosing the Topic
1-2 The Purpose and Significance of the Study
1-3 Organization of the Thesis
1-4 Research Questions
2 Literature Review
2-1 Previous Studies on Cartford's Translation Shift Abroad
2-2 Studies on Translation Shifts in China
3 Theoretical Framework
3-1 Cardford's Translation Shifts Theory
3-1-1 Level-shifts
3-1-2 Category-shifts
3-1-3 Structure-shifts
3-1-4 Class-shifts
3-1-5 Unit-shifts
3-1-6 Intra-system-shift
3-1-7 Features of Catdford's Translation
3-2 Nida's Theory of Functional Equivalence
3-2-1 Formal Equivalence/Dynamic Equivalence
3-2-2 Reader's Equivalent Responses
3-3 The Features of Nida's Theory
3-4 The Comparison of Catford's Translation Shifts and Nida's Theory
4 The Advantage of Catford's Translation Shifts Applied in the Versions
4-1 Structure-shifts Applied in the Versions
4-1-1 Shits from Passive Voice to Active Voice Applied in Versions
4-1-2 Shifts from Subject-prominent Sentences to Topic-prominent Sentences
4-1-3 Shifts from Non-animate Subjects to Animate Subjects
4-1-4 Shifts from the Negative Sentences to the Afifrmative Sentences
4-2 Unit-shifts Applied in the Versions
4-2-1 Shifts from Words to Phrases
4-2-2 Shifts from Words or Phrases to Clause
4-2-3 Shifts from Simple or Compound Sentences to Compound or Complex Sentences or Sentence Groups Applied in the Versions
4-2-4 Shifts from Clauses and Sentences to Phrases and Word
4-3 Class-shifts Applied in the versions
4-3-1 Shifts from English Abstract Nouns to Chinese Specific Verb
5 Conclusion
5-1 Major Findings of the Study
5-2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research
Reference
Acknowledgements
简爱英文论文提纲怎样写总是难倒了很多大学生,为此小编精选了关于简爱英文论文大纲模板供参考.
简爱英文引用文献:
[1] 热门简爱英文论文选题 简爱英文论文题目怎样定
[2] 简爱英文论文大纲模板 简爱英文论文提纲怎样写
[3] 简爱英文论文摘要怎么写 简爱英文论文摘要范文参考