当前位置:论文写作 > 开题报告 > 文章内容

法律英语翻译论文摘要怎么写 法律英语翻译论文摘要范文参考有关写作资料

主题:法律英语翻译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-20

法律英语翻译论文范文

论文

目录

  1. 第一篇论文摘要:《法律英语》翻译报告
  2. 第二篇摘要范文:从“信达切”谈法律英语长句的翻译
  3. 第三篇法律英语翻译论文摘要:法律英语词汇特点及其对翻译的影响
  4. 第四篇法律英语翻译论文摘要模板:法律英语词汇特点及翻译
  5. 第五篇法律英语翻译论文摘要怎么写:法律英语模糊词语的运用与翻译
  6. 第六篇摘要范文:法律英语文本名词特点及其翻译
  7. 第七篇法律英语翻译论文摘要范文:英语法律文本的翻译探究
  8. 第八篇法律英语翻译论文摘要格式:从目的论视角看法律英语的翻译
  9. 第九篇法律英语翻译论文摘要:浅谈法律英语中复合长句的翻译
  10. 第十篇摘要范文:从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译补偿

【100篇】免费法律英语翻译论文摘要范文,为你的摘要写作提供相关参考,可用于法律英语翻译方向的硕士论文和本科论文写作参考研究,每一篇都是经典优秀的摘要范文格式模板,【赶紧阅读吧!】

第一篇论文摘要:《法律英语》翻译报告

本篇论文的翻译材料是从法律英语这本书中节选的,大约有一万字.法律英语翻译是应用翻译领域中难度最大的分支之一.英文的法律文本往往句子长,结构复杂,概念纷繁,术语与普通词混淆,并且大量使用古英语和拉丁语,所以在翻译时我们要认真谨慎.本篇论文主要报告了翻译过程中的难点,如法律英语词汇特征,法律英语句法特征以及翻译方法和原则等.通过此次翻译活动,笔者深刻意识到,要想成为一名优秀的译员,必须具有全面的素质.

第二篇摘要范文:从“信达切”谈法律英语长句的翻译

法律英语作为一种特殊用途英语,同时兼具英语和法律语言的特点.法律英语最显著的特征之一是大量使用长句.法律文件的目的和性质使得长句出现的频率远远高于其他正式文体.这些长句不仅体现了英语法律体系的特征,而且使法律英语更具有正式性、庄严性及权威性.正确理解和翻译长句是法律翻译成败的要素之一.因此,法律英语长句的翻译无疑是法律翻译研究中一个非常重要的部分.然而法律英语翻译的研究在我国起步较晚,是一个比较新的课题,对法律英语长句翻译的研究也尚在起步阶段.法律长句的翻译尚缺乏系统的理论指导,整体的翻译质量还有待提高.本文借鉴法律翻译工作者和翻译家的理论观点,结合法律英语长句的翻译实例,提出贯穿于文学翻译的“信达切”翻译原则同样适用于法律英语翻译实践,并结合作者在法律翻译实践中的译例,提出了法律英语长句的基本翻译方法—拆译法,以使译文符合“信、达、切”的翻译标准.

全文共分为四章.第一章为引言,介绍了本论文的研究背景,概括说明了“信达切”翻译原则对法律英语翻译的指导作用,揭示了本文的研究目的及意义,并就论文所采用的研究方法及论文结构安排进行了简要概述.第二章简要介绍了学者们在法律英语长句翻译领域的研究成果,并就法律英语的背景知识及“信达切”翻译原则的发展进行说明.第三章首先分析了法律英语中长句频繁出现的原因,在此基础上对长句进行分类,使读者对长句类型有较为清楚的认识.第四章是本文的核心所在,在“信、达、切”翻译原则的指导下,结合翻译实例,提出了法律英语长句最实用的翻译策略—拆译法,具体步骤是:首先对句子进行语法分析,理清主句、各修饰成分以及主句、各修饰成分之间的逻辑关系,获得对原文的大致理解;其次,拆分原文,基于法律文本的“精确性”要求准确翻译各拆分部分;第三阶段,然后按照汉语的逻辑顺序进行组装,得到符合汉语行文习惯的译文;最后是对译文的修改完善,检查翻译中所用术语是否与前文一致,用语是否庄严等,保证译文与汉语法律文本行文风格的一致.最后是文章的结语部分.

第三篇法律英语翻译论文摘要:法律英语词汇特点及其对翻译的影响

本论文的研究目的主要是对法律英语独特的词汇特点进行深入研究,分析法律英语翻译目前存在的困难,参照翻译理论的普遍原则,结合法律英语具体词汇特点,提出具体的翻译方法,力求可以丰富翻译理论及法律语言学理论.

论文共分六章:

第一章是对法律英语的一般介绍.通过对已有研究的总结,解释了法律英语的定义,对法律英语语言进行了分类,并指出,由于法律文件语言其独特的研究优势,本论文的研究材料主要取自于这类法律语言.同时强调了法律词汇在法律英语中起的重要作用.

第二章对法律英语的词源渠道进行了分析和研究.指出了来自古英语和中古英语的古语词汇、来自拉丁语的词汇和短语以及来自法语的词汇作为法律英语词汇三大主要词源的原因,并举例分析了这三大词源在法律英语词汇中必不可少的重要作用.

第三章是本文的主体部分之一.法律英语作为一种具有规约性的工具语言,与普通英语在很多方面都有许多的差异,其中最显著的就是其独特的词汇特点.对于法律英语独具一格的词汇特点,作者从八个方面入手,作了较为详尽的阐述.其中包括法律术语简洁正式特点,同(近)义词并列特点,情态动词使用特点,代词限制使用的特点,形容词副词使用特点,大量法律新词补充特点等等内容.在论述的时候,作者不是简简单单描述这些词汇特点,作者还逐条分析了它们存在的原因,从而发现法律英语之所以用词要求准确、正式、严谨、庄重,是与法律工作的特点有直接的关系.

第四章是对法律英语翻译的概述.(本论文所指的法律英语,指的是英汉及汉英法律翻译两个方面.)首先阐述了法律英语翻译的紧迫性、重要性.接下来探讨了法律英语翻译的标准,根据英语翻译的标准作者提出了法律翻译的两大标准,从而得出结论:全面了解和掌握法律英语的词汇特点与提高翻译质量关系密不可分——掌握了词汇特点,有利于正确理解法律原文,有利于将法律翻译的更准确、更专业.然后作者又指出了现阶段法律英语翻译中面临的主要困难,剖析了造成这些困难的原因.

第四篇法律英语翻译论文摘要模板:法律英语词汇特点及翻译

随着中国对外开放进程的加快,法律英语翻译工作在社会生活中扮演越来越重要的角色,其研究也越来越必要.本文第一部分从分析法律英语最重要的四个特征——",准确",、",正式",、",专业",和",客观",开始,总结出了法律英语词汇的六个重要的特点,并提出法律英语词汇这些特点都是为法律英语的这四个特征服务的,第二部分提出了法律英语翻译的四个标准——忠实、准确、通顺、一致,并结合法律词汇的特点,通过几个例子进一步加深了对法律英语翻译的认识.

第五篇法律英语翻译论文摘要怎么写:法律英语模糊词语的运用与翻译

法律英语作为一种具有规约性的语言分支 ,有其独特的语言风格特点.而其中最重要的特点就是用词准确.但是 ,在某些情况下 ,法律英语中也可以使用模糊词语.本文从实践出发 ,探讨了法律英语中使用模糊词语的情况及其翻译方法

法律英语翻译论文摘要范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于法律英语翻译论文范文 大学生适用: 2500字本科论文、2500字高校毕业论文
相关参考文献下载数量: 28 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文小结 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 法律英语翻译方向 论文题目推荐度: 经典法律英语翻译论文摘要范文题目

第六篇摘要范文:法律英语文本名词特点及其翻译

法律英语名词意义的确定和转换是英汉法律翻译中不可回避的难点,从一定程度上来说,它直接关系到法律文本翻译的质量.本文从法律英语名词的词源及常见结构人手,讨论其形式特点与文体特征之间的关系,并从意义的五要素及其对等转换视角等方面人手,探讨法律英语名词的语义特点、翻译原则和翻译方法.

第七篇法律英语翻译论文摘要范文:英语法律文本的翻译探究

随着经济全球化的发展,法律活动在世界舞台上所起的作用日益重大;随着国内法学研究的深入,许多国外流行的法律理论和最新动态以及权威学者的论著不断被引进来,为中国法学界、立法和司法机关乃至整个社会民众传达了极为丰富而有价值的法律文化信息,国内外许多专家和学者已在法律英语和法律翻译学习方面进行了宝贵的探索.但总体来说,我国的法律英语研究还远远不能满足实践的需要.基于此,我们要在法律翻译领域多做努力,从而为能够翻译出更多更高质量的译本做出应有的贡献.本文旨在探讨英语法律文本的特点,进而就英语法律文本的翻译这一角度提出切实可行的操作技巧和方法.本论文的主要研究内容如下:

首先,对于译者来说,要清楚法律翻译不同于一般翻译的要求:译者要具备相当的法律知识,尤其是英美法的相关知识;法律翻译材料文本的语法结构较为复杂,并且要使用一些特定的词语;法律翻译的效果要求相当准确.

其次,英语法律文本有其独特的语言风格和特点.其语言庄重、准确、严密,符合规范程序,篇章结构讲究层次,常分项叙述,表达简明扼要;其语法手段也要服从于语言要求,长句居多,短句较少,语法结构比较复杂,运用修辞手法不多.

再次,在众多前人研究的翻译原则中,作者重点探讨了适合法律英语翻译的一些翻译原则:即准确性原则,严谨性原则和统一性原则.最后,作者通过实例论证了英语法律文本翻译的若干技巧,包括:减译、增译、词义的选择、词类的转换、正译与反译、调整次序及长难句的翻译策略等.

本论文注意了以下两个方面:第一,本论文包括英语法律文本的特点和翻译原则及翻译技巧两大课题.当然,并不是将两者简单组合.前部分的介绍,可使读者较系统地理解和掌握英语法律文本的语言风格和词汇特点、术语及语法手段的使用,为后部分的学习打下坚实的基础;而读者要在此基础上,结合法律翻译的原则,提高实践中更为需要的翻译能力.第二,论文中举到的例子多是较典型的例子,都配有相对应的译文,例子均出自近年出版的有代表性的法律教科书或杂志,对选文基本上只做删节不做修改,这样读者可以看到原汁原味的法律英语.在写作过程中,作者对译文仔细斟酌,做了一些改动,对某些术语的含义做出解释,认真分析句子结构,逐步翻译,并帮助读者巩固已经熟悉的翻译原则,便于读者准确理解和学习如何正确翻译英语法律文本.

第八篇法律英语翻译论文摘要格式:从目的论视角看法律英语的翻译

随着中国经济快速发展,法制观念深入人心,法律英语的翻译数量也呈现逐年增加的态势.大量涉及法律内容的文献、合同、合作协议等翻译成中(英)文,以适应经贸外交等事业的需求.如何进行法律英语的翻译工作值得我们探究.由于法律英语翻译工作难度较大,提高法律英语的质量和翻译效率成为当务之急.


https://www.mbalunwen.net/chaonengli/60105.html

功能翻译理论极具翻译指导意义,目的论是其中的核心理论.目的论将翻译从“源语文本”中解放出来,为译者提供了全新的翻译角度.本次笔者选择某公司的《工程采购及施工合同的通用条件》作为翻译对象,以目的论为理论指导,对翻译的整个过程进行分析.本文共分四部分,首先作者对翻译项目进行简单的介绍,主要包括翻译项目的背景、翻译项目的简介和翻译的准备.第二部分介绍功能翻译理论,特别针对弗米尔的目的论.第三部分则是结合目的论的三个原则讲解翻译中的问题.该部分包括四个部分.第一部分是对目的性原则在合同类文本的应用,主要讲求确保译文的语体规范性、准确严谨性和清晰简明性.第二部分则是合同类文本中连贯性原则的应用.第三部分是忠实性原则在合同类文本的应用.第四部分描述了三原则在合同类文本中的关系及指导意义.最后一部分则是翻译过程中存在的问题、获得的经验以及翻译遗留问题.希望通过本次翻译项目的实践和对翻译过程的分析,能对法律英语的翻译加深了解.

第九篇法律英语翻译论文摘要:浅谈法律英语中复合长句的翻译

中国是一个法制国家,法律是我们正常生活的有利保障,是维持国家正常运行的工具.法律语言是法律的载体和体现.法律英语是一种法律语言,是一种专业英语.随着中国改革开放程度的不断加深和社会主义市场经济的逐步完善,我国正在加快法制建设的进程.为了让世界更多地了解中国的法制建设和政策法规,进一步引进外资,促进中国经济的发展与繁荣,法律翻译的重要性也越来越突出.同时也有必要学习和借鉴其他发达国家的法律和法规经验.法律文件必须精确,客观地规定公民的权利和义务,不允许任何夸张或带有情感色彩的表达,这样就使得法律英语具有区别于一般英语的特征,其文体要求逻辑严密,严肃庄重.其中最显著的特点就是复合长句的使用.本文描述了法律英语中的复合长句及其翻译原则,还有其结构特点,重点分析了法律英语复合长句的翻译策略,并分别从状语从句,定语从句的角度加以举例说明.据预计,这些描述和分析可能为理解和翻译法律文件带来一些启迪.

第十篇摘要范文:从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译补偿

翻译作为一种动态的,将原语文本转化成目的语文本的过程,在传播原语文化等各方面起到了至关重要的作用.而作为专门用途翻译的法律英语翻译,就在帮助理解他国法律文化及传统上发挥了作用.在这一过程中,原语作者、译者以及目的语读者的认知活动和能力就首当其冲地要考虑其中.由于这三方不同的认知背景,认知环境以及认知能力,导致对同一文化现象产生略为不同的理解或是截然不同的误解.这也就是文章中要讨论到的文化差异的问题.所谓的文化差异就是原作者与目的读者在沟通时对某一事物双方共有的相关文化背景知识的缺失,是交流中认知过程的自然产物.但正是因为文化差异这种特殊的文化现象极可能会在跨文化交际中引起目的读者对原作者意图的不理解或是误解,所以就要求译者在翻译的过程中发挥其主观能动性,在恰当的翻译原则指导下,采取必要的翻译策略,让目的读者正确地领悟原作.将认知和交际作为研究核心的关联理论就能够很好地解释文化差异现象并为其翻译补偿提供一定的理论基础.

文章试图从关联理论的角度来分析法律英语翻译中所遇到的文化差异现象,并在此理论的指导下提出对此类文化差异的翻译补偿.文章中对文化差异现象进行了详细系统的分析和研究,包括其定义、形成因素以及带来的翻译难题.通过对文化差异所引起的这些翻译问题进行研究及总结,并在关联理论的框架下,提出了几种对文化差异进行补偿翻译的常用策略,并结合具体的例子来讨论分析.

文章共分为5个部分.

引言部分回顾了国内外对文化差异研究的现状,提出了将关联理论应用于研究法律英语翻译中文化差异的必要性,进而描述了此次研究的目的和重要性.

第二部分介绍了关联理论和法律英语翻译.通过介绍关联理论的产生,演变,基本思想及其研究核心,进而将其与法律英语翻译结合讨论,阐述二者的联系,肯定关联理论对法律英语翻译的解释力.

第三部分讨论了法律英语翻译中的文化差异现象及其引发的主要翻译问题.从文化差异的定义和产生机制来系统地对文化差异进行探讨,并阐述了三种常见的翻译问题:误译,过度翻译和欠额翻译.

第四部分提出了在关联理论框架下对文化差异进行的翻译补偿策略.通过对译者角色的分析提出了对文化差异进行翻译补偿的模式,并讲述了译文可能产生的语境效果以及可以应用的翻译策略.最后通过具体译例在不同文本中提出了相应的补偿策略.

第五部分得出结论.法律英语翻译中的文化差异现象是交际中有关认知的问题,因此把认知和交际作为核心来研究的关联理论对文化差异及其翻译补偿具备了一定的解释力.

该文是法律英语翻译论文摘要范文,为你的写作提供相关参考.

法律英语翻译引用文献:

[1] 法律英语翻译论文题目大全 法律英语翻译专业论文题目怎样拟
[2] 法律英语翻译论文大纲 法律英语翻译论文大纲怎样写
[3] 法律英语翻译论文摘要怎么写 法律英语翻译论文摘要范文参考
《法律英语翻译论文摘要怎么写 法律英语翻译论文摘要范文参考》word下载【免费】
法律英语翻译相关论文范文资料