汇总了【100个】与word学术相关论文提纲,为广大毕业生和职称者推荐word学术论文大纲范文大全,解决在校大学生不知道word学术论文大纲如何写等相关问题!
五、严复翻译会通思想的特征和局限性的研究论文提纲
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1-1 Research Background
1-2 Literature Review
1-3 Research Questions
1-4 Research Methods
1-5 Research Significance
Chapter 2 Cultural Characteristics of Yan Fu’s Theory of Translation Integration
2-1 Cultural Criticism
2-1-1 Criticism of Western Ideology
2-1-2 Criticism of Chinese Ideology
2-2 Accumulative Wisdom
2-2-1 Extra Explanation of Translation
2-2-2 Application of Chinese Traditional Knowledge
2-3 Constructive Innovation
2-3-1 Thorough Comprehension of Both Cultures
2-3-2 Additional Innovative Viewpoints
Chapter 3 Origin and Evolution of Yan Fu’s Theory of Translation Integration
3-1 Origin of Yan Fu’s Translation Integration
3-1-1 Translation of Buddhist Scriptures
3-1-2 Co-Translation with Missionaries
3-2 Evolution of Yan Fu’s Translation Integration
3-2-1 Utilitarian Cultural Attitude
3-2-2 Integrated Cognitive Method
3-2-3 Innovative Political Appeal
Chapter 4 Limitations of Yan Fu’s Theory of Translation Integration
4-1 Archaic Language Style
4-1-1 Overuse of Archaic Lexicon
4-1-2 Overuse of Archaic Syntax
4-2 Inadequate Academic Consciousness
4-2-1 Inaccurate Explanations
4-2-2 Exclusive Manipulation of Original Text
4-3 Improper Principle of Cultural Transmission
4-3-1 Excessive Attention to Official Readers
4-3-2 Indifference to Western Medicine and Geography
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
四、从严复译作《天演论》看权力话语对翻译的影响论文提纲范文
中文摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Literature Review
1-1 The Introduction to Power Discourse Theory
1-1-1 Michel Foucault and the Concept of Power and Discourse
1-1-1-1 Michel Foucault
1-1-1-2 Power
1-1-1-3 Discourse
1-1-2 Research on Translation from the Perspective of Power Discourse
1-1-2-1 Research on Translation from the perspective of Power Discourse abroad
1-1-2-2 Research on Translation from the Perspective of Power Discourse in China
1-2 Research on Yan Fu’s translated version TianYanLun in China
Chapter Two The Influence of Power Discourse on Translation
2-1 Manipulation
2-1-1 Manipulation of the Translation Thoughts
2-1-2 Manipulation of the Motivation and the Choice of the Source Text
2-1-3 Manipulation of the Translation Criteria
2-1-4 Manipulation of the Translation Method
2-1-5 Manipulation of the Translation Strategy
2-1-5-1 The Major Influence of Power Discourse — Manipulation of the Translation Strategy
2-1-5-2 Types of Manipulation of Translation Strategy
2-2 Elements Causing Manipulation
2-2-1 Social- History Element
2-2-2 Political Element
2-2-3 Economic Element
2-2-4 Ideological Element
2-2-5 Moral-Ethic Element
2-2-6 The Key Element
Chapter Three A Case Study of Yan Fu’s Translation TianYanLun
3-1 The Source Text and the Chinese Version
3-1-1 The Source Text by Thomas Henry Huxley
3-1-1-1 Thomas Henry Huxley and His Living Era
3-1-1-2 The Main Content of the Source Text Evolution and Ethics and Other Essays
3-1-2 The Chinese Version by Yan Fu
3-1-2-1 Yan Fu and His Living Era
3-1-2-2 The Chinese Version TianYanLun
3-2 The Manifestation of Manipulation in the Version TianYanLun
3-2-1 The Change of Narrative Person
3-2-2 The Style of the Translated Version
3-2-3 The Change of the Examples Cited
3-2-4 The Change of Subject
3-2-5 The Rewriting of Content and Structure
3-2-5-1 Addition
3-2-5-1-1 Comments
3-2-5-1-2 Additional Expressions
3-2-5-2 Deletion
3-2-5-3 Rearrangement of Structure
3-2-6 The Reason for the manipulated version’s wide acceptance
3-3 Two Features of Power in Translation
3-3-1 The Universality of Power Mechanism
3-3-2 Positive Aspects of Power and Manipulation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
研究生在校期间科研成果
三、非英语专业大学生批判性思维特质与英语学术阅读能力的相关性研究论文提纲格式范文模板
Abstract In Chinese
Abstract In English
1- Introduction
2- Literature Review
2-1 The Definition Of Critical Thinking Disposition
2-1-1 The Definition of Critical Thinking
2-1-2 The Definition of Critical Thinking Disposition
2-1-3 Studies On Instruments To Measure CT Dispositions
2-1-4 Major Findings On CT Dispositions
2-1-5 CT And Academic Performance
2-2 EAP Reading and Critical Thinking
2-2-1 The Definition Of EAP
2-2-2 EAP Reading and CT
2-3 Summary
3- Research Methods
3-1 Research Questions
3-2 Participants
3-3 Instruments
3-3-1 Critical Thinking Disposition Inventory-Chinese Version(CTDI-CV)
3-3-2 Academic Reading Test:The Reading Section of TOEFL iBT
3-4 Data Collection
4- Results And Discussion
4-1 Basic Information of Participants
4-1-1 Demographic Information of Participants
4-1-2 Descriptive Analysis
4-2 Validity Analysis
4-3 Reliability Analysis
4-4 Class Level Difference
4-5 Gender Difference
4-6 Correlation Analysis
4-6-1 The Correlation Of CTD And EAPR Of Different Class Levels
4-6-2 The Correlation Of CTD And EAPR Of Different EAP Reading Levels
5- Conclusion
5-1 Major Findings
5-2 Implication
5-3 Limitation
Bibliograhy
Appendixes
Appendix 1
Appendix 2
Acknowledgements
有关论文范文主题研究: | 关于word学术论文提纲范文资料 | 大学生适用: | 5000字学校学生论文、2000字自考论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 390 | 写作解决问题: | 论文大纲怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文摘要 | 职称论文适用: | 职称评定、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | word学术课题 | 论文提纲推荐度: | 经典提纲 |
二、中学《牛津英语》(上海版)教材词汇教学研究—称名词交际视角论文提纲范文
中文摘要
Abstract
图表目录
第一章 引言
一、 研究背景
二、 研究目标
三、 研究意义
四、 研究内容与方法
五、 文本框架
第二章 文献综述
一、 词汇与交际
二、 词汇量与交际
1- 确定词汇量的途径
2- 词汇覆盖率
三、 词汇选择与交际
1- 词频
2- 其他选词标准
3- 词汇类型
第三章 称名词与交际
一、 称名词
1- 称名词的定义
2- 称名词的特性
3- 称名词选词标准
二、 称名词的地位及作用
1- 称名词的特征
2- 称名词的功能
3- 称名词的地位
三、 命名的狂热
1- 名称工具
2- 心理世界
3- 外语交际
第四章 中学阶段牛津教材称名词内容分析
一、 牛津教材背景介绍
二、 牛津教材称名词内容数量分析
1- 牛津教材词汇总量
2- 牛津教材称名词总量
3- 中学阶段牛津教材称名词词汇量
三、 牛津教材称名词内容质量分析
1- 基于词频的牛津教材称名词分析
2- 基于交际需求、认知能力的教材称名词分析
3- 基于现实生活的教材称名词分析
第五章 中学阶段牛津教材称名词补充
一、 中学阶段补充称名词的组成
二、 中学阶段补充称名词的数量
1- 中学生认知能力发展程度
2- 中学生通用英语交际需求
3- 实物称名词的数量
三、 中学阶段补充称名词的选择
1- 中学生认知能力发展程度
2- 中学生通用英语交际需求
3- 实物称名词的选择
第六章 结论
一、 研究成果
1- 称名词
2- 中学阶段牛津教材称名词补充词汇表
二、 研究结论
三、 不足与展望
参考文献
致谢
附录
附录一
附录二
附录三
附录四
附录五
一、基于概念整合认知模型的汉语新词翻译探讨论文提纲范文
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One The Model and the Optimality Principle of Conceptual IntegrationTheory
1-1 The Model of Conceptual Integration Theory
1-1-1 Some Key Definitions
1-1-2 The Conceptual Integration Model
1-2 The Optimality Principle of Conceptual Integration Theory
Chapter Two The Conceptual Integration Model and Conceptual Integration Process of Chinese Neologisms
2-1 The Cognitive Formation and the Conceptual Integration Model of Chinese Neologisms
2-1-1 The Definition and Classification of Chinese Neologisms
2-1-2 The Cognitive Analysis of the Formation of Chinese Neologisms
2-1-3 The Conceptual Integration Model of Chinese Neologisms
2-2 The Conceptual Integration Process of Chinese Neologisms
Chapter Three The Cognitive Process and the Conceptual Integration Model in the Translation of Chinese Neologisms
3-1 The Cognitive Process in the Translation of Chinese Neologisms
3-1-1 Translating as Conceptual Integration Process
3-1-2 Three Cognitive Steps in the Translation of Chinese Neologisms
3-2 The Conceptual Integration Model in the Translation of Chinese Neologisms
Chapter Four Translation Equivalence of Chinese Neologisms at Linguistic and Cognitive Levels
4-1 Translation Equivalence of Chinese Neologisms at Linguistic level
4-1-1 Equivalence at Phonetic Level
4-1-2 Equivalence at Semantic Level
4-2 Translation Equivalence of Chinese Neologisms at Cognitive Level
4-2-1 Equivalence According to Image-schema
4-2-2 Equivalence According to Default Value
Conclusion
Works Cited
Acknowledgments
Informative Chinese Abstract
Résumé and Publications since Entering the Program
以下是word学术论文大纲范文大全,看了后定能知晓word学术论文大纲如何写等相关写作技巧.
word学术引用文献:
[1] word学术论文题目大全 word学术论文题目选什么比较好
[2] word学术相关论文参考文献 哪里有word学术参考文献
[3] word学术论文大纲范文大全 word学术论文大纲如何写