当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

高校本科英语口译专业课程设置现状改革调查

主题:口译 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-03-06

简介:关于对不知道怎么写口译课程论文范文课题研究的大学硕士、相关本科毕业论文口译课程论文开题报告范文和文献综述及职称论文的作为参考文献资料下载。

口译课程论文范文

口译论文

目录

  1. 1.引言
  2. 2.文献综述
  3. 3.研究方法和研究思路
  4. 4.口译课程设置调查结果分析和改革
  5. 4.1 语言课程
  6. 4.2 口译课程
  7. 4.3 百科知识课程
  8. 5.结语
  9. 口译:上海交大高级口译课程-26-03

(郑州升达经贸管理学院,河南 郑州 451191)

摘 要:本研究以问卷调查的形式,针对全国本科口译专业课程设置的相关问题展开调查.研究结果反映当前本科口译专业教学的相关情况,希望对各高等院校提供参考,能更好地根据自身情况,制定符合自身特色的教学计划.

关键词:本科口译专业;课程设置;调查

中图分类号:G642文献标识码:A文章编号:1673-260X(2014)09-0224-03

基金项目:河南省教育科学规划课题(【2011】-JKGHAD-0423)阶段性成果

1.引言

从2006年教育部批准在三家高等院校试办翻译本科专业学位以来,截至2011年3月,共有42所高校获批.为解决翻译专业本科教育的专业建设相关问题,教育部于2010年10月成立“教育部高等学校翻译专业教学协作组”,并于2011年3月通过了《全国高等学校翻译专业本科教学要求》(试行),其中对本科口译专业的课程设置做了详细的说明和阐释.本研究在前人研究的基础上,就有关本科口译专业课程设置进一步进行了深入的调查和研究.希望对各高等院校根据自身情况制定符合自身特色的教学计划,更有效地培养更多的熟练掌握口译工作语言和口译技能,了解口译行业运作流程,具备宽广的知识面、良好心理素质和职业道德的口译人才.

2.文献综述

我国的口译课程研究起步较晚,刘和平(2001)对其课时安排、教学方法等进行了详尽的论述.仲伟合(2003)较早提出了根据专业口译的课程设置应该包括语言技能、百科知识和口译技能三个板块的课程,但是没有具体说明是哪些课程.也没有区分研究生还是本科阶段.杨承淑(2005)主要区分口译作为一门课程和作为研究生阶段的专业不同的课程,但没有说明本科的口译专业.陈爱钗(2005)对口译课程开设过程出现的问题,如口译课开设时间、选用教材、教学方法、班级人数和科学评估等,并提出解决的对策.任月花(2007)对全国27所学校的本科翻译专业关联课程设置的现状进行分析,提出关联课程应该包含的知识体系.王洪华(2007)利用现有教学资源优化口译教学的课程体系.凌霄鹏(2008)提出了听说教学四年不间断、口译笔译课程合并以及改革相关知识课程等构想.詹成(2009)针对广东外语外贸大学高级翻译学院“专题口译”课的课程设置和专题口译教学中提出了原则和方法.王斌华(2009)考察了境内外代表性大学口译专业的教学情况,包括课程设置、教学模式和教学方法.和静(2009,49)就目前本科口译教学提出了,马纳琴(2009,136)提出了口译课程群建设的原则和方法,将基础课程和口译课程综合考虑.马晓丽(2010,199)只选择设立翻译本科专业的十九所院校中的九所院校进行口译课程设置的调查,样本数量较小.仲伟合(2011)详细阐释了教育部高等学校翻译专业教学协作组制定的《全国高等学校翻译专业本科教学要求》(试行),其中对本科口译专业的课程设置做了较为详细的说明和阐释,但作为一个全国总体指导性纲要,其中还有一些细节需要进一步的补充和说明.

3.研究方法和研究思路

综合以上国内外研究的文献探讨发现本科口译专业相关的问题,特别是课程设置的问题急需解决,包括开课的科目、开设时间、课时也都存在争议.课时有限的情况下专业课和基础课之间的协调,主题教育和通识教育的矛盾有没有得到解决.鉴于此,笔者以问卷调查的形式,针对全国开设口译课程的高校进行调查.调查重点包括本科口译专业课程设置的相关问题.研究结果反映当前本科口译专业教学的相关情况,希望对各高等院校根据自身情况制定符合自身特色的教学计划,更有效地培养更多的熟练掌握口译工作语言和口译技能,了解口译行业运作流程,具备宽广的知识面、良好心理素质和职业道德的口译人才.

本课题采用问卷调查研究的方法,主要就以下两个问题展开:(1)全国各高校本科口译专业课程设置的现状,包括口译技能,语言技能和百科知识三方面;(2)针对当前本科口译专业课程设置存在的问题,探讨课程体系设置的改革对策.研究对象是全国高等院校翻译专业的老师,总人数有90人,分别来自全国各个类别的院校,可以代表普遍的观点,这样样本的数量和广度可以提高研究结果的外在效度.

研究方法以调查问卷的方式,针对全国教授口译课程的教师展开调查,调查问卷包括四个部分,第一部分是调查对象背景,第二大部分包括当前各高校口译专业课程设置的相关问题(共21题),第三部分是根据台湾学者胡家荣和廖伯森的调查问卷挑选的和口译课程设置有关的培养目标(16题)、口译技巧(14题)、教学困难(18题)等,最后还有两个开放式问题,请各位教师写下口译课程设置存在的问题和建议.采用定量(quantitative research)和定性(qualitative research)相结合的方法进行研究,通过调查问卷(questionnaire survey)来收集数据,主要运用SPSS、Excel等数据分析软件对所得数据进行科学的整理和分析,总结了目前全国各高校本科口译课程设置的现状,就所存在的问题提出相应的对策.

4.口译课程设置调查结果分析和改革

本研究发放问卷90份,回收60份,回收率为66.7%.参加问卷调查的研究对象将近一半(48.3%)来自二本,23.3%来自一本,20%来自211重点院校,分布较为均衡,可以代表各种层次一般院校的情况,保证了问卷调查的代表性、真实性、可信度和客观性,为后来的数据分析阶段提供了高质量的数据来源和数据保证,提高了研究结果的外在效度.本科口译专业课程设置调查结果分析分两个方面:一是语言课程设置,二是口译核心课程.

4.1 语言课程

在大多数大学均有针对性地设置了专门的语言提升课程.关于B语言进修课程的安排,90%老师认为有必要开设.就大三大四精度课程是否应该取消这个问题,80%老师认为不应该取消,这是因为传统教学中,综合外语所占的比重非常大,赋予综合外语课程的只能过多.汉语课程的开设.本科课程设置忽视中文和中国文化课程的重要性.只有个别学校开设与中文相关的课程,例如古汉语、汉语阅读与写作.汉语课程的开设问题上,86.7%的人认为需要开设现代汉语,30%的人认为需要开设古代汉语,40%人认为需要开设汉语写作.没有人认为不需要开设汉语课程.至于高年级的综合英语课程只有28.3%的人支持取消,因此英汉语语言提升课程不仅必要,还应该贯穿始终.

综合以上观点,本科阶段的口译专业的课程设置,仍然要保留传统的语言教学中的基础课程,如精读、泛读、听力等,但是必须在教材的使用、教学方法和学生的自我练习方法上加以区别.在教材方面,口译专业的学生应该更多地从时政阅读中提高语言的理解和应用能力.(栗文达,刘荣强,2009:66)因此,其基础课程教材的选用应当更为灵活,更加紧跟时事.在确保外语专业技能训练课的前提下,加强所学院语言国家国情研究的课程,开设一定数量的中文课,以弥补学生在汉语写作方面的不足.

4.2 口译课程

在口译的各种技巧中,71.7%的人认为公众演讲需要单独开课,55%的人认为跨文化交际需要单独开课.口译的基本课程中,81.7%的学校开设有基础口译,20%的学校开有视译,31.7%开有交替口译,只有8.3%开设同声传译课程.81.7%支持交替口译开设两个学期.96.7%支持开设口译工作坊,进行口译的模拟实战演习.87.2%支持在本科阶段将同声传译设为选修课程.

美国雷蒙特高翻学院整合的口笔译课程(Arjona,1978:36)主要包括笔译、视译、交传和同传.每门课都包含一门理论和一门实践,另外加上学生课外的指导练习也有四种形式:在实验室的指导练习,研讨会或工作坊指导练习,课外的实践或研究作业和研讨会实战练习.所有课程分四个阶段循序渐进:第一步主要是弄清楚译员的职责,第二步培养用母语提取信息总结信息的能力,第三步重点是术语、应对、模拟口译和耐力的训练.第四步是综合运用各种口译技巧.仲伟合(2011)提出的口译核心课程如下:翻译概论,外汉笔译,汉外笔译,应用翻译,联络口译,交替传译,专题口译.王斌华(2009)考察了境内外代表性大学口译专业的教学情况和国内各高校最新课程设置,杨承淑(2005,121)总结辅仁大学的口译技能核心课程都是:基础口译,视译,交替口译和同声传译和进阶的四门课.

4.3 百科知识课程

在口译常见的专题中,76.7%的人认为商务口译需要单独开课,支持政治口译开课的占38.3%,支持旅游、医药和法庭口译的则更少.口译本科生的就业方向,93.3%认为可以就职外贸公司,41.7%认为可以当老师,75%认为可以做导游,71.7%认为可以到外事部门工作,只有33.3%认为本科口译毕业生可以做职业译员.这说明口译专业的就业方向也非常广泛,主要集中在外贸、导游、外事等,因此在开设专题口译时,考虑到市场需求,可以优先设置这三个主题.另外,国际译联秘书长De Laet教授指出如果在这些主题中选一个的话,商务口译是首选.

百科知识课程也就是常说的通识教育,注重学生基础人文知识的普及,包括跨文化交际能力、实践创新能力和人文素质的培养.仲伟合(2011)将通识教育的课程和开设时间列表如下,对于这一课程模块,灵活性比较大,各院校可以根据自身情况调整.所学外语国家概况,中国文化概要,语言学概论,所学外语国家文学概要,跨文化交际.

王斌华(2009)考察了境内外代表性大学口译专业的教学情况,国内各高校以知识专题为导向的课程,如国际政治、经济、法庭口译、外事、传媒、商务谈判口译等.仲伟合(2011,22)将翻译本科专业学制为四年的《教学要求》要求总学时为2800- 3000学时,总学分155-170;其中专业课总学时数不低于1800学时、总学分不低于100学分(不包括公共必修课和公共选修课)(见下表).但是其中三四年级听说读写的课程都没有了,大量课程都挤在大二下学期,没有列出来视译和口译工作坊,这些都在问卷里有所涉及.

口译:上海交大高级口译课程-26-03

本课程体系充分体现了本科阶段语言课程的重要位置,特别是阅读和听力的课程还需要在高年级得到加强,使基础课和口译课形成一个体系,相互促进,并且可以充分利用教学资源.

5.结语

本研究就本科口译课程设置的主要问题展开问卷调查,针对调查结果发现课程设置的问题,提出了口译课程群的建设和总的口译课程列表.本研究没有涉及有关课程设置方面的理论,只是从口译教学方向入手进行探讨的.以后的研究会以课程设置方面的理论为指导,使本科口译专业各门核心课程及基础课程能够相辅相成,更科学、更系统、更优化.

参考文献:

〔1〕Gerver, D论文范文id &, Sinaiko, Wallace. Language Interpretation and Communication. New York and London: Plenum Press. 1978.

〔2〕Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company,1995.

〔3〕Tennet, Martha. Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.

〔4〕Pochhacker,Franz.Introducing Interpreting Studies[M].London/New York:Roufledge,2004.

〔5〕Wilss, Wolfram. Translation and Interpreting in the 20th Century--Focus on German [M]. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin’s Publishing Company,1999.

〔6〕鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.

〔7〕陈爱钗.口译课程设置中出现的问题及其应对方法[J].福建教育学院学报,2005(4).

〔8〕高彬,柴明颎.试论会议口译人才培养的层次和相关课程设置——欧洲会议口译硕士核心课程分析[J].外语电化教学,2007(8).

〔9〕和静.关于本科口译教学的理性思考——中国译协高等院校本科翻译师资培训心得[J].中国翻译,2009(5):49-50.

〔10〕栗文达,刘荣强.从口译思维特点看本科阶段口译课程设置[J].河北师范大学学报(教育科学版)2009(6):66.

〔11〕凌霄鹏.英语专业“口译”课程设置的再思考[J].上海商学院学报,2008,9(6):73-78.

〔12〕刘和平.再谈翻译教学体系的构建[J].中国翻译,2008(3):35-39.

〔13〕刘和平.口译培训的定位与专业建设[J].广东外语外贸大学学报,2007(3).

〔14〕马纳琴.口译课程群建设的必要性及其策略[J].西北民族大学学报(哲学社会科学版),2009(2):136-140.

〔15〕马晓丽.关于翻译本科专业口译课程设置的调查报告[J].文教资料,2010(3-中):199-201.

〔16〕穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

〔17〕武光军.翻译课程设计的理论体系与范式[J].中国翻译,2006(5):l4-l9.

〔18〕杨承淑.口译教学研究:理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.71.

〔19〕王恩冕.进入21世纪的高质量口译—第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集[C].北京:外语教学与研究出版社.

〔20〕王斌华.口译专业教学的课程设置模式和教学方法[J].湖南科技学院学报,2009(3).

〔21〕詹成.“专题口译”课程的专题设置及语料选用[J].广东外语外贸大学学报,2009(4).

〔22〕仲伟合.译员的知识结构与口译课程设置[J].中国翻译,2003(4).

〔23〕仲伟合.口译课程设置与口译教学原则[J].中国翻译,2007(1):52-53.

〔24〕仲伟合.高等学校翻译专业本科教学要求[J].中国翻译,2011(1):20-24.

〔25〕周凌.独立学院英语专业口译课现状及其对策[J].教育科学,2007.

总结:该文是关于口译课程论文范文,为你的论文写作提供相关论文资料参考。

口译引用文献:

[1] 口译论文范文 口译类有关硕士毕业论文范文2万字
[2] 英语口译论文范文 英语口译学士学位论文范文2万字
[3] 口译论文参考文献范文 口译相关论文范文资料2万字
《高校本科英语口译专业课程设置现状改革调查》word下载【免费】
口译相关论文范文资料