当前位置:论文写作 > 开题报告 > 文章内容

合同翻译论文摘要怎么写 合同翻译论文摘要范文参考有关写作资料

主题:合同翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-03

合同翻译论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略
  2. 第二篇摘要范文:论商务合同翻译的规范性
  3. 第三篇合同翻译论文摘要:功能对等理论指导下的合同翻译
  4. 第四篇合同翻译论文摘要模板:功能对等理论指导下的合同翻译实践报告
  5. 第五篇合同翻译论文摘要怎么写:系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译
  6. 第六篇摘要范文:企业合同翻译中翻译技巧应用实践报告
  7. 第七篇合同翻译论文摘要范文:释意派翻译理论在商务合同翻译中的适用性
  8. 第八篇合同翻译论文摘要格式:英文合同翻译常见错误分析及对策
  9. 第九篇合同翻译论文摘要:基于目的论的商务合同翻译
  10. 第十篇摘要范文:功能目的论视角的商务合同翻译研究

【100篇】免费关于合同翻译论文摘要范文,均为免费优秀摘要,可做为合同翻译相关摘要参考,是合同翻译相关毕业论文写作必备的免费摘要论文范本格式模板,【快快阅读吧!】

第一篇论文摘要:合同类文本汉英翻译的特点、原则及策略

近年来,中外经贸往来日益频仍,与此同时,中英文合同起草与翻译的需求也大幅增加,这为从事中英双语翻译的译员提供了广阔的施展空间,但同时也对译员提出了巨大的挑战.合同类文本属于法律英语范畴,是专业性较强的一个门类,倘若仅仅运用翻译普通英语的经验方法去进行合同翻译,势必会出现不规范甚至是错误的情况.而从目前的实际情况来看,专门从事合同类文本翻译的译员并不多,合同类文本的翻译质量也参差不齐,这与一些译员不懂得如何运用合同类文本的翻译原则及策略不无关系,因此笔者选取了合同类文本翻译作为研究对象.

该报告以某公司《合资经营合同》及《股权购买协议》的翻译为例,着重探讨合同类文本汉英翻译的特点、翻译原则以及翻译策略.该报告共分为四个部分.第一部分简要介绍合同类文本的语言特点;在第二部分,笔者结合具体实例阐述了中文合同英译时应当遵循的翻译原则;在第三部分,笔者根据自身的实践经验介绍了几种较为实用的合同英译的翻译策略及方法;在第四部分,笔者简要总结了进行合同类文本汉译英研究的现实意义.本文主要采用了实例分析的研究方法,所总结出的翻译原则、翻译策略及方法具有一定的实际参考价值,可操作性较强,希望对从事合同汉译英的译者有所启发与帮助.

第二篇摘要范文:论商务合同翻译的规范性

随着经济全球化进程的加快,国际交流合作比过去变得更为频繁,商业交易迅猛发展,中国与其他各国的商业活动也愈加频繁,更多的合同也在商业活动中被签订,商务合同翻译在这一领域变得尤为重要,并在商贸交易中起着关键的作用,是商业成功的关键因素.

本文就商务合同翻译的规范性问题进行了探讨与研究,即商务合同翻译的专业规范性,语言规范性及风格规范性.论文共分为六个部分.第一部分,即绪论,概述了商务合同的种类,商务合同翻译的现状及研究商务合同翻译的意义;第二部分探讨了商务合同翻译的专业规范性,对专业规范性的意义,内涵及实现条件进行了研究,并使用真实的汉英劳务合同文本进行实际案例分析;第三部分探讨了商务合同翻译的语言规范性,对语言规范性的意义,内涵及实现条件进行了研究,并使用真实的英汉店铺租赁合同文本进行实际案例分析;第四部分探讨了商务合同翻译的风格规范性,对风格规范性的意义,内涵及实现条件进行了研究,并使用真实的英汉建设工程设备采购合同文本进行实际案例分析;第五部分将翻译过程中遇到的问题进行了总结与归纳,并论述研究商务合同翻译的规范性是为了更好的实现商务合同翻译的应用效果,指导商务合同翻译,并提高商务合同翻译的质量.

第三篇合同翻译论文摘要:功能对等理论指导下的合同翻译

作为常见的翻译类型,合同翻译具有专业性强、逻辑性强和用词严谨等特点,对于翻译人员,特别是初步接触此类翻译任务的译员来说具有一定的难度和挑战.因此,本文将以实际案例为出发点,探讨合同翻译的难点和解决方案.

本文所选案例取自于笔者实际工作中的英译中合同翻译项目.合同内容主要涉及*商权利与义务与外汇平台使用.在翻译过程中,笔者以奈达的“功能对等”理论作为指导,制定了该翻译项目的翻译策略、翻译计划与翻译标准.本文旨在通过对翻译项目处理过程的完整描述和对翻译所见问题的分析总结,为经常接触合同翻译或可能会接触合同翻译的译者提供案例与难点解决方案参考.

本文共包含九个章节,可分为五个部分:第一部分为背景信息,具体为第一章至第三章,主要阐明写作目的、项目背景和文本性质;第二部分为理论背景,具体为第四章,主要概述奈达“功能对等”理论和对本翻译任务的指导意义;第三部分为翻译过程,具体为第五章至第七章,对翻译准备、翻译过程和翻译审核进行了全面描述;第四部分为难点分析,具体为第八章,分别从词、句、篇章的角度分析翻译难点和解决方案;第五部分为总结,具体为第九章,对前文的内容进行归纳总结.

第四篇合同翻译论文摘要模板:功能对等理论指导下的合同翻译实践报告

随着中国对外开放政策的不断实施和深入,中外企业之间的交往合作日益频繁.在此过程中,语言成为了双方交往合作的首要障碍.随之而来的是对翻译需求的不断增多.作为确定合作双方权责划分、损益共享的正式法律文件,合同扮演着举足轻重的作用.双方对合同翻译的质量的要求必然相当严格.学术界近年来也开始对合同翻译进行关注并展开了卓有成效的研究,从学术层面对合同翻译实践贡献了有力的支持.本文以笔者的合同文本翻译实践为例,对合同翻译的理论支撑、翻译规律的探索、翻译技巧的总结等方面进行了深入浅出的分析,希望能够为笔者的翻译实践提供参考进而提升工作效率,也希望能够为其他译者所借鉴共同进步.基于本篇论文是笔者的翻译实践,因此文章首先介绍了论文的准备情况.前三章分别介绍了该次论文写作的任务描述、翻译的全过程、翻译遵循的理论基础.第四章开始以真实的文本案例结合理论来阐述合同翻译的原则、规律、技巧等内容.最后一部分是此次论文写作的总结和思考.

第五篇合同翻译论文摘要怎么写:系统功能语言学理论指导下的商务合同翻译

本文从韩礼德的系统功能语言学角度出发 ,用其语域理论对商务合同英语语篇进行分析 ,目的有三 :(1 )试图通过语言学分析揭示 ,对翻译文本进行语言分析可以帮助译者从新的角度审视翻译问题 ,(2 )用系统功能语言学分析描述商务合同及其译文 ,可以检验系统功能语言学理论在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性 ,(3 )得出商务合同英语的忠实、准确、统一的翻译标准.

合同翻译论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于合同翻译论文范文集 大学生适用: 3000字学年论文、3000字本科毕业论文
相关参考文献下载数量: 19 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文选题 职称论文适用: 杂志投稿、高级职称
所属大学生专业类别: 合同翻译课题 论文题目推荐度: 优秀合同翻译论文摘要范文选题

第六篇摘要范文:企业合同翻译中翻译技巧应用实践报告

随着我国经济的不断发展,企业间业务往来日益增多,合同文本的应用范围越来越广泛.由于合同文本具有法律效力,语言正式、庄重,因此在实际应用中对翻译工作要求较为严格,有一定的翻译难度.目前,市场上企业合同的翻译质量林林总总,本文希望通过此次实践,总结出合同的文本特征及翻译策略,为合同文本的翻译规范做出贡献.

笔者在实习期间,参加北京传神技术有限公司组织的笔译工作,针对合同类型文本进行了大量的翻译工作.本文重点选取《楠森诚道教育咨询服务合同》和《全日制劳动合同》两个合同作为论文重点研究对象,回顾在翻译实践过程中遇到词义、句法和篇章结构三方面的翻译问题.以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指导,从合同文本的语言特点出发,重点分析合同文本的词语特点、语句特点,找出翻译中遇到问题的解决策略,总结在合同翻译过程中翻译策略的选择及翻译技巧的应用.

本论文包括五大章节.第一章是实践背景介绍,包括对翻译任务及委托方背景的介绍.第二章是任务描述及翻译过程描述.重点描述了译前准备阶段笔者做了哪些准备工作,包括专业术语的准备、平行文本的选择与分析等.第三章是案例分析,选取了典型案例对合同文本进行分析,以纽马克的语义翻译和交际翻译为理论指导,对翻译中出现的具体问题进行分析总结.第四章为翻译技巧应用,针对翻译中遇到的翻译问题提出翻译对策与技巧应用,并结合实际案例进行分析.第五章是对本次翻译实践进行总结.

第七篇合同翻译论文摘要范文:释意派翻译理论在商务合同翻译中的适用性

中国加入WTO之后,在国际贸易和商务中获得了更多的机遇.国际商务合同因此得到更频繁的应用,与此同时,高质量的合同翻译也获得更大的需求.然而合同翻译对译者而言是一个巨大的挑战,因为合同作为一种法律文书在语言、结构和文体风格上都具有鲜明的特点,特别是中英文合同在语言和结构上具有很大的差异.译者应该在合同译文中准确充分地传达原合同的意义并且要保证译文的语言地道以体现译文合同自身的特点.但想做到这一点并非易事,因此寻找一种能指导合同翻译的翻译理论则显得非常必要.

释意派翻译理论不失为一个好的选择.释意理论认为译文应取得意义对等.此处所说的意义对等是就篇章层次上而言的.为达到此目的,释意理论提出了一个分三步走的翻译步骤:1.理解,2.脱离原语言外壳,3.表达.除意义对等标准外,该理论还提出译文应在语言特点、结构和文体风格上与原文保持一种相似性.对于译文而言,意义对等总是第一位的,其次才是形式上的相似.通过对合同译文应达到的要求和释意派翻译理论所主张的翻译标准的比较,我们不难发现释意派翻译理论正是我们所需要的能指导合同翻译的理论.

本文试图研究释意派翻译理论在指导合同翻译实践中的适用性进而证明释意派翻译理论能成功地指导国际商务合同的翻译实践,并希望能有更多的译者在其今后的国际商务合同翻译实践中采用释意派翻译理论.

本文分六章.第一章是对释意派翻译理论的总体介绍,包括释意派翻译理论的发展,该理论涉及的若干重要概念,三步翻译步骤和其主张的翻译标准.意图在于剖析该理论的特点和优势.第二章探讨与合同相关的一些知识,包括合同的定义,国际商务合同的分类,以及其在语言、结构和文体风格上的特点.此章为下一章探讨合同翻译的具体标准奠定了基础.第三章探讨了合同翻译的具体标准和要求:准确严谨和规范通顺.此具体标准和要求是基于释意派翻译理论所提出的一般翻译标准及合同的特点与合同翻译的实际需要而提出的.第四章从理论上论证释意派翻译理论适用于并能够成功指导合同翻译实践.第五章将释意派翻译理论用于合同翻译实践当中,去进一步验证其在指导合同翻译实践上的适用性.文章对合同翻译的整个过程进行深入分析,利用释意派翻译理论具体解决翻译实践中遇到的各种问题,力求达到两个目的:1.译文在意义上与原文对等,2.译文在表达上自然、地道,并尽可能在语言、结构和语体风格上保持与原合同相似的特点.第六章是本文的结论部分,文章通过对释意理论的特点和合同翻译的具体要求的深入分析和比较,并将理论联系合同的翻译实践,得到了释意派翻译理论适用于合同翻译实践的结论.

第八篇合同翻译论文摘要格式:英文合同翻译常见错误分析及对策

全球经济一体化趋势下,中国与其他国家之间的经济贸易往来日益频繁.合同作为保障签约双方权益的法律手段和依据,在社会经济活动中起着非常重要的作用.这种趋势也使得对合同文本翻译的需求量增加.在英文合同翻译实践中,客户对合同文本译文质量的要求往往体现在准确和通顺两个方面.准确和通顺分别涉及到理解和表达这两大翻译过程.因此,本文首先阐述了英文合同文本的语言特点,指出合同文本属于法律文件中的一种形式,具有严谨缜密的法律文本语言特征.其次,指出法律文本在词汇、句子结构和篇章风格各个层面上的特点,为原文理解和译文表达上都带来了一定的难点.第三,从案例分析入手,分别对理解和表达过程中易犯的常见错误进行了分类和分析,并提出一些应对策略,指出合同文本的翻译要体现出其内在的法律精神和契约文体特点.

第九篇合同翻译论文摘要:基于目的论的商务合同翻译

作为对外经济贸易发展的基础以及贸易方合法权益的保证,商务合同及其翻译已经成为了连接商家与商家,甚至国家与国家的桥梁.但商务合同的翻译在词汇、句法及语态方面存在着很大的挑战性,译者难以把握商务合同中商务合同中古体词、情态动词及复杂介词短语的翻译、句型的组织以及语态的翻译.商务合同翻译是目的性明确的翻译行为,因此本论文拟以德国功能目的论为理论基础,以*协议为案例进行研究,探讨商务合同的翻译策略,以提高商务合同的翻译质量,减少贸易方之间的误会,从而更好的保证市场经济及对外贸易的健康发展.

本文拟以德国功能主义目的论为理论基础,以*协议翻译为个案研究,探讨商务合同的翻译难题和解决策略.本文中分析的案例来源作者在暑假期间的一次真实翻译实践,为保证作者对源文(*协议)翻译的方法及观点清晰的传达出去,作者将在论文开篇以对照表格的方式附上源文以及译文定稿.

通过对源文(*协议)的翻译背景及客户要求本篇论文对翻译目标进行了分析,并确定翻译方法,即以德国功能主义目的论为理论指导进行翻译.确定翻译的理论支撑后,作者将对商务合同、*协议的特点及功能,以及德国功能目的论的内容、三大法则进行介绍,以为后面具体翻译策略、方法的选择,乃至句式安排,用词用句的选择铺平道路.另外,如前所述,本篇论文中的源文来自一次真实的实践,而论文中所附译稿为作者的最终定稿,因此作者还以功能目的论的法则为基础,对译文一稿及二稿中出现的问题进行分析研究.在利用德国功能主义目的论对该篇*协议从词汇、句法及语态用法的角度进行分析翻译之后,作者将通过分析翻译本篇*协议的经验及遇到的问题,总结出运用德国功能主义目的论三大法则分析、翻译商务合同的方法.通过上述研究,本篇论文发现:1.功能目的主义目的原则的应用是商务合同翻译的决定性要求.为满足这一原则,译者需清除明确的对原文中的概念及定义进行翻译.此外,译文必须与原文一样公正庄重;2.连贯原则的应用时商务合同翻译的必须要求.为满足这一要求,译者需保证译文在一定的文化及社会环境性具有可读性,能为读者所理解.这就需要译者按照中国语言文化及思考方式对商务合同原文中的每一个新概念进行解释,将长句进行拆分重组等;3.忠实原则的应用是商务合同翻译的基本要求.为满足该要求,译者需对商务合同中情态动词的使用多加注意.此外在商务合同的翻译中,译者应追求的是原文与译文之间的功能对等,而不是单纯追求文字与表达的对等.

以德国功能主义目的论为理论基础,以*协议翻译为个案研究,切入商务合同翻译策略研究,能够帮助译者解决前述商务合同翻译中的实际难题,并归纳总结出商务合同翻译的原则、规范以及技巧,同时也可对非文学翻译的实践和研究起到促进补充作用.

第十篇摘要范文:功能目的论视角的商务合同翻译研究

中国加入世贸组织已有10余年,与世界各国间的经济往来频繁,2010年预计贸易总额达28000亿美元.国际商务合同是国际贸易双方为实现一定的商务目的,明确相互权利义务关系而订立的合同的总称.国际商务合同的翻译质量直接影响商务活动能否顺利进行.不少学者对其翻译做了相关的研究,但大多侧重从微观层面,如文本本身研究商务合同翻译,忽视了从宏观角度审视商务合同文本的功能及其翻译策略,对商务合同从交际翻译角度的研究尚仍有待深入,其翻译实践仍需要一定理论上的指导.商务合同属于日常商务交际的一种重要手段,区别与非商务合同的重要标志即它是以实现一定商务目的为内容的协议.因此对商务合同翻译可从功能目的论角度进行新的探索.本文在该理论的指导下,对商务合同翻译目的、指令、过程、原则、策略等角度进行相关研究.

功能主义翻译理论突破语言学派重形式的特点,注重文本功能与社会文化因素的作用,认为翻译不是简单的语码转换过程,而是一种具体行为.翻译与其他人类行为一样,也有其目的.在翻译开始前,必须首先确定其目的;在翻译策略的选择,翻译好坏的评判均看译文是否符合翻译目的.本文从功能目的论角度,重思商务合同翻译的定义,分析合同翻译的目的,即明确贸易双方相互权利义务,以实现一定的商务目的.本文还探讨了商务合同的翻译指令、翻译中个要素包括发起者即合同一方、翻译目的、合同另一方即译文接受者等对翻译的影响;强调在整个翻译过程中始终将翻译目的作为翻译的最高准则.


https://www.mbalunwen.net/chaonengli/62412.html

赖斯将文本分为信息型、表达型和施为型文本.各个文本类型有各自不同的翻译方法和评价标准.商务合同属于信息型文本,其翻译应以内容为主,译文应传达源文所指内容,即源文中所规定的双方义务与权力、货物信息、交款方式等.本文还应用诺德的垂直型翻译单位,讨论商务合同的翻译功能单位.在此基础上,作者通过实例分析“目的法则”、“忠实性法则”和“连贯性法则”,“忠诚原则”对商务合同翻译的指导作用及其对译者的要求.

本文从功能目的论视角探讨商务合同翻译,将合同翻译视为有目的的一种行为,指出合同翻译应充分考虑合同文本的功能及翻译目的,并根据这一目的选择行之有效的翻译方法以成功实现商务合同翻译的交际效果,从而提高商务合同翻译的质量.

这是一篇与合同翻译论文摘要范文相关的免费优秀学术论文摘要范文资料.

合同翻译引用文献:

[1] 合同翻译论文题目推荐 合同翻译论文标题怎么定
[2] 合同翻译方向论文参考文献 合同翻译参考文献怎么写
[3] 合同翻译论文大纲格式模板 合同翻译论文提纲怎么写
《合同翻译论文摘要怎么写 合同翻译论文摘要范文参考》word下载【免费】
合同翻译相关论文范文资料