当前位置:论文写作 > 开题报告 > 文章内容

文化差异函授毕业论文范文 文化差异和文化相关毕业论文的格式范文2万字有关写作资料

主题:文化差异和文化 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-16

文化差异和文化论文范文

论文

目录

  1. 一 公示语汉英翻译的原则
  2. 二 文化差异给公示语汉译带来的问题
  3. (一)语言表达的差异
  4. (二)风俗习俗的差异
  5. (三)思维模式的差异
  6. 三 公示语汉英翻译改进策略
  7. 四 结语

《文化差异对公示语汉英翻译的影响》

本文是关于文化差异和文化方面论文范例跟文化差异方面毕业论文的格式范文.

摘 要:随着中外交流日益频繁,越来越多外国友人来中国学习、旅游、工作.公示语是外国人来华获取信息最直接的途径.公示语英译的质量和水准能体现国家的国际化程度,关系到国家的世界形象.近年来,公示语乱译的现象已得到一定程度的改善.但是由于中西的文化差异,公示语汉英翻译中仍存在着一些不合理、不规范、不地道的情况.本文将从中外文化差异角度出发,分析公示语翻译存在的问题,针对优化公示语汉英翻译提出相应的对策和建议.

关键词:公示语翻译;文化差异;汉英翻译

一 公示语汉英翻译的原则

公示语属于社会管理用语范畴,出现在公共场合,目的在于将有用的信息传递给公众.公示语主要有“警示、宣传、感召、提示”的作用1.

公示语出现的场所比较固定,如:公共交通、公共娱乐、办公场所等,是一种管理者同场所内人群之间进行的“单向”交际.一般情况下,公示语用词造句都较为直接、简洁,具有鲜明的目的性,如:“靠右行驶”、“禁止通行”等.Newmark曾指出“交际翻译实现了翻译的两个主要目标:一是准确;二是简洁.”2因此,在公示語汉译英时,英文的措辞要做到精确、简洁,体现公示语的交际功能,服务目的语读者的阅读习惯,让译文更加地道.

二 文化差异给公示语汉译带来的问题

(一)语言表达的差异

对于常规的公示语,中英公示语在语言表达上的差异并不大,往往能直接对等,翻译错译率较小.中文出现的“禁止”、“请勿”等词语可以直接对等翻译成英文的“No”,例如:“禁止泊车”译为“No parking”, “请勿跨越””译为“No crossing”.

但是,有些公示语如果用直译法翻译则会给英文读者带来理解上的偏差.例如:将“请看管好您的小孩”、“请保管好个人物品”这样提示性的公示语分别直译成“Please Look After Your Child”、“Please Take Care of Your Belongings”.这样翻译如果让一位懂英文的中文读者来读,似乎不会觉得不妥,但是仔细阅读就会发现,此译文没有起到原文想要表达的警示的效果.因为中文公示语中的“看管好您的小孩”更倾向于表示“管好孩子,以防意外发生”,而英文的“take care of, look after”更倾向于表示“照料”,而对英文读者来说,照料孩子是父母最基本的责任.由此可见,如果不考虑中英语言上的差异来进行翻译,在传达公示语的效果上就大打折扣了.

(二)风俗习俗的差异

中华上下五千年的文明一直将“尊老爱幼”视为我们的传统美德,这在汉语公示语上也有体现.中文的公示语通常描述得比较具体,如:在公共交通工具上常常可以看到“老弱病残孕座”这样的标识.人们在翻译这类公示语时也常常采用的是字对字的直译法,将其译成“Seat for the old, weak, sick, disabled and pregnant”,这样翻译,看似忠实对等,实则冗长,不符合公示语简洁的特征和西方的习惯.再如:“顾客就是上帝”,此处“上帝”表达的是“重要、尊贵”的意思,那么,有的商场将其译为“The Customer is the God”就没有准确传达出原文的含义.

(三)思维模式的差异

中国人历来讲究“晓之以理,动之以情”的思维模式也对中文的公示语产生了影响.除了满足基本的交际功能外,有的中文公示语还融入了诗歌中的音意形之美,运用了比喻、拟人等修辞,这就加大了翻译的难度,并且翻译不规范、不地道、不合理等问题也随之出现.有的汉语公示语英译让目的语读者摸不着头脑,例如:“不要为了您的美丽伤了我”译为“Don’t hurt me for your pretty”,“小草微微笑,请您旁边绕”译为“The grass is iling at you. Please detour.”.将中文直译成英文,而不考虑英文的用词、语法,这样的公示语汉译往往会带来理解障碍.

有的公示语在英译时虽然充分考虑了目的语读者的语言习惯,但由于中西方在理解公示语的思维上是不同的,看似翻译得忠实又优美的却不能被理解.例如:“带走一片垃圾,留下一份美德”被英译为“Take the garbage away, and let virtue stay”, 这里的stay和away虽符合英文诗中押尾韵的习惯,读起来朗朗上口,但实际上,西方读者看到这类译文却不能产生与中文读者一样的共鸣.

三 公示语汉英翻译改进策略

公示语的汉英翻译既要精确,又要简洁.一方面要将汉语公示语的含义表达出来,让外国读者一目了然地知晓公示语的意思,另一方面要充分考虑中西文化差异,译出来的译文应该符合英文受众的语言习惯、风俗习惯和思维模式.

译者,一是应多走访英语国家,留心观察其公示语用语习惯和特点,对比双语平行文本,总结公示语翻译的模式,从而避免目前一些公示语翻译中存在的问题.如:在提醒“看好物品”这类型的公示语中,英文的规范表达方法是“Please Do Not Lee Your Belongings Unattended”.又如:英文在表示“老弱病残孕位”时通常用“courtesy seat”,这里的“courtesy”字面意思是“礼貌、彬彬有礼”,但在公共交通上,它对等是汉语的“爱心座椅”、“老弱病残孕座”.由此可见,充分了解中英双语的语言表达差异,可以为译文的准确性多提供一分保障.

二是,从事公示语翻译的译者应尽可能将公示语译得简洁.比如:“小草微微笑,请您旁边绕”、“不要为了您的美丽伤了我”这些公示语在交际功能上的深层含义其实是“请勿践踏草坪”,那么可译为“Keep of the grass”,既能清楚传达信息,提醒公众,又简洁,符合英文公示语特点.

四 结语

中国正在不断地走向世界舞台的,公示语在向外国人展示中国方面发挥着重要作用,因此,公示语英译的质量和水准不可小觑.字对字的直译,而不考虑文化差异带来的译文往往达不到公示语应有的“指示性、号召性和限制性”3的功能.因此,译者在翻译过程中要多留心观察、对比中英公示语文本,考虑文化差异因素,按照“精确、简洁”的原则,进一步提升公示语翻译质量,对外展示优秀中国形象.

注释:

1戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究. 中国翻译, 2005(6): 38-42.

2Newmark A. Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

3戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究. 中国翻译, 2005(6): 38-42.

参考文献:

[1] Newmark A. Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2] 戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究. 中国翻译, 2005(6): 38-42.

[3] 何航,王银泉. 公示语英译研究可视化分析与思考. 外国语言与文化, 2018(3): 102-112.

[4] 王银泉,张日培. 从地方标准到国家标准: 公示语翻译研究的新里程. 中国翻译, 2016, 37(03): 64-70.

[5] 周海燕. 汉英公示语对比研究. 英语广场, 2015(8): 45-47.

基金项目: 武汉东湖学院青年基金项目(2019dhsk008).

上文总结:这篇文章为关于文化差异方面的论文题目可用作相关论文提纲和文化差异和文化文献综述的参考文献.

文化差异和文化引用文献:

[1] 比较好写的文化差异论文选题 文化差异毕业论文题目怎样定
[2] 中西方文化差异相关论文选题 中西方文化差异论文标题怎么定
[3] 新颖的中外文化差异论文题目 中外文化差异毕业论文题目怎样定
《文化差异函授毕业论文范文 文化差异和文化相关毕业论文的格式范文2万字》word下载【免费】
文化差异和文化相关论文范文资料