当前位置:论文写作 > 毕业论文范文 > 文章内容

报刊新闻英语标题的特色理解方法

主题:英文新闻 下载地址:论文doc下载 原创作者:原创作者未知 评分:9.0分 更新时间: 2024-04-14

简介:关于英语新闻方面的论文题目、论文提纲、英语新闻论文开题报告、文献综述、参考文献的相关大学硕士和本科毕业论文。

英语新闻论文范文

英文新闻论文

目录

  1. 一、标题的特点
  2. (一)省略
  3. 3.助动词省略.例如,INDIA MENDINGFENCES等于 INDIA IS MENDING FENCES
  4. (二)时态
  5. (三)语态
  6. (四)词汇
  7. (五)简单句
  8. 二、新闻英语标题的理解和翻译
  9. (一)中西文化的差异
  10. (二)注意文章的整体语言风格和文体特点
  11. (三)吃透原文,领悟修辞的妙处
  12. 英文新闻:英语新闻07072602

郑州旅游职业学院外语系 刘亚东

摘 要:报刊是重要的信息传播手段,英语报刊文章都是用地道的本族语书写出来的,阅读英语报刊新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步.从报刊新闻英语标题的特色和理解方法两个方面阐述了新闻英语标题的五个特征和翻译时需要注意的五个方面.

关键词:新闻英语;标题;特征;翻译方法

中国要了解世界,世界也要了解中国,大量的信息必须通过电视、广播、网络和报刊等大众媒体进行传播.报刊是一种重要的信息传播手段,承载着及时准确地向广大受众传递国内外最新信息的任务,是广大受众了解世界的窗口.我们在读英语报刊新闻时,常常发现理解起来很难,原因之一是英语新闻报刊文章有其自己的语言特色,它的篇章结构与其他类别的文章截然不同;原因之二是英语报刊文章都是用地道的本族语书写出来的,外国学生很难全部理解.这就需要我们深刻理解报刊新闻英语的语言特色,达到有意欣赏它的目的,从而正确地翻译成汉语.一般来说,英文报刊的报道要遵循所谓的“ABC”原则,即内容准确(accuracy)、语言文字简洁(brevitr)、文章结构条理清晰(clarity).

一、标题的特点

标题是新闻内容的集中和概括,用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容,英语新闻标题的措辞、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述.

(一)省略

从语法的角度来看,英语新闻标题有其一套独特的语法体系,与常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为标题语言(headlinese).标题中虚词的省略是它的重要特点之一.一般而言,标题中虚词省略主要表现在以下几个方面.

1、冠词省略.例如,THREE GORGES FLOODED BY FAREWELL TOURISTS等于 THE THREE GORGES FLOODED BY FAREWELL TOUIUSTS

2、联系动词省略.例如,CLINTON INAUCURATION MOST EXPENSIVE EVER等于 CLIN,rON LNAUGURATION IS MOST EXPENSIVE EVER

3.助动词省略.例如,INDIA MENDINGFENCES等于 INDIA IS MENDING FENCES

4、连词省略.例如,US,V眍TNAM RESUME.TALKS等于 US AND VIETNAM RESUME TALKS

此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解.

(二)时态

英语中的动词有时态的变化,但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用所有的时态形式来浓缩新闻事实,为此,多使用一般现在时和现在进行时,这两种时态给人以真实感和现实感.如,A Ground War Begins(一场地面战打响了);Deposits,Loans Rising in HK(存贷款额在港回升).甚至在said, told,repmted,added等动词过去时后面的山at宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代,达到既传神达意又具时间感的目的.

(三)语态

英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”通常省略,也经常不用“by”引出动作的执行者,剩下的过去分词就可直接表示被动意义.从修辞学的角度来看,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更加直接、更有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口、流利自然.英语标题新闻只有在事件或动作接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者的注意.人们往往在就餐或是上班途中等较空闲的时候看报,阅读时思想往往不是完全集中,只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力集中起来,全神贯注地看下去.因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者,通常采用被动语态,目的是抓住读者的注意力.

(四)词汇

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此在措辞上尤其下功夫,选词尽可能经济达意、形象生动.

第一,简短小词.小词( midget words),即简短词,一般为单音节词.小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行;二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活,如,表示破坏或损坏意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit、harm、hurt、 ruin等.

第二,缩略语.用缩略语是为了节省时间和篇幅,比如,WB (World Bank世界银行),ASP (AmericanSelling Price美国销售价)等.

第三,复合词.复合词是把两个或两个以上的词结合在一起构成的新词.由于复合词可以使语句精练生动,因此备受新闻写作人的喜爱.按词性可以将复合词分为复合名词、复合形容词、复合动词等,如,human shield(人肉盾牌),论文范文-he论文范文y(头重脚轻的).

第四,外来词.新闻英语词汇的另一个显著特点就是经常选用外来词,尤其是在新闻报道中提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣和注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出.有些外来语由于经常使用,已经完全英语化了.如,persona non grata(拉丁语)不受欢迎的人、tycoon(日语)巨头、taichichuan(汉语)太极拳等.

第五,新词新义.现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中然后才流行于世的.新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了,如,eu血anasia(安乐死)、network of personal connections(关系网)、job hop (跳槽)等等.这类新词的出现是伴随着特定政治、社会等环境而产生的,因此,它们具有明显的社会性,易于被读者所接受.此外,现代英语中旧词新义也往往最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里的一员.

(五)简单句

由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面的一个重要特点是句型的高度扩展,将丰富的内容压缩在有限的篇幅中.常见的方法是将同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展成简单句,有时还较多使用插入语代替从句,从而简化句子结构.标题英语与日常英语不同,为了节省篇幅,经常省略那些不影响全句意思的冠词、连词、代词、助词、联系动词等,有时甚至省略所有的虚词,只标出实意词.

例如,Woman kills husband,self.等于 A woman kills her husband and herseK.

No Time To Panic等于 There Is No Time To Panic.

二、新闻英语标题的理解和翻译

(一)中西文化的差异

由于中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,新闻标题理解起来确实不易.所以,在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,当然,既要真实传达新闻的本身意思,又要顾及其文体特点,增强可读性,因此,翻译时一定要做到简洁精炼、生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点.如,标题“A Vow To Zip His Lips”使用了夸张的修辞手段,可直译为“誓将守口如瓶”, “Big Crime, Small Cities”这则标题则使用了对比的手法,可直译为“小城镇,高犯罪”.这些新闻标题的翻译不但忠实地再现了原文,而且完整地保留了原标题的风格.

(二)注意文章的整体语言风格和文体特点

新闻翻译如果平铺直叙或拘泥于原文死译,生搬硬套,而不顾及文体和语言特点,就很难使读者产生联想和情感上的共鸣,这样的翻译是失败的.当原文中有双关、押韵或暗喻时,就应仔细斟酌汉语的对应词汇,使译文更能体现原文色彩.新闻语言有趣易懂、简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容,因此,在翻译中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词.

英文新闻:英语新闻07072602

此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因此,翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌.

(三)吃透原文,领悟修辞的妙处

要翻译好英文报刊标题,首先,译者必须吃透原文,领悟修辞的妙处,然后准确把握译文特点,提高可读性.不同民族的思维方式决定了不同的语言表达形式,在英汉翻译过程中,有时必须根据目的语的表达习惯和读者的审美情趣.对原文形式作相应的调整,以使译文通顺、语言畅达.为了易于读者理解,可适时采用增译法,使译文完全能够再现原文的内涵.例如,标题“Smoke Screen”使用了双关的修辞手段,可增译为“吸烟无害真相掩盖”.标题“A Shock of Hair”使用了同样的修辞格,也可增译为“电击新疗法秃头生新发”.总之,翻译时要结合具体语境进行分析,准确把握原文词语的语用信息,避免误译.

由于英汉两种语言在思维和表达方式方面存在许多差异,翻译起来就需要根据具体情况,灵活运用一些方法技巧去克服英汉两种语言在表达方式方面存在的差异,使译文尽可能再现原文要表达的思想内容.因此,了解新闻英语的语法特点,掌握必要的翻译技巧就显得尤为重要.除了解新闻语言特点、掌握新闻翻译技巧、遵循一般翻译原则外,还应遵循新闻翻译的基本规律.这就要求英语新闻报道在崇尚新闻报道纪实性、正确性的原则和前提下,灵活巧妙地借助于某些修辞手段,以增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,扩大新闻的传播面和宣传效果.因此,欲使新闻翻译达到语言言简意赅、生动活泼、幽默隽永的效果,就往往要求从事新闻报道工作的记者、编辑们在了解新闻英语特点的基础上掌握必要的翻译表达技巧.

最后,以读者为中心,在翻译过程中审视原文,依据语用翻译理论,深入研究和探讨两种语言修辞的特点和规律,根据不同的新闻体裁和风格灵活地寻求不同的翻译方法,使译文符合汉语的表达习惯和特点,忠实地再现原文的语用语效,达到信息传递和文化交流的目的.

(责任编辑 刘常兴)

总结:本论文可用于英语新闻论文范文参考下载,英语新闻相关论文写作参考研究。

英文新闻引用文献:

[1] 关于英文法学的论文参考文献 英文法学英语参考文献哪里找
[2] 英文科技学论文参考文献 英文科技英语参考文献哪里找
[3] 英文学年论文参考文献集 英文学年英语参考文献哪里找
《报刊新闻英语标题的特色理解方法》word下载【免费】
英文新闻相关论文范文资料