当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

文化语境对商务英语概念隐喻翻译的制约

主题:文化隐喻是什么 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-01-14

简介:关于文化隐喻方面的的相关大学硕士和相关本科毕业论文以及相关文化隐喻论文开题报告范文和职称论文写作参考文献资料下载。

文化隐喻论文范文

文化隐喻是什么论文

目录

  1. 一、引言
  2. 二、商务英语概念隐喻概述
  3. 三、 文化差异下商务英语词汇中的隐喻现象
  4. 四、减少商务英语翻译中文化差异影响的对策建议
  5. 五、商务英语概念词汇隐喻的翻译技巧
  6. (一)变通或直译
  7. (二)词汇调整
  8. (三)语篇等的调整
  9. 六、结语
  10. 文化隐喻是什么:4电影《蓝》音乐隐喻——寻找丈夫的“声音”视听语言教材[黑森林艺术文化交流中心][论文范文发布][本土话剧][安

在商务英语翻译中,其专业术语理解非常困难,尤其是很多词句的理解往往停留在字句方面,造成以偏概全、误译、漏译、知识错位等.造成这些错误的原因主要是词语意义、跨文化交际、专业背景等方面的理解偏差.本文阐述了文化语境对商务英语概念隐喻翻译的制约,分析了可行的翻译策略,旨在对以后的商务英语译者提供一些借鉴.

一、引言

商务英语文本中存在大量的概念隐喻.隐喻是一个民族语言文化的体现,是语言中与文化联系最紧密的部分,最能反映各个民族思维的差异性和相似性.因而,对商务英语文本中的概念隐喻进行研究,无疑对中西方经济文化交流活动具有重要的现实意义.本文通过剖析文化差异下商务英语中的隐喻现象案例,探讨其在翻译中的文化投射及相应的翻译策略.

二、商务英语概念隐喻概述

商务英语,广义上来讲,是指任何涉及经济学、管理学及其以下分支的所有学科的英语,包括金融、经济管理、广告文案、法律文书、商务信函等方面.狭义的商务英语是以国际商务为背景、具有行业特征、属于庄重文体性质的专门用途英语.商务英语作为专门用途英语选词准确,大量使用专业化术语.

商务范围很广,涉及国际贸易、经济、金融、营销、保险和法律等多个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国贸方面的Free on Board(离岸价),standby credit(备用信用证);经济方面的demand curve(需求曲线),economic lotsize(经济批量);金融方面的blank document(空白背书),financial and operating ratios(财务与经营比);保险方面的force majored(不可抗力),All Risks(一切险)等.

如所有语言,英语经贸类文章中也包含很多的隐喻.人们将相对陌生的商务概念与熟知的事物联系起来,借熟知概念理解陌生概念.这样的隐喻概念普遍存在于商务语言中,理解这些概念对形成商务概念起着重要作用.

很多隐喻现象由于在商务英语中广泛运用而被固化,已经成为商务英语中的专业术语,这些约定俗成的词汇已经成为人们思维的一部分,并更好地理解经济活动与商业行为.如:“bad debt”指“死帐”;“air pocket气囊”指“一种股票的显而易见的极其虚弱性”;“golden handcuffs金论文范文”指“将经纪论文范文经纪人事务所连结起来的合同”;“white elephant 白象”指“需要高额成本维护而实际上无利可图的资产或损失已成定局的资产”;“lame duck 跛脚鸭”指“冒险失败的投机者或股票交易中资不抵债的人”;“gray knight”指“一项企业收购中第二家未经要约的出价人”等,它们都是用熟知的概念意义来解释生疏的经济现象或商务行为.

三、 文化差异下商务英语词汇中的隐喻现象

隐喻主要源于人们对客观世界的感知,隐喻所赖以生存的始源域所存在的共性决定了不同文化中隐喻的共性.共识文化反映在语言中便形成共同文化语义,因此隐喻映射亦存在普遍性.如,中西文化中都有关于时间价值的隐喻,英语中有“time is money”“time is power”,汉语中也有“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴”说明时间的宝贵.同时,由于各民族特定的生存环境和特定的社会历史条件有所不同,不同民族对人类自身及外部世界的认识或多或少存在差异,因此其民族文化具有鲜明的民族个性,对始源域的选择也不可避免的会有差异.甚至即使选择相同的始源域,不同民族文化背景的人对它的认识也可能不同甚至相反.如英汉两种文化中对于狗所蕴含的文化内涵存在很大差异.其在英语中被视为可爱与忠诚的象征,因此“论文范文 dog”(最重要的人物),“lucky dog”(幸运儿),“Love me,love my dog”(爱屋及乌).而汉语中,狗则给人以可恶、低贱、无事生非、仗势欺人的印象,因此汉语中有“狗仗人势”、“狗血喷头”,“狼心狗肺”、“狗尾续貂”等成语.

广义的文化被认为是人类所创造的物质财富和精神财富的总和.各个民族都有其独特的文化,参照应用语言学家斯特恩博士的总结,商务英语中文化因素的产生具体来源于地理位置和自然环境、个体及其生活方式、人们的社会意识、历史常识、社会机构、文学、艺术6方面.

文化隐喻是什么:4电影《蓝》音乐隐喻——寻找丈夫的“声音”视听语言教材[黑森林艺术文化交流中心][论文范文发布][本土话剧][安

中英两个民族共同生活在一片蓝天下,有着相似的认知和思维方式,体现在商务文本中也如此,因此在这类翻译中一般采取直译.但因为不同民族的历史、文化、习俗千差万别,所以尽管是对同一事物的隐喻化认知会存在很大差别.因此,翻译时一般采取意译或用不同的隐喻机制来认知.

如在英文中有Meet one’s waterloo,这一典故大家非常熟悉,指拿破仑所遭遇的滑铁卢之战,英文中被隐喻为某人或团体组织遭受致命打击.该隐喻在商业文章中也会经常出现.但汉译若直译为“遭受滑铁卢之战”,似乎还未表达完整.所以一般用意译或转用汉语中类似表达“遭受致命打击”,但还可以尝试翻译为“走麦城”,可能会跟符合汉语的文化.

再如“海燕(storm petrel)”在中俄两国是进步和新锐力量的象征,但在西方经济界则指引起恐慌和震荡的人或事物,因此可视具体情况用“pioneer”“vanguard”“gazelle”或“bellwether”等词替代.另如“Friday”在英语中具独特的含义,指发薪水的日子.所以在翻译“It was Friday and soon they’d go out and get drunk.”时,要充分考虑到文化因素,译为“星期五发薪水日到了,他们马上会出去喝得酩酊大醉.”

又如一则广告“Father of All Sales- 15% to 50% off”(特大甩卖,全场八五折到五折).在英语文化中,人们惯用“父亲”(father)代称大河大江.如美国的“密西西比河”(The Mississippi)被称为“Father of the Waters”或“the Great Father”,英国的“泰晤士河”也被称为“Father Thames”.而汉语的“父亲”并没有这一文化寓意.相反,世代以农耕文化为主的汉语民族,视水为生命之本,视河流为孕育大地万物的母亲,因而惯用“母亲”喻人们赖以为生的河流,把中华文明的发源之河“黄河”“长江”称为“母亲河”.该广告利用英语文化中“father”的独特文化内涵,以夸张的手法,渲染拍卖让利幅度之大.汉译时,须舍弃原文的字面形式,采用释义法来传达原广告的信息.

综上例可看出,不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,一个国家或民族千百年形成的文化根深蒂固,不会也不可能完全被另一种文化所取代.在翻译过程中我们应该十分重视文化因素,特别注重文化信息的传递.

四、减少商务英语翻译中文化差异影响的对策建议

(一)充分理解商务词语表达的含义.商务英语在词汇使用上的最大特点是其专业词汇量大,并且使用非常精确,其中包含的大量词汇是具有商务意义的普通词汇.如“clear”是“清洁”的意思,商务含义却表示“论文范文,结算”.另外,同一商务词汇不仅仅用于某一特定专业,还常常被不同学科用来表达不同的专业意义,这就造成商务英语词汇一词多义的现象.因此,要提高译文的准确性,翻译人员就不能仅仅停留在对译文表层信息的理解上,而应该去深入探寻词语的丰富内涵,并在目标语文化中找到合适的表达.

(二)了解文化背景差异.商务英语翻译的实践过程是接触、了解和转换外国文化,不同国家的文化是在长期历史发展中逐渐沉淀而成的,因此文化具有相对稳定性和多样性,其涉及到一个国家社会生活的各个方面.所以,要准确的理解不同国家的文化差异,提高跨文化交际的能力,我们就要大量增加中西方文化常识的输入,这是解决商务英语翻译中文化冲突的最直接和最有效的方式.

(三)掌握商务英语翻译技巧.在商务英语翻译中必须讲求一定的技巧,才能满足商务英语翻译特殊性的需求.对于译者而言,“直译”和“意译”是最常用的两个翻译原则,但要根据不同的商务文体灵活运用,甚至在“直译”和“意译”都不能满足翻译需求和实现翻译目标时,也可适当采用创译法,这样的译文才能为不同文化背景下的读者所接受.

五、商务英语概念词汇隐喻的翻译技巧

从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在翻译过程中转化,即在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现.这里的转化可以有以下技巧:

(一)变通或直译

如果在形式上贴近的译文对所指意义可能产生误解的话,必须对译文文字作某些变通,可以保留直译,但必须加上脚注来解释可能产生的误解.

(二)词汇调整

如果在形式上贴近的译文,有可能导致对原文联想意义的误解,或者对正确理解原文的风格造成重大的损失,那么对译文进行必要的调整来反映原文的联想价值就十分重要.例如,将中国名酒“杜康”翻译成英语一般按发音译为Dukang,英语国家读者看到英语商标Dukang时,只会把它与酒联系起来,而不会想到中国历史上酿酒的高手“杜康”,也不会像中国人那样把“杜康”(Dukang)与“好酒”联系起来.所以“杜康”作为商标,文化信息没有完全对等.不过,我们不妨可以用希腊酒神的名字Bacchus作“杜康”酒的英语商标,这样,文化信息的对等无疑比“杜康”要好得多,因为Bacchus会使西方人产生更多有关的联想.

(三)语篇等的调整

一篇原文的翻译,必须产生与之相伴随的语码,这就常常要求在音位、词汇、句法及语篇等各个层面作一系列的调整.例如“Nike”作为商标能使英语国家人士联想到胜利、吉祥,Nike作为体育用品商标,我们可以把它音译为“耐克”,暗示Nike牌体育用品经久、耐用,使用Nike牌体育用品能在比赛中克敌.“耐克”可以说是较好的翻译,不过,英语单词Nike所蕴涵的文化信息对中国人来说,不可能像英语国家人那样想起Nike女神.翻译中文化信息被丢失.各民族有着其独特的文化.东西方人有不同的哲学、文化传统,所以,文化差异就必然存在.此外,差异的原因还在于东西方民族地理、历史、风土人情等的不同.正是这些文化差异的存在使得文化翻译的可译性受到限制.进行国际商务英语翻译时必须特别注意这些差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点.如果这个切合点是两种文化的交融,那就是最理想的了.但是,往往由于文化差异,有时很难找到切合点,这时,译者就必须就自己的能力让这两种文化尽可能接近,按照4Es标准和奈达先生的翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现.

六、结语

要翻译好商务英语,译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识.在翻译商务英语词汇时,要注意词语的语境,根据翻译的基本规律进行.不仅要掌握基本的商务知识,把词汇特征、翻译方法与商务知识有机地结合起来,还要对词语的文化语境深入了解,才能准确译出商务英语词汇,避免专业术语词汇普通化,否则轻则闹翻译笑话,重则将造成严重的经济损失.

(作者单位:武汉工商学院)

总结:本论文可用于文化隐喻论文范文参考下载,文化隐喻相关论文写作参考研究。

文化隐喻是什么引用文献:

[1] 安全文化方面论文题目 安全文化论文题目怎样取
[2] 比较好写的班级文化建设德育论文选题 班级文化建设德育论文题目选什么比较好
[3] 关于比较文学文化的论文选题 比较文学文化论文题目哪个好
《文化语境对商务英语概念隐喻翻译的制约》word下载【免费】
文化隐喻是什么相关论文范文资料