当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

外国文学作品论文范文参考 外国文学作品毕业论文范文[精选]有关写作资料

主题:外国文学作品 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-10

外国文学作品论文范文

外国文学作品论文

目录

  1. 第一篇外国文学作品论文范文参考:王安忆小说创作与外国文学
  2. 第二篇外国文学作品论文样文:韩国高中教科书收录中国现代文学作品研究
  3. 第三篇外国文学作品论文范文模板:郑振铎与外国文学
  4. 第四篇外国文学作品论文范例:思想教育与经典建构
  5. 第五篇外国文学作品论文范文格式:郭建中翻译思想与实践研究

★这是100篇免费优秀与外国文学作品论文范文相关的资料,为外国文学作品方面的的本科毕业论文和硕士毕业论文与职称论文写作提供有价值外国文学作品论文范本格式模板参考.

第一篇外国文学作品论文范文参考:王安忆小说创作与外国文学

王安忆是中国当代文坛最具活力、风格最多变的作家之一,从对自我精神世界的探索到对广阔社会人生的关注,再到人类普遍经验情感的表达,她以其风格的嬗变不断刷新着人们的眼球.同时,她又是一位与外国文学有着深厚渊源的作家,早在20世纪90年代,她在复旦大学讲授“小说研究”课程时就对包括《复活》、《巴黎圣母院》、《呼啸山庄》等在内的西方经典小说做过详细的解读.之后,又曾多次以不同的形式谈到外国文学与文化对她的滋养.事实上,她的整个文学创作,尤其是几次“转型”的代表作都浸淫着外国文学思潮、外国作家作品的影响.然而遗憾的是,目前学界关于王安忆的研究成果虽比较丰富,但针对其接受外国文学影响这一论题的探究却相对较少,且系统性研究成果更为鲜见.本论文旨在从比较文学的角度,考察王安忆与外国文学的关系,分析王安忆小说创作对外国文学的吸收与创化,并进一步厘清其接受外国文学的特点.文章除绪论和结语外,共分四章.绪论在粗略勾勒王安忆创作对外国文学接受情况的基础上,评述了国内外有关本论题的研究现状,阐释了本论题研究的意义与方法.挖掘外国文学这样一种特殊养料对王安忆创作的潜在影响,不仅能为王安忆研究提供新的立场、开辟新的视阈,也能为当代作家接受外国文学的影响研究提供范本.第一章着重分析王安忆接受外国文学的“契机”.任何影响与接受都需要一定的条件,王安忆对外国文学的汲取也不例外,这其中既离不开开放多元的时代语境,也与作家自身的主动亲和密不可分.新时期以来,改革开放的深入和对外交流的增多,使得西方各种文学思潮涌入中国,开放的文化空间为她广泛接触外国文学提供了机会.同时,作家出生在一个文艺氛围浓厚的家庭,有机会阅读大量的西方经典文学作品,加之长期生活在上海所建构起来的个体文化心理结构,让她从内心深处能主动去亲和外国文学.这是王安忆接受外国文学的“契机”,也正因为这样的双重机缘,她对外国文学进行了广泛的借鉴和吸收.第二章重点阐述王安忆小说与西方现实主义文学思潮的关系.与新时期其他作家一样,王安忆受到了来自西方现实主义作家作品的影响.在对自我人生经历的回望与个体生命体悟的书写中,她始终将“真实性”作为其小说创作的主要原则,虽然中西方的现实主义作家都将真实作为文学反映生活的标准,但与中国写实传统所强调的“实录”,以及“五四”以来社会功利性目的基础上对生活的客观反映不同,王安忆更倾向于以一种西方现实主义所倡导的认识论意义上的客观真实来讲述故事,并在此基础上进一步形成了逻辑性真实的创作主张.在王安忆的阅读视野中,俄国批判现实主义文学一直是她侧重接受与借鉴的资源,其作品中的人道主义书写表现出对俄国文学强烈责任感和理想情怀的承接.此外,热衷于典型环境描写的法国现实主义作家巴尔扎克对王安忆的创作也有所影响,她书写的上海和巴尔扎克笔下的巴黎呈现出极大的相似性,通过对这两个典型论意义上城市勾描范本的分析,我们发现无论是对城市外部景观的描写,还是对其内在精神内核的提炼,王安忆都表现出对巴尔扎克的借鉴.第三章着重评述西方浪漫主义文学思潮对王安忆小说创作的影响.王安忆重视作品对现实生活的反映,也强调作品对个体精神世界的展现,她的“心灵世界”说理论对自我心灵图景的呈现在一定程度上吸纳了西方浪漫主义“自我表现”论的观点.立足于现实生活,王安忆始终努力地寻求着生活中的浪漫诗意,践行着对西方浪漫主义自由精神和传奇色彩的追寻.她通过对*关系的重新建立以及女人在城市中地位的设计安排,表现出对自由精神的追逐.同时,通过对作品传奇性题材的选择以及英雄性人物形象的塑造建构着文本的传奇性.此外,她还特别欣赏雨果以美丑对照原则来塑造人物和安排情节的方式,受到这一方法的启悟,王安忆对其作品中人物形象的塑造以及情节结构的安排做了对位的处理,使其小说文本呈现出独特的艺术魅力.第四章主要阐释王安忆小说与西方现代主义文学思潮的关联.从印象主义到存在主义再到魔幻现实主义,西方现代主义文学一直都是中国作家们学习模仿的对象,当这些全新的观念和技法传入中国后,王安忆自然受到了它们的影响.在“三恋”等*小说的创作中,她广泛地借用了弗洛伊德心理分析的方法,对“性本能”做了大胆的展露,用现代语言表现*的美感.为了真实展现资本主义社会给人们带来的各种心理和情绪,西方现代主义文学还擅长使用象征、荒诞等表现手法,王安忆在其作品中对这些方法也进行了大量的文本尝试.同时,她还对后现代主义的理论展开合理的借鉴,无论是其作品对历史的消解与背离,对深度模式的隐退与削平,还是对“元小说”创作的模仿都展现出后现代主义的情怀.作为魔幻现实主义的代表作家,马尔克斯的创作及思想一直影响着新时期以来的文学创作,而王安忆作品对孤独主题的表达和魔幻色彩的呈现也明显受到了马尔克斯的启悟.结语阐述王安忆接受外国文学的特点.王安忆凭借着敏锐的感受力和良好的掌控力,在借鉴外来文艺思潮的过程中形成了自身的特征:其一,她对外国文学的接受面较为广博,呈现多元杂取的特点.王安忆并不专注某种文学思潮和作家,而是对西欧的浪漫主义、俄罗斯的批判现实主义以及拉美的魔幻现实主义等都有广泛的借鉴.其二,王安忆将对外国文学的吸收,融入到了其小说理论和文本实践的互动过程,从文本实践到小说理论再到文本实践,外国文学的影响始终隐藏于其中.此外,王安忆还善于将对外国文学的接受与本土文化及自身风格相结合,在东西方文化的参照系中,其小说呈现出更为多元丰富的面貌.从小说的创作观念、取材立意再到文本的情节设置、叙事方法,王安忆的作品始终渗透着外国文学的浸染,西方文化为其创作视野打开了相对自由的拓展空间,并使她从各种文学思潮中不断汲取养分以丰富自己的艺术世界.从某种意义上说,王安忆的创作就是一个立足于本土文化语境,接受外国文学影响后并成功融合到自己作品中的典型范例.

第二篇外国文学作品论文样文:韩国高中教科书收录中国现代文学作品研究

中韩两国是邻邦,已经有数千年的历史和文化交流历史,在古代的众多文献里很容易可以看出两国之间的密切交流关系,中国对韩国产生了重要历史影响,其中中国现代文学对韩国的影响也是不容忽视的.可是由于新中国的成立,两国之间在政治上产生意识形态的差异,两国之间断交了几十年,这样在文学上接触的机会也逐渐减少.随着历史的时钟拨转到现代,中韩两国历史出现了同样的突破点,即日本帝国主义的侵略,为中韩两国在文学上的交流打破了冷的铁幕,为中韩两国的文学交流带来了历史性的转机.日本试图通过占领韩国作为侵略中国的立脚点,因此中韩两国被侵略的时间有差异.但是两国在同样受到战争摧残的情况下,彼此肯定会产生同病相怜的感受.这样,中韩两国在文学方面有了新的交流.

韩国研究中国现代文学已有90多年的历史,刚开始可能只是对中国现代文学比较感兴趣,因而开始将中国现代文学作品翻译、介绍到韩国,不过随着研究的深入,韩国国内对中国现代文学的研究产生了丰硕的成果.在韩国国内比较有名气的大学里基本上都设立了中文系,在中学和高中也开设了汉语作为第二外语课程,让学生们从初中和高中就开始学习汉语.近来由于时代的要求,韩国与中国的交流上比较重视语言方面的研究,因此,在大学里很多中文系的名称都改为“中国语系”.在大学的专业设置方面也是如此,最近首尔比较有名气的大学里把“中国现代文学专业”都改为了“中国现代文化专业”.在这样的情况下,中国现代文学在韩国国内的地位和受重视程度越来越弱,因此本人感到伤痛和悲哀.在这样的情况下,本人在收集论文资料时欣喜地发现,韩国的高中教科书里收录了中国现代文学的相关资料,因而感到特别兴奋.一个国家的教科书包含着很多的含义,因为教科书不仅可以见证一个国家所经历的活生生的历史变化、社会挫折,而且还可以通过对教科书的研究窥见这个国家未来的发展方向.同时,韩国的教科书还蕴含了政府政策的变迁过程,政府政策的变迁都直接反映在教科书的编制过程中.因此,教科书在韩国国内占据着非常重要的地位.

文学是了解一个国家的语言和文化的载体,学生在学习一个国家的文学作品时不仅可以提高掌握这个国家的语言的能力,而且可以透过文学作品了解这个国家的生活方式与风俗等.因此,在学习外国文学作品时,不仅需要较好的外语水平,而且需要了解该国家的文化背景,只有这样才可以更好地理解作品,产生与作者的共鸣.

本文主要涉及两种高中教科书,即《中国语》和《文学》两本教科书,这两本教科书各有特点,都收录了不少中国现代文学经典作品.《中国语》教科书里收录的是汉语原本作品,虽然收录的作品篇幅不长,可是在学习的时候仍然需要具有一定的汉语水平.虽然一部分学校从中学就开始学习第二外语,可是基本上都是以非专业课的形式来进行,课程时间安排得不多,对学生的要求也不高.《文学》教科书里收录的中国现代文学作品虽然是韩译版,可是收录的作品具有一定的难度,因此在理解时需要学生对中国的文化背景具有一定的了解.在这样的情况下,文学作品的选择需要花费相当长的时间和精力进行考察或研究,所以说教科书收录外国文学的确是一件不容易的事情,也正因为此,语言教科书里几乎不收录文学作品.此外,由于韩国教科书的特殊情况,对于收录在教科书中的外国文学作品的管理比较严格.因此,在论文的写作过程中,对于相关资料的搜集具有一定的难度.但是,本人在本文的写作过程中,努力克服客观存在的困难,争取搜集到尽可能多的资料,同时在有限的资料支撑基础上,尽可能将所论述的问题交代清楚.

本文共分为6章,第一章为绪论,主要论述韩国研究中国现代文学的意义,以及选择教科书作为研究对象的原因和意义,同时介绍韩国新教科书收录中国现代文学作品的意义,以及研究对象的界定等研究方法上的各种问题.第二章和第三章详细地介绍了韩国近、现代教科书的历史.韩国的教科书深受历史和国家政策的影响,韩国的历史充满着坎坷和磨难,在教科书中或多或少地都有所反映,因此如果没有这方面的知识就很难对韩国教科书的发展情况有深刻的理解和认识.第四章主要讨论的是在韩国新教科书里收录中国现代文学作品的理由,以及韩国教科书收录文学作品的要求等问题.韩国教科书对于外国文学作品的收录有着非常严格的标准,不仅要求作品要具有一定的历史意义,而且对于所收录的文学作品为韩国带来的时代意义等都是教科书编辑的重要考量标准.第五章主要介绍有关收录于韩国高中教科书的中国作家与韩国的交流情况.通过梳理中国作家与韩国的交流背景,我们从中可以推测出他们的作品之所以被收录于韩国高中教科书的理由,同时也可以看出,他们在韩国文学界的地位和影响力.最后一章主要介绍了鲁迅在韩国文学界的地位,以及鲁迅作品收录于教科书的意义.鲁迅在中国现代文学史上是独一无二的高峰,给韩国带来了超过半个世纪的影响,所以,韩国的高中教科书里收录了鲁迅的大量作品.

实际上,在韩国对于中国现代文学的研究已经经历了相当长的时间,也取得了丰硕的成果.然而,对于中国现代文学作品收录于韩国教科书的研究在韩国学界却鲜有其例.因此,本文在研究的范围上可能对韩国国内对于中国现代文学的研究具有一定的开拓意义.

第三篇外国文学作品论文范文模板:郑振铎与外国文学

郑振铎的文化视野非常广阔,从振兴民族文学,树立新文学观念的角度出发,他大量地吸纳外国文学养料,同时又以“世界文学”的宏大构想为目标,努力发掘本民族及世界各民族优秀的文学遗产.因此无论他的外国文学研究还是中国文学研究其范围都非常开阔,并互相包容.因为他文学研究视野的开阔,他的文学观一方面带有“五四”时期特有的思想启蒙及反封建的历史色彩,然而另一方面,又往往较同时代的作家和学者更加深刻,更加包容,更加具有前瞻性.由于中国现代文学的发展进程就是一个一方面“打倒旧文学”,另一方面又和来自西方的文艺思潮不断撞击的过程,因此,从外国文学的角度来考察郑振铎的文学思想无疑是一个切实可行又必不可少的研究方向.

本文从郑振铎主要涉足的文学研究领域:外国文学研究、文学观、文学史研究和文学翻译等几方面来进行论述.考察他的文学研究与外国文学作品、外国文学理论、外国文学思潮的关系.其中包括他对外国文学的评论与研究成果,他在文学观念上所受到的外国文学的影响及启发,以及他在各项文学研究中所具有的“世界文学”的学术眼光和文学整体研究的学术构架.

第四篇外国文学作品论文范例:思想教育与经典建构

社会变迁是人类社会中普遍存在的一种社会现象.教育是社会变迁中的重要组成部分,而教科书是这种变迁具体的、集中的文本体现.本研究旨在通过对建国六十年以来中学语文教科书内容的梳理,以文本解读和内容分析的方式对新中国思想文化方面的历史变迁过程加以考察,并从社会学的视角出发,分析国家是如何通过对语文教科书内容的选择来建构官方经典,从而在传授官方知识的同时,努力实现思想控制的目的,使得受教育者按照国家意志建立国家认同感.

具体来说,本研究的主要研究内容包括:中国自1949年以来中学语文教科书中所反映出的时代印记;国家话语介入语文教科书的制度性策略;国家意识形态介入语文教科书的具体路径.

本文在内容安排上分为以下几个部分:第一章,概览性地考察各个年代的语文教科书中的时代印记如何反映了社会变迁;第二章,交代国家话语介入教科书的制度性策略,从教科书制度到教学大纲和选文标准,在整个教育体系中国家始终处于决定性的地位,第三章至第七章分析了国家意识形态介入语文教科书的具体路径,包括语文教科书中的中国*及其代表、语文教科书中建构的经典体系、以解读鲁迅作品为代表的国家意识形态对经典阐释的改写、对入选中学语文教科书的外国文学的操纵与利用,以及语文教科书中核心价值观的变迁.

国家介入教科书有赖于制度,而教科书制度就是国家制度的一部分,与国家的政治制度、经济水平、文化传统、教育观念等息息相关.国家作为课程知识准入的最终决定主体,从教科书制度的确立到教学大纲的制定,它在教科书的形成过程中扮演着至关重要的角色.通过语文教科书中选文标准的政治性倾向的分析,体现出教科书内容的选择过程实际上就是统治阶级意识形态影响教科书的过程,语文教科书就是“整个革命机器中的‘齿轮和螺丝钉’”之一.

作为国家意识形态代言人的中国*在语文教科书中通过对课程内容的“趋利”选择,充斥在各个时代的课文中.*是中学语文教科书意识形态教育中最有影响力的政治文化符号.以*为代表的中国*在语文教科书中的渗透方式从一个侧面验证了统治阶级的权力通过对教科书的影响,使教科书中的“合法知识”成为巩固自身权力合法化的有效工具和手段.


https://www.mbalunwen.net/biyelunwen/90143.html

1949年以后,国家的文化建构与党派的意识形态紧密联系,语文教科书中的经典建构也受到主流政治意识形态的操控.在对经典作家、经典作品的取舍之间不仅反映出统治阶级对于文化资本的分配,更体现出拥有法定知识选择权的统治阶级把自己认可的经典变成“所有人的经典”,从而建立一套符合自身利益的经典体系,使得意识形态的控制渗透其间,以达到维护统治阶级利益的目的,充分体现出国家权力控制着“经典大门的开关”.

在中学语文教科书中,入选作品篇数仅次于*的人就是鲁迅.经过语文教育的普及与推广,鲁迅其人其文成为人们探讨“国民性”的必然话题.根据对鲁迅作品被选入教科书的情况,探究这些作品在语文教科书的发展过程中的更替、保留、退出,从而窥见在这位作家经典地位型塑的过程中国家意识形态对他的改写与利用.

除了传授本国文化以外,通过对外国作品在1949年以后中学语文教科书中的沿革、经典建构的研究,从另一个角度显示出国家意识形态在社会变迁中依据自己的政治利益需要,对语文课程内容的操纵与利用.

通过对六十年以来语文教科书中所体现出的核心价值观变迁的梳理,可以发现,教科书充分发挥了国家意识形态的价值取向载体的应有功能.“以阶级斗争为纲”和爱国主义教育在新中国的语文教育中,几乎是贯彻其的一根“红线’而随着社会变迁,对语文课程性质的认识变化,语文教科书内容的选择变化基本上是对应国家意识形态作出符合其要求的反应.

通过对自1949年以来的六十年间在我国中学通行的人教版语文教科书的内容分析,可以清晰地发现,我国对语文教科书内容所反映的政治思想、价值理念的控制是相当有力的.国家统治者通过将自己认可的思想、观念渗入语文教科书,潜移默化地让青少年接受并内化国家所倡导的思想观念、核心价值观,从而达到社会控制的目的.

第五篇外国文学作品论文范文格式:郭建中翻译思想与实践研究

郭建中教授,中国当代资深翻译家,浙江大学资深教授.曾担任美国华盛顿州立大学副研究员,美国伊利诺斯大学芝加哥校区研究员,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任,浙江省翻译协会会长,浙江省外国文学委员会副主任.现任浙江省翻译协会名誉会长、杭州市翻译协会顾问.

外国文学作品论文范文相关参考属性
有关论文范文主题研究: 关于外国文学作品论文范本 大学生适用: 2500字大学毕业论文、8000字研究生论文
相关参考文献下载数量: 16 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 外国文学作品学科 论文题目推荐度: 免费外国文学作品论文范文选题

郭先生在翻译理论、翻译实践及翻译教学等诸多领域取得了令人瞩目的成就,他兼译、教、研于一身,坚持用辩证唯物主义的观点研究翻译理论,对翻译理论上一直争论的问题都有自己的一些独到的见解,而且将其运用到自身的翻译实践中.他撰写了《翻译中的文化因素:归化与异化》、《论解构主义翻译思想》、《汉英/英汉翻译:理念与方法》、《汉译英的翻译单位问题》等一系列有影响性的文章,他的翻译思想引起了我国翻译理论界的关注.

在过去的三十多年中,郭先生著作丰硕,他翻译的一些名家作品受到广泛的好评.已经公开发表了翻译研究论文和专著100多万字,有《当代美国翻译理论》、《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》等译学专著.专著《当代美国翻译理论》是我国出版的第一部系统、全面介绍美国翻译理论研究成果的著作,尤其是介绍了旅美华人学者的翻译研究成果,填补了当时国内翻译研究的空白.专著《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》是我国第一部研究科普与科幻小说的专著,标志着我国系统研究科普与科幻翻译的崛起,填补了我国(科学)翻译研究的空白.

郭先生的主要文学译著有:英国文学名著《鲁滨孙飘流记》、《摩尔.弗兰德斯》,美国文学名著《杀鹿人》(合译)和《铁草》(合译)及当代外国文学名著包括诺贝尔文学奖得主索尔.贝娄和辛格等作家的作品数十篇;翻译、编著了800多万字的科幻作品并主编“外国科幻小说译丛”50余册和电影剧本等各类文体材料,其中,他与美国科幻作家协会前任主席詹姆斯.冈恩联袂主编并译成中文的《科幻之路》(六大卷,300余万字),被誉为“科幻宝典”,在我国科幻小说家、科幻研究者以及青少年中间有广泛影响.因其在译介国外科幻小说方面的成就,1991年,他获得了世界科幻小说翻译界的最高奖——恰佩克(Carel Capek)翻译奖,这一奖项我国至今无第二人问鼎;1997年,他又获北京国际科幻大会科幻小说翻译奖——“金桥奖”.他在译学的家园中留下了一道道灿烂的彩虹,被享誉中外的著名翻译家叶子南先生称为当代“优秀的翻译研究者”和“科幻小说翻译家”,《中国科技翻译》副主编李亚舒先生誉他为“中国译坛上的一面旗帜”.他的名字已被编入《中国翻译家辞典》、《当代中青年社会科学家辞典》、《中国翻译辞典》和《中国译学大辞典》等有关译学和社会科学的工具书中.

然而,郭先生对我国翻译事业的贡献却曾被忽视,较少有人对他的翻译成果进行研究,特别是对他的翻译思想和翻译实践进行系统、全面地论述.本文作者通过与被研究者面对面的交流,在广泛收集有关郭先生翻译活动的文献资料和深入学习郭先生关于翻译方面论述的基础上,从文化交际出发,以和合翻译理论为视角,旨在对郭先生的翻译理论和翻译实践做一个全面的、系统的梳理和描述,探究郭先生独特思考方式及其发散型的译论研究和丰富的翻译实践,进一步理解和思索翻译理论,以便对中国传统译论和西方译论进行反思,探究先生的和合翻译思想,进而发掘先生翻译思想及其翻译实践对于我国翻译研究和文学翻译、科幻小说翻译实践的启迪和指导作用,以此推动浙江省乃至我国翻译理论和翻译实践的繁荣与发展,为构建适合我国国情和汉语语言文化特点的中国翻译理论体系提出点滴有意义的建议.全文共分为五章.

第一章为绪论.简单介绍郭建中教授及其对译学的贡献,阐明本文的研究背景、研究目的和意义及其研究方法、研究范围和论文结构框架.

第二章和合学与和合翻译理论.本章首先追溯了和合的语义演变与和合的文化理路;其次,论述了和合学与翻译的关系;再次,探究了和合翻译的东西方文化底蕴,并阐释了和合翻译的溯源、内涵,其内涵包含和合翻译本体观、和合翻译认识观、和合翻译审美观、和合翻译文化观及和合翻译*观五个方面.

第三章介绍郭建中教授和合翻译思想.郭先生的学术信念是“既要重视实践,也要重视理论”.本章首先概述了郭先生的和合翻译思想,接着探究了郭先生翻译思想在和合视域中的映射.即:郭先生对“翻译对等标准、翻译单位划分、可译性与不可译性、直译与意译和归化与异化”等诸多问题的真知灼见,贯穿其间的是他对翻译研究和中西译论的辩证唯物主义的观点.本章还论述了郭先生和合翻译实践中表现出的“和合翻译审美原则、和合翻译文化原则和和合翻译*原则”等翻译行为原则.

第四章介绍郭建中教授和合翻译实践.在翻译实践中,郭先生认为,在忠实原文的前提下,译文语言应该通顺流畅.他坚持翻译应该在“信”的基础上做到“顺”,实现“信”与“顺”的有机统一.本文采用描写、分析和比较的方法,选取郭先生翻译的笛福经典小说译本进行文本分析.首先,文章从“话语通俗性及其转换”和“叙述真实性及其转换”两个方面探究笛福经典小说的写作特点及郭译本的翻译策略;接着,探究科幻小说翻译“文学性、通俗性和科学性”三标准,分析了郭先生科幻小说译本中体现出的翻译策略,并对先生翻译实践中体现出的和合特点进行比较详细的分析论证.

第五章是论文的结论.介绍了本论文的研究结果、研究局限与发展空间.本章首先总结了郭先生在翻译理论、经典小说翻译和科幻小说翻译中的研究成果,接着翔实地阐释了他在翻译理论研究中提出的独到见解,最后总结了本研究的主要观点和发现.

本研究在研究方法和研究内容方面存在一定的可拓展空间.研究内容有待完善,研究方法有待探索,语料与实践研究的深广度还有待进一步加强.利用语料库进行实证性研究将为文学作品的分析提供更充分的论证.

主要论述了外国文学作品论文范文相关参考文献文献.

外国文学作品引用文献:

[1] 比较好写的外国文学作品论文题目 外国文学作品论文题目哪个好
[2] 优秀外国文学作品论文参考文献 外国文学作品论文参考文献数量是多少
[3] 外国文学作品论文大纲 外国文学作品论文框架怎么写
《外国文学作品论文范文参考 外国文学作品毕业论文范文[精选]》word下载【免费】
外国文学作品相关论文范文资料